s*********t 发帖数: 1 | 1 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手4手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督
教词汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多非基督教西方词语,大量通过日本人山寨转手(二手,三手,四手)翻译给汉语。
数量如满天星斗;可惜质量低劣,味如嚼蜡,误差飘渺,影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,从此食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
比如: “经济”=economics和“生态”=Ecology很明显同源,也确实有很多类似的学
科概念,和《道德经》有很大重合。 可是一经翻译,“经济”和“生态”两个词完全
分家, 从此陌路。 “经济”(虽然也来自道教思考者,但是渗入儒家思想)隐隐肯定
了某种从上至下的法定性; economics, ”生态“,"ecology"却并没有从上至下的儒家
思想。 这个分家结果很严重。 ”计划经济“这种典型的皇帝新衣;如果和“计划生态
”类似,应该比较容易被识破。
比如“科学"="Science", 又是一个粗制滥造的翻译。 Science is about “know”
ing true vs false. “科学”这个译词又歪楼了。
比如“系统”=“system”. 唯一的好处是至少有音译的感觉。但是用的汉字也烂。
“统”更类似control,而不是原文“setup, standup, growth”.
总而言之:
如此基本的vocabulary,都被蛮夷“翻译”先入为主,轻易歪曲,误导了一代代华人。
翻译堪称木马病毒中的战斗机。怎能不让人扼腕痛心呢?
话说回来。 七拼八凑的思维很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,
优美,朴实,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。 华人接受外来”翻译“要
谨慎为之。更美好的,把这类外来词全部扔出汉语,以美纯为标准重新译,或者直接上
英文得了。 | o**n 发帖数: 2130 | 2 搞了半天小黄人连自己吸收外部思想的能力都没有,只能嚼人家的二手货 | s*********t 发帖数: 1 | |
|