b******y 发帖数: 2729 | 1 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: buddyboy (hello), 信区: History
标 题: 义大利这个翻译是怎么变成“意大利”的?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 30 11:21:02 2007)
现在看清朝时期的书籍,里面都把itly翻译为义大利。这个据说是清朝当时一个官员为
了讨好列强翻的。同时还有美国英国德意志的好词。为什么后来只有意大利的翻译变了
? |
k***g 发帖数: 7244 | 2 en,这个转贴错地方了?
【在 b******y 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 History 讨论区 】 : 发信人: buddyboy (hello), 信区: History : 标 题: 义大利这个翻译是怎么变成“意大利”的? : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 30 11:21:02 2007) : 现在看清朝时期的书籍,里面都把itly翻译为义大利。这个据说是清朝当时一个官员为 : 了讨好列强翻的。同时还有美国英国德意志的好词。为什么后来只有意大利的翻译变了 : ?
|
b******y 发帖数: 2729 | 3 呵呵,知道你常来所以发在这里。
【在 k***g 的大作中提到】 : en,这个转贴错地方了?
|
k***g 发帖数: 7244 | 4 呵呵,讨好列强倒不至于,因为清朝刚和列国交往的时候,是以天朝大国自居的(譬如
英国和清政府因为“夷”字的使用争执过许久),《清史稿》里Italy的两种翻译都有
(“义大利即意大利亚,后汉书所称大秦国也”),台湾现在仍把 Italy 仍然翻译为
“義大利”,但是这样的翻译其实是不符合翻译的一般准则的,人名\地名的翻译通常
不应该有实际的含义,否则容易引起混淆,所以大陆这边的翻译还是改了。
【在 b******y 的大作中提到】 : 呵呵,知道你常来所以发在这里。
|
j******g 发帖数: 499 | 5 那……新西兰呢
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,讨好列强倒不至于,因为清朝刚和列国交往的时候,是以天朝大国自居的(譬如 : 英国和清政府因为“夷”字的使用争执过许久),《清史稿》里Italy的两种翻译都有 : (“义大利即意大利亚,后汉书所称大秦国也”),台湾现在仍把 Italy 仍然翻译为 : “義大利”,但是这样的翻译其实是不符合翻译的一般准则的,人名\地名的翻译通常 : 不应该有实际的含义,否则容易引起混淆,所以大陆这边的翻译还是改了。
|