由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
History版 - 裴钰:《红楼梦》不是狗不理包子
相关主题
[转发]大家知道《天工开物》一书是如何流传到现在的中国的《红楼梦》最新发现:曹雪芹根本不是作者,原本只有80回!!!
我国情报史上的一次深刻教训:被骗得不轻《红楼梦》是中国近200年耻辱史的注脚--我读it20遍后的感受
宋美龄的书法[合集] 挖个红楼的坑
古代的包子最初的名字就叫馒头 影响堪比“麦当劳”红楼梦值得专门搞个红学出来么?
一把辛酸话《红楼》[合集] 推荐一下刘心武揭密“红楼梦”
87年红楼梦的成功还是得归功于顾问们红楼梦里门子最后怎么当官了?
推荐一下刘心武揭密“红楼梦”古代女子的淫和现代的淫内涵是不是不同?是不是差很远?
新版红楼怎么如此循旧?胡耀邦的疑惑:主席晚年天天看《金瓶梅》
相关话题的讨论汇总
话题: 红楼梦话题: 裴钰话题: 狗不理话题: 戴乃迭话题: 霍克
进入History版参与讨论
1 (共1页)
j**y
发帖数: 80
1
来源: 裴钰的人文悦读
被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”的英文版《红楼梦》,虽然这个译本并不完美,但
是,我们应该看到其中的积极的东西,这些是我们今后进步的基础。
霍克斯戴乃迭
目前世界仅有的《红楼梦》两大全译本翻译家,汉学家,上:霍克斯;下:戴乃迭(与
中国籍丈夫杨宪益共同合译)。他们俩既是闻名世界的汉学大师。霍克斯的版本走美国
图书市场,在世界范围影响最大。而戴乃迭会一手娟秀的书法小楷,她还对鲁迅的作品
英译做出了核心的贡献。
目前,不少网友向我提出了很多关于新书的问题,我对网友的关注表示衷心的感谢。大
家对《红楼梦》的海外传播这么关注,这说明我们是发自内心的热爱这部著作,红学传
播不是翻译者的个人工作,而是牵动每个中国人内心的事情。我记得小吃狗不理包子有
了自己的英文名字:go believe,狗不理包子的英文翻译能够这么简单,但是《红楼梦
》则不行,我也希望广大网友不要过多地关注误译层面上的问题,任何一个错误的翻译
都可以纠正,但是,最麻烦的是误读这个层面的问题,它不是技术性的问题,而是意识
和价值观的问题。刘姥姥会说holly name,我反问,为什么哈姆雷特不会说阿弥陀佛?
1 (共1页)
进入History版参与讨论
相关主题
胡耀邦的疑惑:主席晚年天天看《金瓶梅》一把辛酸话《红楼》
王蒙:连《红楼梦》都读不下去是读书人的耻辱 (转载)87年红楼梦的成功还是得归功于顾问们
据说红楼梦后28回在李约瑟手上推荐一下刘心武揭密“红楼梦”
千古奇书红楼梦(3)红楼秘辛(上) (转载)新版红楼怎么如此循旧?
[转发]大家知道《天工开物》一书是如何流传到现在的中国的《红楼梦》最新发现:曹雪芹根本不是作者,原本只有80回!!!
我国情报史上的一次深刻教训:被骗得不轻《红楼梦》是中国近200年耻辱史的注脚--我读it20遍后的感受
宋美龄的书法[合集] 挖个红楼的坑
古代的包子最初的名字就叫馒头 影响堪比“麦当劳”红楼梦值得专门搞个红学出来么?
相关话题的讨论汇总
话题: 红楼梦话题: 裴钰话题: 狗不理话题: 戴乃迭话题: 霍克