c***s 发帖数: 70028 | 1 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要 |
d*****y 发帖数: 292 | 2 第一句和第三句都根本就翻错了!错在中文意思的理解上。
翻译本身时间紧还情有可原,但这个点评人就真地是水平差劲了。 |
W***e 发帖数: 5422 | 3 同意这位所说的,第一句并不是大多数人都会半途而废,而是说最后的路途是最艰险的
,关乎成败。第三句那个是九死,结果给翻译成九悔了。不过反正老外也听不明白,无
所谓的。 |
o*******e 发帖数: 53 | |
I*********r 发帖数: 1068 | 5 难道“行百里者半九十”是她翻译的意思?!!小学语文都白学了。。。 |
c*******g 发帖数: 2990 | 6 可能我是理科生,中文水平不及格,中文那几句除了第二句一看就懂,其他都要看半天
,还要猜测。这是不是太高估国人的中文水平了,如果大部分人都听不懂,是不是就是
show off了。还是有上下文的时候比较好理解。我看我也得提高一下中文水平了。 |
p*********d 发帖数: 47 | 7 又是提前通知,又是彩排的,还有这么多错误。。。真不知道该怎么说了。尤其是行百
里者半九十,难道偌大一个中南海里没有一个人知道它的正确意思么。。。 |
a****c 发帖数: 3827 | 8 我就第一句的意思明白,看了一遍翻译还发现跟翻译不一样,差点羞愧死。 |
f****e 发帖数: 24964 | 9 第三句没错,实际上就是
I'd not regret to die a thousand times
第一句那个英文确实是没头没脑,不知所云 |
l*****r 发帖数: 990 | 10 1.行百里者半九十??
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
这简直是错的。走一百里路,走了九十裏才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對
待。 |
|
|
l****z 发帖数: 29846 | 11 同意, 看了第一句觉得完全不对,然后解释也是胡说八道.
【在 d*****y 的大作中提到】 : 第一句和第三句都根本就翻错了!错在中文意思的理解上。 : 翻译本身时间紧还情有可原,但这个点评人就真地是水平差劲了。
|
z**********i 发帖数: 213 | 12 中国应该请在美国出生长大会中文的人做温家宝的翻译员 |
t********y 发帖数: 574 | 13 集体疯,当个翻译被崇拜成这样。
当个翻译要多少智慧啊?集体方向不对。
还有,说话的讲几句古语就风雅了?感性得要命。
什么叫走了九十裏才算是一半?怎么量化?
人怎么去死一千回?
风雅有个屁用,实际问题一堆。 |
Z*****l 发帖数: 14069 | 14 有两个动词regret和die的情况下,语序决定了a thousand times修饰的是哪一个,所
以不能说你这个就是她那个,第三句还是错了。
【在 f****e 的大作中提到】 : 第三句没错,实际上就是 : I'd not regret to die a thousand times : 第一句那个英文确实是没头没脑,不知所云
|
a****l 发帖数: 8211 | 15 偶,我就想这种古代的诗词上来中文都不一定马上反应出是什么意思,怎么还能这么快的
翻译成英文,原来是预先准备过的,象考试背真题一样的,难怪能马上反映过来.
不过这种下苦功准备的精神还是要佩服一下的.
