由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
History版 - 清朝英语教材 (转载)
相关主题
蒲实:容闳- -耶鲁人,中国人拼音就是几个苏联回来的和土鳖搞的
英语字和汉字的发展趋势正好相反问个关于拼音的问题
前世、今生与来世我很小的时候有一份拼音文字改革报,全是拼音注音
为什么汉语没有发展出拼音文字?Re: 我很小的时候有一份拼音文字改革报,全是拼音注音 (转载)
古人反对生词造字汉语其实有7个单元音
所谓客家话广东话闽南话是古汉语或更接近古汉语的说法给语言配文字是件很容易的事情吗?
中国英语的口音特点(听取下大家意见)蒙元对理科的东西摧毁多吗
我有一个假说其实应该用五线谱做音标
相关话题的讨论汇总
话题: 汉字话题: 注音话题: 英语话题: 清朝话题: 标注
进入History版参与讨论
1 (共1页)
K*****2
发帖数: 9308
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Karcas2 (______), 信区: Joke
标 题: 清朝英语教材
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 2 21:02:13 2016, 美东)
在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英
语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
不是乱码 是“音标”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……
这些毫无逻辑的文字叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语
发音全靠这些“乱码”。
昨日,成都市民尧先生展示了收藏的一本印有“咸丰十年”字样的英语教材中,上
面“乱码”对应着英文句子,分别是“tomorrow i give you answer”,“to do with
my friend”。据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推
断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,不能推断出
具体年代。一些近代史研究专家则表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍。
汉字标注读音 清朝人学英语“自揣摩之”
七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的
繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生告诉记者,这本
书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。
开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署
门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上
面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻
译为“Less one half of your price”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑
夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。
在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而
作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。
发音非常奇怪 标注汉字应是晚清“普通话”
在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师表示,应该是清朝晚期的书,
不过具体时间无法判断。四川西部文献修复中心的专家也表示,根据书籍照片,从外观
和内容上推断这应该是属于清朝的书,不过因为没有接触到纸张和实物,所以还不能判
断这本书是善本还是后来复制的。“清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书。”据专家
介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。那么,究
竟该如何读这种汉字注音呢?
精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的
教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清
时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿推断,因为定都北京的
原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差
别不算大。也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话。
涨/知/识
清朝人把英语叫鬼话
老外:他们发音很糟糕
事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期、大量存在。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的
英语教科书分为三个阶段,萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些
中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这
些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
中英贸易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介来
进行沟通,当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发
音、today 注为“土地”。 美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很
糟糕”。
1840年到1895年,英语教学得到了发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学
堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。第三阶段则是
1895年甲午战争失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。
有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才
,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,外
文词条都是以汉文注音。
成都商报记者 宦小淮
图由受访者提供 来源:成都商报
1 (共1页)
进入History版参与讨论
相关主题
其实应该用五线谱做音标古人反对生词造字
关于 蒙古秘史所谓客家话广东话闽南话是古汉语或更接近古汉语的说法
(轉貼)明代拉丁文学习中国英语的口音特点(听取下大家意见)
轩辕(黄帝)与匈奴的关系ZZ我有一个假说
蒲实:容闳- -耶鲁人,中国人拼音就是几个苏联回来的和土鳖搞的
英语字和汉字的发展趋势正好相反问个关于拼音的问题
前世、今生与来世我很小的时候有一份拼音文字改革报,全是拼音注音
为什么汉语没有发展出拼音文字?Re: 我很小的时候有一份拼音文字改革报,全是拼音注音 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 汉字话题: 注音话题: 英语话题: 清朝话题: 标注