h***e 发帖数: 20195 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: matrice (matrice), 信区: Military
标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆
腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果
饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语
)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu)
,他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,
当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知
道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题
,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说
法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish
说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语
的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法
太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很
少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥
用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国
被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to
rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information |
C******n 发帖数: 9204 | |
b*****a 发帖数: 14583 | 3 dumpling 也没错
没听说有人把 ravioli 和 dumpling 混为一谈
至不济还可以用日语 gyoza |
b*****a 发帖数: 14583 | |
M******n 发帖数: 43051 | 5 ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊
【在 b*****a 的大作中提到】 : 又看了一眼,错得也太多了
|
b*****a 发帖数: 14583 | 6 以前听说国内茄子确实教的是 aubergine
【在 M******n 的大作中提到】 : ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot : 什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊
|
R***a 发帖数: 41892 | 7 看起来是专业词汇啊
http://www.webstaurantstore.com/4979/chafers-chafing-dishes-and
【在 M******n 的大作中提到】 : ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot : 什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊
|
a*****c 发帖数: 2086 | 8 有些东西,本来就是中国产生发源出来的,那么应该坚持直接沿用中国的发音叫好了,
不知道为什么非还要用意大利和日语词汇来形容。从本质上说,这也属于一种文化输出
。 |
|
R***a 发帖数: 41892 | 9 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
【在 a*****c 的大作中提到】 : 有些东西,本来就是中国产生发源出来的,那么应该坚持直接沿用中国的发音叫好了, : 不知道为什么非还要用意大利和日语词汇来形容。从本质上说,这也属于一种文化输出 : 。
|
h*n 发帖数: 1915 | 10 难道不是一个更书面化,一个更口语化?
以前教的都是很正统的词吧。
【在 R***a 的大作中提到】 : 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
|
|
|
a*****e 发帖数: 2194 | 11 beancurd我以为是豆腐皮(百叶)
【在 R***a 的大作中提到】 : 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
|
M******n 发帖数: 43051 | 12 其实我也觉得
【在 a*****e 的大作中提到】 : beancurd我以为是豆腐皮(百叶)
|
M******n 发帖数: 43051 | |
B********e 发帖数: 19317 | 14 ① 给你 ② give you ③ here you are
这个笑死我了。。。 |
h*n 发帖数: 1915 | 15 牛,从来没听过这种说法。
【在 M******n 的大作中提到】 : ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot : 什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊
|
b*****a 发帖数: 14583 | 16 ft 豆腐皮和百叶是同一种东西吗?
【在 a*****e 的大作中提到】 : beancurd我以为是豆腐皮(百叶)
|
R***a 发帖数: 41892 | 17 百叶节好像是豆腐皮做的
【在 b*****a 的大作中提到】 : ft 豆腐皮和百叶是同一种东西吗?
|
b*****a 发帖数: 14583 | 18 百叶不是缺省代表牛百叶吗?
【在 R***a 的大作中提到】 : 百叶节好像是豆腐皮做的
|
h*k 发帖数: 984 | |
M******n 发帖数: 43051 | 20 这种语境下大家都可以理解嘛
不过我们那里是叫千张
【在 b*****a 的大作中提到】 : 百叶不是缺省代表牛百叶吗?
|
|
|
p****t 发帖数: 4256 | 21 呵呵,果然笑点甚多。
Ravioli居然是国际通用的饺子的说法。。。
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
wy 发帖数: 14511 | 22 知音体
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
w********h 发帖数: 12367 | 23 Chuck说的对的有:
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
两个都可以用,分情况:
① 给你 ② give you ③ here you are
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法
太老)
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很
少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥
用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国
被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to
rip off
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
Chuck说错的:
① 应该 ② should ③ must/shall * must是必须,强硬;shall较少用。
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot * hot pot每个人都知道
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door *严格说非人类不可用's
|
w********h 发帖数: 12367 | 24 当然,如果形容西方人的blonde是不能用yellow hair,
但有很多时候中国人说“黄毛”是指头发颜色浅的中国人。 |
w********h 发帖数: 12367 | 25 应该说,这个Chuck是个爱吃意大利菜的一个red-neck美国人。
压根不熟悉noodle和pasta,dumpling和ravioli有啥区别。
【在 h*k 的大作中提到】 : 看来这个Chuck是个美国佬。
|
y****i 发帖数: 12114 | 26 这里面说的一些chinglish,我觉得是british english. |
M******n 发帖数: 43051 | 27 口语中也说etc.?
