G***G 发帖数: 16778 | 1 海上生明月,天涯共此时
Could you please try your best to translate the famous sentence? |
c******a 发帖数: 2215 | 2 The moon rising from the sea,
We share it from far and wide.
【在 G***G 的大作中提到】 : 海上生明月,天涯共此时 : Could you please try your best to translate the famous sentence?
|
D****R 发帖数: 6053 | 3 Share the beautiful moment when the bright moon rises above the sea.------
【在 G***G 的大作中提到】 : 海上生明月,天涯共此时 : Could you please try your best to translate the famous sentence?
|
G***G 发帖数: 16778 | 4 very good.
Mine is
No matter how many miles separate us
we share the moment
when the moon arises above the sea surface.
【在 c******a 的大作中提到】 : The moon rising from the sea, : We share it from far and wide.
|
G***G 发帖数: 16778 | 5 very good.
【在 D****R 的大作中提到】 : Share the beautiful moment when the bright moon rises above the sea.------
|
T**r 发帖数: 7016 | 6 live long and prosper
- spock |
G***G 发帖数: 16778 | 7 it is quite difficult to get the exact meaning of this phrase.
what does 'live long and prosper' mean?
【在 T**r 的大作中提到】 : live long and prosper : - spock
|
c*******s 发帖数: 5839 | 8 苦海掀起波澜
人间何解思念
古人寄月相见
今时东西太远
纵是皓满苍蓝
也是图撒空恋
不如当歌把酒
笑傲唏嘘一片 |
T**r 发帖数: 7016 | 9 佩服佩服
【在 c*******s 的大作中提到】 : 苦海掀起波澜 : 人间何解思念 : 古人寄月相见 : 今时东西太远 : 纵是皓满苍蓝 : 也是图撒空恋 : 不如当歌把酒 : 笑傲唏嘘一片
|
B*******d 发帖数: 1153 | 10 The moon is born on the sea,
We all share the moment. |
|
|
G***G 发帖数: 16778 | 11 好时。
【在 c*******s 的大作中提到】 : 苦海掀起波澜 : 人间何解思念 : 古人寄月相见 : 今时东西太远 : 纵是皓满苍蓝 : 也是图撒空恋 : 不如当歌把酒 : 笑傲唏嘘一片
|
KV 发帖数: 5728 | 12 May we share the same moment in a rising moon shining the ocean night.
【在 G***G 的大作中提到】 : 海上生明月,天涯共此时 : Could you please try your best to translate the famous sentence?
|
b*****e 发帖数: 853 | 13 above the sea,
the full moon is rising bright.
though world apart,sharing the harmony light,
lovers miss each other tonight.
【在 KV 的大作中提到】 : May we share the same moment in a rising moon shining the ocean night.
|
b*****e 发帖数: 853 | 14
【在 b*****e 的大作中提到】 : above the sea, : the full moon is rising bright. : though world apart,sharing the harmony light, : lovers miss each other tonight.
|
W*******s 发帖数: 18705 | 15 骨哥最大的问题是想要把每个中文字都翻译过来,画蛇添足,Sea Surface?Surface不
需要的。
【在 G***G 的大作中提到】 : very good.
|
G***G 发帖数: 16778 | 16 May we have your version, please?
I added surface for rhythm. don't know if it is good.
【在 W*******s 的大作中提到】 : 骨哥最大的问题是想要把每个中文字都翻译过来,画蛇添足,Sea Surface?Surface不 : 需要的。
|
L********t 发帖数: 1916 | 17 moon over the sea
where are you? |
G***G 发帖数: 16778 | 18 simple but moving.
【在 L********t 的大作中提到】 : moon over the sea : where are you?
|
W*******s 发帖数: 18705 | 19 KV翻译的不错,再Fine-Tune一下就完美了。
【在 G***G 的大作中提到】 : May we have your version, please? : I added surface for rhythm. don't know if it is good.
|
e*****G 发帖数: 6239 | 20 The moon has risen up on the sea,
Being far apart it shines on you and me |
|
|
T**r 发帖数: 7016 | 21 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那
个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两
句话能说得清楚的。
首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文
化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。
如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但
99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义
差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景
和文化。
实在要翻,就翻成:
I miss you! |
G***G 发帖数: 16778 | 22 you are right.
but the purpose of me posting here is not to show it to westerners.
I just want to look for an answer for a perfect translation.
