a*****g 发帖数: 19398 | 1 最近在写作,涉及到把中文(术语)也介绍进去
结果发现大部分的中文术语是动词的,到了英文里面,基本上都成了名词。
我在思考,是不是英文动词的时态变形影响了使用,
所以翻译成名词相对容易,基本上不变形了(还是有复数,但相对少很多了)
翻译成名词了之后,少了那种虎虎生威的动态啊。 |
n*********3 发帖数: 534 | |
a*****g 发帖数: 19398 | 3 中文是打吃,
英文就是 in atari ,
没看见人用 white atari black 这种
(atari还要变 ataris,或者 ataried么?太要命了)
中文说"黑跳",到英文里面就说 play a jump
基本上各种术语都是。
【在 n*********3 的大作中提到】 : specific examples?
|
n*********3 发帖数: 534 | 4 Lots of them are from Japanese, most of which is not very good.
But, historically they did do more outreach and spreading of weiqi.
On the meantime, they cannot be considered very successful though, go game
in USA is still much less known and popular than regular chess.
mmmhh,
【在 a*****g 的大作中提到】 : 中文是打吃, : 英文就是 in atari , : 没看见人用 white atari black 这种 : (atari还要变 ataris,或者 ataried么?太要命了) : 中文说"黑跳",到英文里面就说 play a jump : 基本上各种术语都是。
|
m*****n 发帖数: 3644 | 5 只要你坚持说jump,最后老外也说jump了。就行long time no see一样。
【在 a*****g 的大作中提到】 : 中文是打吃, : 英文就是 in atari , : 没看见人用 white atari black 这种 : (atari还要变 ataris,或者 ataried么?太要命了) : 中文说"黑跳",到英文里面就说 play a jump : 基本上各种术语都是。
|
a*****g 发帖数: 19398 | 6 嗯。理解不是问题。
【在 m*****n 的大作中提到】 : 只要你坚持说jump,最后老外也说jump了。就行long time no see一样。
|