x******n 发帖数: 8550 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld
标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东)
想跟老外表明咱们中国人的层次 |
c*******o 发帖数: 27734 | 2 rich people should not fuck around?
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
a****e 发帖数: 9589 | |
c*******o 发帖数: 27734 | 4 没我的好。
【在 a****e 的大作中提到】 : rich man can not fuck
|
b*****n 发帖数: 17570 | 5 too rich to fuck
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
a****s 发帖数: 559 | |
c*******7 发帖数: 17225 | 7 nothing sucks money
【在 a****s 的大作中提到】 : money fucks nothing
|
M******n 发帖数: 43051 | 8 为什么是sucks...
【在 c*******7 的大作中提到】 : nothing sucks money
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 9 too poor to move
too rich to fuck
too strong to bend
this is called the Big Husband
【在 b*****n 的大作中提到】 : too rich to fuck
|
s******y 发帖数: 28562 | 10 正经的翻译应该是
shall not be spoiled by luxury
A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or
bent by power.
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
|
|
c*******o 发帖数: 27734 | 11 这个应该马上。
正经的翻译应该是
shall not be spoiled by luxury
A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or
bent by power.
【在 s******y 的大作中提到】 : 正经的翻译应该是 : shall not be spoiled by luxury : A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or : bent by power.
|
T******e 发帖数: 18290 | 12 很难做到不被 affected by poverty 啊
or
【在 s******y 的大作中提到】 : 正经的翻译应该是 : shall not be spoiled by luxury : A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or : bent by power.
|
l**k 发帖数: 45267 | 13 spoiled by luxury和affected by poverty翻译得太差了
or
【在 s******y 的大作中提到】 : 正经的翻译应该是 : shall not be spoiled by luxury : A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or : bent by power.
|
c*******7 发帖数: 17225 | 14 吸。。。。你懂得。。。。
【在 M******n 的大作中提到】 : 为什么是sucks...
|
e******e 发帖数: 10121 | |
s******y 发帖数: 28562 | 16 来翻译一个看看? :)
【在 l**k 的大作中提到】 : spoiled by luxury和affected by poverty翻译得太差了 : : or
|
l**k 发帖数: 45267 | 17 我也水平不够,翻译不到位
不过我宁愿用bought by money,也不会用spoiled by luxury
后者是不会被惯坏的意思,跟中文差十万八千里
【在 s******y 的大作中提到】 : 来翻译一个看看? :)
|
s******y 发帖数: 28562 | 18 你以为“淫”是被收买的意思?
晕...
其实我翻译的不一定足够优美,但是意思其实是没有错的。
你用bought 反而是把原文意思搞错了。
【在 l**k 的大作中提到】 : 我也水平不够,翻译不到位 : 不过我宁愿用bought by money,也不会用spoiled by luxury : 后者是不会被惯坏的意思,跟中文差十万八千里
|
M******n 发帖数: 43051 | 19 淫就是腐化惯坏的意思吧...
【在 l**k 的大作中提到】 : 我也水平不够,翻译不到位 : 不过我宁愿用bought by money,也不会用spoiled by luxury : 后者是不会被惯坏的意思,跟中文差十万八千里
|
l**k 发帖数: 45267 | 20 不是说人被收买了当叛徒哈,是灵魂被金钱收买腐蚀嘛,corrupted by money更好?反
正spoiled,就体现不出堕落的意思了,那个词是用来说小孩子的
【在 s******y 的大作中提到】 : 你以为“淫”是被收买的意思? : 晕... : 其实我翻译的不一定足够优美,但是意思其实是没有错的。 : 你用bought 反而是把原文意思搞错了。
|
|
|
a**c 发帖数: 606 | |
a**c 发帖数: 606 | |
h******s 发帖数: 728 | 23 spoiled is the exact word for the "ying" here...It seems you interpret
neither "spoiled" nor "ying" correctly.
【在 l**k 的大作中提到】 : 我也水平不够,翻译不到位 : 不过我宁愿用bought by money,也不会用spoiled by luxury : 后者是不会被惯坏的意思,跟中文差十万八千里
|
i*******n 发帖数: 315 | |
i****a 发帖数: 36252 | 25 微軟兵说
Wealth cannot be obscene
Translation
Wealth cannot be obscene
Dictionary
Neither riches nor honours can lead one astray.; be impervious to the
temptation of wealth and high position; He is incorruptible by offers of
money and power.; He is unyielded by dirty lucre offered as bait.; He is
unyielding to the temptations of money and rank.; He would not sell
himself for position and wealth.; immune to temptations; not to be
debauched by riches and honours; Such is not to be had from him for
money or rank, so upright and pure is he.; Wealth and Rank cannot turn
his head.
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
s******y 发帖数: 28562 | 26 "Corrupt" is a better word :)
【在 l**k 的大作中提到】 : 不是说人被收买了当叛徒哈,是灵魂被金钱收买腐蚀嘛,corrupted by money更好?反 : 正spoiled,就体现不出堕落的意思了,那个词是用来说小孩子的
|
x******n 发帖数: 8550 | 27 bingo
or
【在 s******y 的大作中提到】 : 正经的翻译应该是 : shall not be spoiled by luxury : A decent man, he shall not be spoiled by luxury, or affected by poverty, or : bent by power.
|
J********n 发帖数: 560 | 28 Rich people don't fuck UP. |
L*******r 发帖数: 8961 | 29 不会英文,日语是:
你地!淫了地!死啦死啦地干活! |
T*****n 发帖数: 18811 | 30 哈哈哈哈哈
这个翻译才是最好的
【在 Z*****l 的大作中提到】 : too poor to move : too rich to fuck : too strong to bend : this is called the Big Husband
|
|
|
x****o 发帖数: 21566 | |
B*M 发帖数: 1340 | 32 prohibit to be fucked by the rich
【在 x******n 的大作中提到】 : bingo : : or
|
E******n 发帖数: 641 | 33 bingo个头,翻译得不对。
【在 x******n 的大作中提到】 : bingo : : or
|
x***u 发帖数: 6421 | |
l********m 发帖数: 169 | 35 Don't be a bitch when you are rich. |
C******e 发帖数: 905 | 36 direct transplation: rich and expensive cannot by my sex.
【在 x******n 的大作中提到】 : bingo : : or
|
n*******y 发帖数: 437 | 37 spoil怎么是说小孩子的呢 我经常听见大人被说you're spoiled |
z*********n 发帖数: 94654 | 38 汉语也一样,你被惯坏了,一般说小孩子,大人一样被说
【在 n*******y 的大作中提到】 : spoil怎么是说小孩子的呢 我经常听见大人被说you're spoiled
|
t****g 发帖数: 343 | 39 unfuckable by wealth.
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
B*M 发帖数: 1340 | 40 no fuck by the rich
【在 B*M 的大作中提到】 : prohibit to be fucked by the rich
|
|
|
r****e 发帖数: 804 | 41 only because you are rich doesn't mean you have the right to be a jerk
【在 x******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: yinduhuaren (Tangjun, PhD), 信区: WaterWorld : 标 题: 富贵不能淫 英文怎么说啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 9 19:52:32 2010, 美东) : 想跟老外表明咱们中国人的层次
|
B*M 发帖数: 1340 | 42 unfuckable by the rich
【在 x******n 的大作中提到】 : bingo : : or
|