Never mind.
【在 T**r 的大作中提到】 : 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那 : 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两 : 句话能说得清楚的。 : 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文 : 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。 : 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但 : 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义 : 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景 : 和文化。 : 实在要翻,就翻成:
|
P*********d 发帖数: 4064 | 23 Luminous, the moon over the sea
Soft stillness touches the world with sweet hamony
Yet, my heart is astringent without you in my sight
I can do nothing but missing you all night.
【在 G***G 的大作中提到】 : 海上生明月,天涯共此时 : Could you please try your best to translate the famous sentence?
|
G***G 发帖数: 16778 | 24 I translate the Tangshi just for fun.
赠汪伦 / 李白
translated by gooog
李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart.
忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing
on the shore.
桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth,
不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his
seeing me off.
【在 T**r 的大作中提到】 : 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那 : 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两 : 句话能说得清楚的。 : 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文 : 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。 : 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但 : 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义 : 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景 : 和文化。 : 实在要翻,就翻成:
|
T*****u 发帖数: 7103 | 25 sea fuck and bear bright moon
sky horizon share this moment |
s****i 发帖数: 1954 | 26 月亮升的有点儿高了。我Google了一下“海上生明月,天涯共此时 照片”。
【在 b*****e 的大作中提到】
|
s****i 发帖数: 1954 | 27 翻译诗最忌讳一个字一个字的翻了。不懂你的Rhythm指什么,五言绝句,That's
rhythm!
【在 G***G 的大作中提到】 : May we have your version, please? : I added surface for rhythm. don't know if it is good.
|
L********t 发帖数: 1916 | 28 这跟我的翻译差不多,哈哈.
【在 T**r 的大作中提到】 : 我假设你翻译是为了给西人看的,但大部分西人不会理解月亮在中人的意思。他们没那 : 个背景,要解释清楚这个“团圆”、“思亲”的情怀和月亮的关系不是一首小诗,一两 : 句话能说得清楚的。 : 首先,没有翻译的必要。如果实在需要西人去理解它的意思,让西人学中文,学中国文 : 化,看中国故事,穿中人的鞋想中人的事情。 : 如果要翻译,直译不见得能表达最重要的含义。share the moonlight听起来美好,但 : 99%西人不会把它和思亲、团圆联系在一起。它和share the sunshine对于西人的意义 : 差不多,一个宁静一个奔放,着重点在sharing,而不是背后隐藏着的团圆思亲的背景 : 和文化。 : 实在要翻,就翻成:
|
S*******r 发帖数: 64 | 29 Like it!
moon over the seawhere are you?
【在 L********t 的大作中提到】 : moon over the sea : where are you?
|
G***G 发帖数: 16778 | 30 I read this again.
it rhythms very well.
gorgeous.
【在 b*****e 的大作中提到】 : above the sea, : the full moon is rising bright. : though world apart,sharing the harmony light, : lovers miss each other tonight.
|
|
|
G***G 发帖数: 16778 | 31 no one likes this poem.
his
【在 G***G 的大作中提到】 : I translate the Tangshi just for fun. : 赠汪伦 / 李白 : translated by gooog : 李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart. : 忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing : on the shore. : 桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth, : 不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his : seeing me off.
|
l**********n 发帖数: 5272 | 32 诗中第一句第二句的主语都是李白,
你翻译后第一句是李白,第二句是古戈;偷换主语了。
【在 G***G 的大作中提到】 : I translate the Tangshi just for fun. : 赠汪伦 / 李白 : translated by gooog : 李白乘舟将欲行, Libai(I) is already on the boat, preparing to depart. : 忽闻岸上踏歌声. Suddenly, I hear some sounds of stamping and singing : on the shore. : 桃花潭水深千尺 , The water of peach pond reaches a thousand feet in depth, : 不及汪伦送我情. But it is still not as deep as Wang Lun's feeling when his : seeing me off.
|
G***G 发帖数: 16778 | 33 原诗不也是这样吗?
【在 l**********n 的大作中提到】 : 诗中第一句第二句的主语都是李白, : 你翻译后第一句是李白,第二句是古戈;偷换主语了。
|
b*******0 发帖数: 1695 | 34 Goog 请做诗
遇裸泳
【在 G***G 的大作中提到】 : 海上生明月,天涯共此时 : Could you please try your best to translate the famous sentence?
|