j******c 发帖数: 8 | 1 如题,谢谢。搜了网上有好几个版本,不知道正确简练一点的翻译是什么。再此请教。 |
k********e 发帖数: 448 | 2 what does it mean? ... some context might help. |
v******a 发帖数: 45075 | 3 thick deposit thin 8 *_*
【在 j******c 的大作中提到】 : 如题,谢谢。搜了网上有好几个版本,不知道正确简练一点的翻译是什么。再此请教。
|
R********y 发帖数: 4018 | 4 save the best for the last.
【在 j******c 的大作中提到】 : 如题,谢谢。搜了网上有好几个版本,不知道正确简练一点的翻译是什么。再此请教。
|
k********e 发帖数: 448 | 5 if this is the correct translation, it should be "save the best for last".
【在 R********y 的大作中提到】 : save the best for the last.
|
v***s 发帖数: 4031 | 6 Profound accumulation and prudent delivery |
b*****a 发帖数: 14583 | 7 eat more, shit less?
【在 v***s 的大作中提到】 : Profound accumulation and prudent delivery
|
z***1 发帖数: 371 | 8 this is easy.
Chance favors the prepared mind. |
b*****a 发帖数: 14583 | 9 this is flat out wrong.
【在 z***1 的大作中提到】 : this is easy. : Chance favors the prepared mind.
|
z***1 发帖数: 371 | 10 why is it flat out wrong? |
|
|
b*****a 发帖数: 14583 | 11 中文里的“厚积薄发”跟“机会”没关系
你那个英文没有“厚”“薄”
【在 z***1 的大作中提到】 : why is it flat out wrong?
|
z***1 发帖数: 371 | 12 ok. the implied meaning the idiom is that you'd stand a better shot being
successful by being thoroughly prepared ahead of time and giving your best
shot when the opportunity comes.
So still doesn't make sense to you? |
b*****a 发帖数: 14583 | 13 Of course the two expressions are related, but still not quite the same
thing.
比如我们可以说钱钟书厚积薄发写《管锥编》,但我们不能说他准备好了所以抓住机会
写了《管锥编》
being
best
【在 z***1 的大作中提到】 : ok. the implied meaning the idiom is that you'd stand a better shot being : successful by being thoroughly prepared ahead of time and giving your best : shot when the opportunity comes. : So still doesn't make sense to you?
|
z***1 发帖数: 371 | 14 Then why did he even bother to pen the book? Just to kill some time out of
bordom? There must have been a motivation. |
R********y 发帖数: 4018 | 15 i like this translation.
【在 b*****a 的大作中提到】 : eat more, shit less?
|