的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地
翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而
张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻
译行家看来,总体上都译得很地道。
杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是
忠实于本意,其次要准确、易懂。
确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”
这名翻译家说。
【在 c***s 的大作中提到】 : 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。 : 发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。 : 专家评价 : 巧译诗词 总体翻译得很地道 : 温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。 : 发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。 : 国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。 : “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要
|
p*******r 发帖数: 4048 | 16 虽然她翻得烂, 我还是fan一下她。
这句怎么翻译? |
a*****e 发帖数: 1543 | 17 汗,看了那个点评,我还以为第一句是我一向理解错了呢。
其实翻译犯错倒是正常,毕竟时间紧张,脑子发昏也是有可能的。
点评的人蛮恶心的,明明是翻错的,还要在那儿胡说八道。 |
H*******g 发帖数: 1477 | 18 很多默默无闻的翻译也很不容易啊,张璐算是在官场上了,没必要当明星一样的崇拜 |
j***o 发帖数: 5096 | 19 这些领导人用古诗词根本就是臭毛病,又不是国内文化界的采访,面对国外记者,你用
晦涩的语言描述你要表达的意境,就算翻译完全无误也根本没有必要,动不动就来个“
我们中国有句古话叫做。。。”还不如直接说你自己怎么想的,东方意境本来就很玄乎
,印度总理接受采访是不是要引用古佛经? |
s*******1 发帖数: 2366 | |
|
|
c********9 发帖数: 180 | 21 北美WSN和WSNV们99%只略懂第1,3句,还不知道如何翻译(5秒内);其他句估计连中文啥
意思都不知道 |
j***o 发帖数: 5096 | 22 我觉得就算吹得神乎其神,口译的人事先准备过这些东西怎么翻得,按照共产党的风格
,即兴翻译是不允许的,到时候在重大媒体面前翻错了怎么办?简直开国际玩笑,党不
会让什么小年轻翻译制造被动局面的
【在 c********9 的大作中提到】 : 北美WSN和WSNV们99%只略懂第1,3句,还不知道如何翻译(5秒内);其他句估计连中文啥 : 意思都不知道
|
l**a 发帖数: 1964 | 23 看了第一句的英文翻译很惭愧,就这一句自己常见,原来还理解错了
【在 c********9 的大作中提到】 : 北美WSN和WSNV们99%只略懂第1,3句,还不知道如何翻译(5秒内);其他句估计连中文啥 : 意思都不知道
|
p*********8 发帖数: 1039 | 24 我忍不住八卦下
1. 她的翻译错了
2. google 了一下,发现有些人, 不仅不说错了,还应是找出些乱其八糟的证据来支
持,实在无语
,承认错了有那么难吗?, 错了就错了,每人都有错的时候,人都能理解,为啥要遮
掩这样的错误呢?
3. 想起另外一件八卦,当年,国内的科学家在周总理亲批下, 举国寻找抗痢疾的中药
。 本来中记载,青蒿这这植物能有这作用。谁知道,大家找遍全国的青蒿都没能找到
个有效的,却偶然之间发现,中药没有记载的黄花蒿,有着疗效,并由此分离出世界闻
名的青蒿素,本事件好事,可这下麻烦了,因为与老祖宗的中药记载冲突了。其实简单
一件事,即使中药记载错了,也是情有可原阿,毕竟古代落后吗?可是不行,丢脸拉,
这样中药的神圣地位没啦。结果怎么着,为了求全阿,不知谁出了个搜主意,撒了个谎
,所这个黄花蒿从此不叫,黄花蒿了,改名叫青蒿,这样就保住了中药的神圣不错性。
可惜啊可惜,这帮家伙苦心着眼于面子的事,却被小日本强了先,人也偷偷摸摸找到了
,还抢先注册了专利。
咳,这世界上有些事,有些人做的是真恶心。 |
s*****n 发帖数: 1794 | 25 兄弟,印度总理是锡克。
【在 j***o 的大作中提到】 : 这些领导人用古诗词根本就是臭毛病,又不是国内文化界的采访,面对国外记者,你用 : 晦涩的语言描述你要表达的意境,就算翻译完全无误也根本没有必要,动不动就来个“ : 我们中国有句古话叫做。。。”还不如直接说你自己怎么想的,东方意境本来就很玄乎 : ,印度总理接受采访是不是要引用古佛经?
|
y**********r 发帖数: 2004 | |
S*******s 发帖数: 13043 | 27 很明显她把“五十里而趣利者军半至”和“行百里者半九十”背串了。 |
j***o 发帖数: 5096 | 28 不管山有多高我们能攀登
我愿意为我的理想死一千次
全是些老土的大白话,局然要用古文的形式说出来
务虚不务实阿 |
n***e 发帖数: 99 | 29 "为啥总理讲话要背那么多诗?"
My question too! Hahah.
【在 s*******1 的大作中提到】 : 为啥总理讲话要背那么多诗?
|
a******g 发帖数: 13519 | 30 算不得多,想想看人家刘德华、周润发一部戏要背多少剧本台词。 |
|
|
c***2 发帖数: 838 | 31 I would ask the same question!
【在 s*******1 的大作中提到】 : 为啥总理讲话要背那么多诗?
|