r***y 发帖数: 148 | 1 【 以下文字转载自 HongKong 讨论区,原文如下 】
发信人: honix (西风瘦马~复习中), 信区: HongKong
标 题: 汉语词汇是如何被引入英语的1
发信站: The unknown SPACE (Wed Jan 19 00:56:06 2000), 站内信件
例如汉语里的“月”是象形字,原意是月亮,引申意为月亮圆缺一周,即时间上的
一个月。汉语传到英国后,当地新生的读书人不事稼穑,成天摇头晃脑地念汉语,
什么“月色朦胧”之类。有人从他门口经过,就问他是什么意思。那书生正念得朦
胧,脸红一阵白一阵青一阵,但读书人爱面子,又不好意思说自己不懂,就壮着胆
子不懂装懂一本正经地说“月”即月亮,“色”即名称,“月色朦胧”意即在中国
月亮的名字叫朦胧。听的人附庸风雅,从此就称月亮为“朦胧”(Moon)。当
时汉语在英国很时髦,传来传去,就传遍了英国。时间一长,各地人反而忘了Moon
原来叫什么了。再后来英国进一步开化,又有了能读唐诗的所谓“汉学家”,还注解
说moon里的oo象形人的两眼,n即nose是鼻子,m是读书人近视眼看不清楚,所以
moon就是李白的“举头望明月” |
|