【在 w********h 的大作中提到】 : Chuck说的对的有: : ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... : ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活 : 到forever) : ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... : ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much : ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom : ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans : ① 修理 ② mend ③ fix/repair : ① 入口 ② way in ③ entrance
|
w********h 发帖数: 12367 | 28 et cetera
【在 M******n 的大作中提到】 : 口语中也说etc.?
|
M******n 发帖数: 43051 | 29 我觉得在口语中夹拉丁语是装X吧……
【在 w********h 的大作中提到】 : et cetera
|
w********h 发帖数: 12367 | 30 没有吧。。。这个是很普通的口语。。。听过无数次美国人这么说。。。
包括我原来的老板。。。
【在 M******n 的大作中提到】 : 我觉得在口语中夹拉丁语是装X吧……
|
|
|
e********t 发帖数: 9607 | 31 in situ/ex situ不知道别的行业说的多不多。
【在 w********h 的大作中提到】 : 没有吧。。。这个是很普通的口语。。。听过无数次美国人这么说。。。 : 包括我原来的老板。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 32 挺多的,你提醒了我,还有两个大白话:in vivo, in vitro.
【在 e********t 的大作中提到】 : in situ/ex situ不知道别的行业说的多不多。
|
n*******1 发帖数: 1339 | 33 外交当的蛮负责的吗,不多见;可惜不是专业学语言的的。。。 |
C******n 发帖数: 9204 | 34 panda有beancurd。
块状,不过看起来的确是一层层的皮。或者是冻豆腐之类的质地。明天去点一个看看。
【在 R***a 的大作中提到】 : 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
|
x******i 发帖数: 3022 | 35 饺子要是翻译成ravioli
那火锅得翻译成fondue
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
C******n 发帖数: 9204 | 36 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
【在 w********h 的大作中提到】 : et cetera
|
z*********n 发帖数: 94654 | 37 这是老印语吧
【在 C******n 的大作中提到】 : 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
|
b*****a 发帖数: 14583 | 38 ad lib 都能当动词用了,ad-libbing
et al
status quo
quid pro quo
ad verbatim
这些都很常见
【在 w********h 的大作中提到】 : 挺多的,你提醒了我,还有两个大白话:in vivo, in vitro.
|
w********h 发帖数: 12367 | 39 et al. 还真不能在口语中说。
【在 b*****a 的大作中提到】 : ad lib 都能当动词用了,ad-libbing : et al : status quo : quid pro quo : ad verbatim : 这些都很常见
|
b*****a 发帖数: 14583 | 40 yada yada
or et al
【在 C******n 的大作中提到】 : 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
|
|
|
b*****a 发帖数: 14583 | 41 true
【在 w********h 的大作中提到】 : et al. 还真不能在口语中说。
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 42 这个老外是文盲,ravioli不是dumpling。
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
y****g 发帖数: 36950 | 43 metallica唱到:You smoke the day's last cigarette
【在 w********h 的大作中提到】 : Chuck说的对的有: : ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... : ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活 : 到forever) : ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... : ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much : ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom : ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans : ① 修理 ② mend ③ fix/repair : ① 入口 ② way in ③ entrance
|
l******o 发帖数: 3764 | 44 多乡下的人才从来没听说过dumpling这种东西啊。。。 |
n*******1 发帖数: 4152 | 45 Peasant没错的,表示社会身份的情况下只能用peasant |
w********h 发帖数: 12367 | 46 我说的是“严格上”。
现在英语语法也松动了很多,很多杂志报刊也用一些非正规的东西。
【在 y****g 的大作中提到】 : metallica唱到:You smoke the day's last cigarette
|
l****u 发帖数: 3449 | 47 最经典的没提到啊
How are you?
Fine thank you, and you?
I am fine too
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
p****t 发帖数: 11416 | 48 大多数是Britan Engilish和American English的区别吧
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
p****t 发帖数: 11416 | 49 中国人有根深蒂固的意译情结,这源于汉语的表意性
【在 R***a 的大作中提到】 : 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
|
R***a 发帖数: 41892 | 50 台风怎么翻译?
desktop wind?
【在 p****t 的大作中提到】 : 中国人有根深蒂固的意译情结,这源于汉语的表意性
|
|
|
d*******8 发帖数: 3182 | 51 no, tornado on the desk
【在 R***a 的大作中提到】 : 台风怎么翻译? : desktop wind?
|
B********e 发帖数: 19317 | 52
你完全失去了意译的精髓。
台风 = taiwanese trends/trending/fashion
【在 R***a 的大作中提到】 : 台风怎么翻译? : desktop wind?
|
n*********h 发帖数: 264 | |
S**U 发帖数: 7025 | 54 Haha. Good one. Fondue is cheese-based, sometimes chocolate-based.
