由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
相关主题
冯唐翻译的《飞鸟集》传到印度 网友要求“绞死他”加拿大海地裔作家获今年法国梅第西文学奖
莫言:出来一趟太紧张 到处都在拍你到处都在录音王珞丹为什么说 韩寒是她哥(图)
《建党伟业》第三款图谱发布 主题青春励志(组图)揭秘韩寒《独唱团》被迫解散的三大原因(组图)
清华高材生北漂七年 拿着北京户口却从未真正有家方舟子:中国文学界太好混 朱学勤连初中生都不如
党报批励志图书泛滥:诱人走向失败的精神毒药(图)郭敬明首次谈“对手”韩寒:他代表不了80后作家(图)
小偷入陋室不忍下手留200元给户主:拿去换锁吧(图)25岁网络写手病逝 千字只拿3分钱还得夜拼(组图)
Pandora提倡免费音乐,创作者们难认同曝作家冯唐为柴静离婚 宁财神辟谣 网友称合情理(组图)
联合国特使批日本儿童色情漫画 日本网民:闭嘴网传作家冯唐为凤凰女主播柴静离婚 宁财神辟谣(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 翻译话题: 飞鸟集话题: 刘晓蕾话题: 出版
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
i***s
发帖数: 39120
1
今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的韵味。“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。” “历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
教师:建议建立出版阅读分级制度
北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。
“很难想象中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。”刘晓蕾表示,打上了冯唐印记的《飞鸟集》,无法在青少年心中播种下诗意的种子。
刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
网传作家冯唐为凤凰女主播柴静离婚 宁财神辟谣(图)党报批励志图书泛滥:诱人走向失败的精神毒药(图)
宁财神称圈中好友近日频曝离婚系遭阴谋(图)小偷入陋室不忍下手留200元给户主:拿去换锁吧(图)
地产大佬婚变事件升级 传有公司专将女星送商学院Pandora提倡免费音乐,创作者们难认同
海岩:很多人对莫言一无所知 他获奖绝对有政治性(图)联合国特使批日本儿童色情漫画 日本网民:闭嘴
冯唐翻译的《飞鸟集》传到印度 网友要求“绞死他”加拿大海地裔作家获今年法国梅第西文学奖
莫言:出来一趟太紧张 到处都在拍你到处都在录音王珞丹为什么说 韩寒是她哥(图)
《建党伟业》第三款图谱发布 主题青春励志(组图)揭秘韩寒《独唱团》被迫解散的三大原因(组图)
清华高材生北漂七年 拿着北京户口却从未真正有家方舟子:中国文学界太好混 朱学勤连初中生都不如
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 翻译话题: 飞鸟集话题: 刘晓蕾话题: 出版