|
|
|
|
|
|
d*****u 发帖数: 392 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: daluzhu (打鲁 朱), 信区: Military
标 题: 希拉蕊的希
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 4 02:52:25 2010, 美东)
其实也是广东话或者闽南话
希:广东话 Hey
闽南话 Hee
普通话:Hsi
Hsi和Hee根本不搭边
Hilton如果按照普通话,不应该翻译成希尔顿,应该是赫尔顿
普通话真的非常匮乏,连Hee的音都没有
除了“希”,还有很多翻译都是要借用广东话或者闽南话才能完成的
比如 Canada,为什么叫加拿大,实际上应该是 喀拿大
类似的还有马达加斯加 应该是马达卡斯卡
还有雅加达 应该是雅卡达
Malacca为什么叫马六甲,实际上应该是 马拉卡
因为马六甲 的闽南发音和Malacca几乎完全一样
莱温斯基 Lewinski 其实最后一个音,不是ji,而是ki
这时候又借用了闽南话或者广东话,因为两者的 基 字发 Kee 和 Key
柬埔寨Cambodia 柬和Cam差十万八千里,因为柬字闽南话和广东话都念Kam
金字 | s*****e 发帖数: 1090 | 2 呵呵,最明显的用日语发 系 就是 粤语的 系。还有日文的日本也和粤语的日本一个音。
闽南语和粤语比普通话保留更多的古汉语成分这点是不用怀疑的。
【在 d*****u 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: daluzhu (打鲁 朱), 信区: Military : 标 题: 希拉蕊的希 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 4 02:52:25 2010, 美东) : 其实也是广东话或者闽南话 : 希:广东话 Hey : 闽南话 Hee : 普通话:Hsi : Hsi和Hee根本不搭边 : Hilton如果按照普通话,不应该翻译成希尔顿,应该是赫尔顿
| d*****u 发帖数: 392 | 3 日本的漢字讀音在不同時期從中國學習過去
有唐音,宋音
音。
【在 s*****e 的大作中提到】 : 呵呵,最明显的用日语发 系 就是 粤语的 系。还有日文的日本也和粤语的日本一个音。 : 闽南语和粤语比普通话保留更多的古汉语成分这点是不用怀疑的。
|
|
|
|
|
|
|