Ravioli is not the same thing as 饺子, only superficially similar.
【在 x******i 的大作中提到】 : 饺子要是翻译成ravioli : 那火锅得翻译成fondue
|
C******n 发帖数: 9204 | 55 其实在米剧还是什么东西里面见过1-2次打招呼用fine的,不是中国人。
刚才去panda看了,写得还是Bean Curd。是炸豆腐。。。
【在 l****u 的大作中提到】 : 最经典的没提到啊 : How are you? : Fine thank you, and you? : I am fine too
|
b*****n 发帖数: 17570 | 56 这个chuck就是装逼,很多说法根本就是习惯问题,无所谓对错
就好比说很多老美学的问候语就是“吃了吗”,难道说出来老中就不明白了?
【在 p****t 的大作中提到】 : 大多数是Britan Engilish和American English的区别吧
|
h*****0 发帖数: 4889 | 57 这是什么样的SB,有人用ravioli来指中国的饺子?脑残了吧。
Tofu就是个音译词,beancurd虽然不是日常用语,但如果听不懂就只能说这人没文化了。
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
c********0 发帖数: 29 | 58 说发色不能说yellow,除非你觉得是很丑的黄色。美国人听了会生气,有过切身经历。 |
s********e 发帖数: 1898 | 59 way in/way out, WC 在欧洲很常见啊
【在 w********h 的大作中提到】 : Chuck说的对的有: : ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... : ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活 : 到forever) : ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... : ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much : ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom : ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans : ① 修理 ② mend ③ fix/repair : ① 入口 ② way in ③ entrance
|
k*****e 发帖数: 22013 | 60 trousers 和 pants 不过是英式和美式的区别而已
WC 也是
有一个词几乎所有老中都不会说,那就是 油菜
【在 h***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: matrice (matrice), 信区: Military : 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东) : 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都 : 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很 : 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是 : 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所 : 看到的各种Chinglish说法。 : 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
|
|
|
k*****e 发帖数: 22013 | 61 yellow是营养不良的枯黄色
【在 c********0 的大作中提到】 : 说发色不能说yellow,除非你觉得是很丑的黄色。美国人听了会生气,有过切身经历。
|
C********g 发帖数: 9656 | 62 Stage Atmosphere
【在 R***a 的大作中提到】 : 台风怎么翻译? : desktop wind?
|
k*******d 发帖数: 237 | 63 yadi yadi yada, blahblah..., etc.
【在 C******n 的大作中提到】 : 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
|
a9 发帖数: 21638 | 64 用fine很正常。关键是要说全,呵呵。
【在 C******n 的大作中提到】 : 其实在米剧还是什么东西里面见过1-2次打招呼用fine的,不是中国人。 : 刚才去panda看了,写得还是Bean Curd。是炸豆腐。。。
|
O*******r 发帖数: 44 | |
A**J 发帖数: 275 | 66 这老外说得有对有错。
工作和生活中so on and so force, dumpling, noodle 等是常用的。Should/must/
shall 也是用在不同场合的。 |
j***g 发帖数: 11325 | 67 Trousers是英式的说法而已。在美国的商店里也见到过 |
A**J 发帖数: 275 | 68 car door 就可以
【在 w********h 的大作中提到】 : Chuck说的对的有: : ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... : ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活 : 到forever) : ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... : ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much : ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom : ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans : ① 修理 ② mend ③ fix/repair : ① 入口 ② way in ③ entrance
|
h***i 发帖数: 69 | 69 ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
呵呵,刚去亚特兰大时,电话里我说bye, 对方说老是说bye bye。觉得是有点孩子气,
但也觉得亲切一些. 看来Chuck 是没到过美国南方的了. |
V*****i 发帖数: 36 | 70 From Seinfeld ...
【在 k*******d 的大作中提到】 : yadi yadi yada, blahblah..., etc.
|
|
|
l****c 发帖数: 838 | 71 Stupid title.
PK is Made-In-China.
In English, there is no PK, only people in China know what PK means |
c*********1 发帖数: 4623 | |
q****y 发帖数: 217 | 73 tofu是从日文来的,是日本人从中国音译过去又传到美国的。
【在 R***a 的大作中提到】 : 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
|