i*********0 发帖数: 915 | 1 【 以下文字转载自 Biology 讨论区 】
发信人: platinumegg (蛋,纯铂金的), 信区: Biology
标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 17:18:45 2008), 站内
发信人: pal (achievement=common sense+hard work), 信区: ChinaNews
标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 00:06:10 2008) | e***e 发帖数: 3872 | 2 Gesendet: Dienstag, 18. November 2008 17:25:09 GMT +01:00
Betreff: MaxPlanckForschung / Titelmotiv
Dear Colleagues,
The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (
3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office
in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China".
Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate
content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office
had consult
【在 i*********0 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Biology 讨论区 】 : 发信人: platinumegg (蛋,纯铂金的), 信区: Biology : 标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 17:18:45 2008), 站内 : 发信人: pal (achievement=common sense+hard work), 信区: ChinaNews : 标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 00:06:10 2008)
| e***e 发帖数: 3872 | 3 有外国朋友问起我道歉信里所谓的"suggestive nature"和"deeper levels of
meaning",我的回答是:
it's rather a ridicule, if not a shame, made by the editor. At a first
sight of the cover, common Chinese people would most likely take it as
an advertisement of an obscene circus, or even of something worse.
Only later after reading the essays, one could suspect that there
might be a slight relevance to the first one in the "Fokus China"
section, namely, the serious future disproportion of male and female
in China's populati
【在 e***e 的大作中提到】 : Gesendet: Dienstag, 18. November 2008 17:25:09 GMT +01:00 : Betreff: MaxPlanckForschung / Titelmotiv : Dear Colleagues, : The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung ( : 3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office : in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". : Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate : content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office : had consult
| c****s 发帖数: 2487 | 4 首先赞一个,当年俺英语尖峰时刻也也不出这么漂亮的作文
其次俺觉着马普所的编辑的本意应该是无辜的,但不幸找了这么个汉学“家”。另外马
普所里面中国人估计都快比德国人多了,竟然也没找个人来把把关。
再次,你好像看了不少乱七八糟的电视广告,呵呵
【在 e***e 的大作中提到】 : 有外国朋友问起我道歉信里所谓的"suggestive nature"和"deeper levels of : meaning",我的回答是: : it's rather a ridicule, if not a shame, made by the editor. At a first : sight of the cover, common Chinese people would most likely take it as : an advertisement of an obscene circus, or even of something worse. : Only later after reading the essays, one could suspect that there : might be a slight relevance to the first one in the "Fokus China" : section, namely, the serious future disproportion of male and female : in China's populati
| x******i 发帖数: 3022 | 5
写得比较深刻,不光是英语好。
说是让汉学家翻译,不知道这个人是怎么给翻译的。
是不是滥竽充数的汉学家。
这些广告我也看过。
【在 c****s 的大作中提到】 : 首先赞一个,当年俺英语尖峰时刻也也不出这么漂亮的作文 : 其次俺觉着马普所的编辑的本意应该是无辜的,但不幸找了这么个汉学“家”。另外马 : 普所里面中国人估计都快比德国人多了,竟然也没找个人来把把关。 : 再次,你好像看了不少乱七八糟的电视广告,呵呵
| V***l 发帖数: 2108 | 6 even of something worse? 在网上看了一下,用something even worse 比较好。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 有外国朋友问起我道歉信里所谓的"suggestive nature"和"deeper levels of : meaning",我的回答是: : it's rather a ridicule, if not a shame, made by the editor. At a first : sight of the cover, common Chinese people would most likely take it as : an advertisement of an obscene circus, or even of something worse. : Only later after reading the essays, one could suspect that there : might be a slight relevance to the first one in the "Fokus China" : section, namely, the serious future disproportion of male and female : in China's populati
| e***e 发帖数: 3872 | 7 惭愧,偶的draft经常被打回来要求再改,而且总是英语问题
我都不看电视,那句话是在Bad Schandau的火车站看到的,还在那儿一个字
一个字地读,同事笑惨了……//blush
本意不好说啊,人心隔肚皮。事实上,我给朋友email最后写的是:
Nonetheless, a phenomenon like this should rightly alert us,
particularly as anthropologists and cognitive scientists, to
reexamine our cultural psychology and scientific morality when
doing our own subjects.
【在 c****s 的大作中提到】 : 首先赞一个,当年俺英语尖峰时刻也也不出这么漂亮的作文 : 其次俺觉着马普所的编辑的本意应该是无辜的,但不幸找了这么个汉学“家”。另外马 : 普所里面中国人估计都快比德国人多了,竟然也没找个人来把把关。 : 再次,你好像看了不少乱七八糟的电视广告,呵呵
| e***e 发帖数: 3872 | 8 眼睛真好啊,科班的就是不同。我本来写的是even brothel,后来觉得给女生
的mail还是避免这种词好,就改成这样了
【在 V***l 的大作中提到】 : even of something worse? 在网上看了一下,用something even worse 比较好。:)
| j******n 发帖数: 21641 | 9 前几年好象有个类似的事情
有时读一些日文的东西,一些疑似汉语的字也容易造成歧义
【在 e***e 的大作中提到】 : 眼睛真好啊,科班的就是不同。我本来写的是even brothel,后来觉得给女生 : 的mail还是避免这种词好,就改成这样了
| V***l 发帖数: 2108 | 10 其实多半靠语感了。到德国来,英语难免会受不少影响,不过听力会提高的。
【在 e***e 的大作中提到】 : 眼睛真好啊,科班的就是不同。我本来写的是even brothel,后来觉得给女生 : 的mail还是避免这种词好,就改成这样了
| c****r 发帖数: 576 | 11 这就是德国人的自负,他们只相信德国人。
【在 c****s 的大作中提到】 : 首先赞一个,当年俺英语尖峰时刻也也不出这么漂亮的作文 : 其次俺觉着马普所的编辑的本意应该是无辜的,但不幸找了这么个汉学“家”。另外马 : 普所里面中国人估计都快比德国人多了,竟然也没找个人来把把关。 : 再次,你好像看了不少乱七八糟的电视广告,呵呵
| I**********8 发帖数: 292 | 12 牛文。。。
【在 e***e 的大作中提到】 : 眼睛真好啊,科班的就是不同。我本来写的是even brothel,后来觉得给女生 : 的mail还是避免这种词好,就改成这样了
| t*****n 发帖数: 225 | 13 第二列开头的 加K 美K 是什么意思?
【在 i*********0 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Biology 讨论区 】 : 发信人: platinumegg (蛋,纯铂金的), 信区: Biology : 标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 17:18:45 2008), 站内 : 发信人: pal (achievement=common sense+hard work), 信区: ChinaNews : 标 题: 德国马普学会周刊的封面也太离谱了 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 20 00:06:10 2008)
|
|