由买买提看人间百态
登录
首页
论坛
未名存档
话题女王
小圈子
马甲追踪
版面排名
流量曲线
水枪排名
发帖量曲线
发帖版面饼图
发帖时间柱图
关于本站
帮助
boards
本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字
访问原贴
Headline版
- 又改名了,韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆,再改成“辛奇”
进入Headline版参与讨论
1
(共1页)
e***s
发帖数: 1
1
据韩国媒体22日报道,为了避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。
报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译。韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的含义,韩国文体部最终敲定辛奇的译名。
虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。
据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。
对于韩国泡菜改名,中韩网友意见不一。中国网民表示还是会叫泡菜,韩国民众则指责文体部一改再改。
1
(共1页)
进入Headline版参与讨论
未名新帖统计
// 7月16日
#
版面
帖数(主题数)
-
全站
4871 (796)
1
Military
3777 (569)
2
Stock
341 (51)
3
Joke
117 (17)
4
History
116 (3)
5
Automobile
100 (9)
6
USANews
55 (9)
7
Midlife
45 (1)
8
Headline
41 (41)
9
Dreamer
33 (13)
10
FleaMarket
32 (20)
11
Living
30 (7)
* 这里只显示发帖超过25的版面,努力灌水吧:-)
历史上的今天
faintcat妹妹看进来~~
发表于12年前.
NSC, PD 1/7/2007, EB2, ...
发表于11年前.
[FBA求购]MJVE2 758 MJVM2 ...
发表于6年前.
老生常谈,归与不归
发表于10年前.
【申请】Seattle西雅图 版版主——申请人...
发表于9年前.
宝宝出生,头骨骨折,求祝福
发表于9年前.
求推荐舒缓优美的古典音乐
发表于11年前.
百分之一的北京人上北大 中国网友愤怒(转载)
发表于10年前.
新人带狗狗Bailey来报道
发表于12年前.
全世界最有价值的运动队
发表于10年前.
请问大切诺基的质量如何
发表于6年前.
TNND,军版全是BKC
发表于15年前.
Inception
发表于12年前.
微软的有些家属可真恶心,为了卖保险脸都不要了
发表于10年前.
每周坐高铁的苦逼来说说感受吧!!
发表于9年前.