l**7 发帖数: 3940 | 1 文/伊洛
有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语
,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭
都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之
为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。
翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。
一听就休克的印度英语
据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。
2003年,我刚到印度,正在休克中。
有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起
,我不懂印地语。请您讲英语好吗?”
对方愣了一秒钟,慢速说:“我讲的就是英语。”
“啊???艾姆骚瑞!!!”
这位先生名叫巴斯,来自印度南部的卡纳塔克邦,后来成了很好的朋友,他的来电也成
为印度英语听力考级的标杆。
不时有国内的朋友来印工作,间或发现有牛哄哄自以为对印度英语不在话下者,我喜欢
怂恿他们接听巴斯的电话:是骡子是马拉出来熘熘。操起电话,请听题!
结果常常是,他们坚信巴斯在用印地语蒙他们!
巴斯们的“英语”难懂,原因有三:
第一是口音浓重繁杂。巴斯的英语发音,不仅有其母语卡纳塔克语的鲜明特色,还有他
上学、考试、写文书必需学习的官方语言印地语的味道,也受到他在生活中自然掌握的
卡邦邻近语言区如奥利亚语、泰米尔语、马拉基雅拉姆语等多种地方语言的影响。这种
现象在印度极为普遍,每个人都对这种五味杂陈的口音特色习以为常,但常常会让外国
人如坠五里雾中,完全不知所云。
第二,印度人说英语,常常要夹带各类其他语种的特有词汇,从节日、神祇、人名、地
名,从印地语、各地方语种到梵文,各语种词汇原封不动地进入英语交流,自然混搭,
不露痕迹,发言貌似英文却让你想死也想不明白,这个难度可能是远大过口音的。
比如,我们常说的“和平共处五项原则(FIVE PRINCIPALS OF PEACEFUL COEXISTENCE)
”,印度总理在用英语发言时,也从来不用英语世界的说法,而是会用印地语专指名词
“潘查希拉(PANCHASHEEL)”;印度外交部长在讲“和平”(PEACE)时,也会用梵文的说
法“山提(SHANTI)”;讲到印度自身,印度人会扔掉英国人命名的“INDIA”,而采用
充满感情的说法“巴拉特(BHARAT)”,有点类似我们不说“中国”而代之以“华夏”、
“神州”的意味;诸如此类。
第三,印度人说英语,语速极快,吃音严重。无论印地语还是绝大多数地方语言,都是
拼音语言,相比于汉语或日语,与英语的距离还是接近多了。加上印度人长期在多语言
环境中生活、工作,学英语对于他们来说,似乎没有什么心理障碍。无论自己的英语语
法有多烂、发言有多怪,多数人都能够做到说得流利自信、放松自然,样子很帅很酷,
但对于听者则是不折不扣的折磨。
印度英语:此地危险 翻译慎入
印度英语到底有多难懂,有个例子很说明问题。
据说在2005年,美国国防部长拉姆斯菲尔德访印,当时担任印国防部长的莫克吉与其会
谈。老莫来自加尔各答,用其带有严重乡音即孟加拉口音的英语滔滔不绝地讲了半天,
老拉没什么反应。一问才明白:他在等翻译呢!
对于骄傲的印度人特别是资深政客老莫来说,这很是伤自尊。当然,他更痛心的是,美
国人的英语听力水平下降得太厉害了,得抓紧学习!
为避免麻烦,两个英语国家的领导人会谈,约定带翻译。一边将印式英语翻为美式英语
,一边将美式英语翻为印式英语。
呜呼哀哉!
所以,对不了解印度的中国人甚至英美人来说,印度英语完全是另一种外语,不可等闲
视之,不可轻易地将其错误地归入英语一类。君不见,多少国家代表团的英文翻译来到
印度,在重要场合当场卡壳,多少江湖成名人士在此折戟沉沙,终生遗恨。
因此,翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。
中国高级别代表团的翻译在印度出状况的也屡见不鲜。我多次在现场见到,一边是印方
学者、官员大谈当地风士人情,讲到兴奋处,上下五千年、纵横几万里,直至开讲吠陀
哲学,高声朗诵梵文诗歌,一边是中方资深翻译完全两眼抹黑,在根本听不懂的情况下
被逼得胡说八道、胡编乱造。
钱钟书曾经引用过一个对翻译很经典的评价:翻译越糟糕越有趣,我们对照着原文,看
翻译者如何异想天开,把胡乱猜测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像
“超现实主义”诗人的作风。
翻译到了印度,往往被逼成“超现实主义”诗人,不是因为自己糟糕,是因为印度英语
太牛了。
好在多数情况下,印度人撒开了欢神聊的只是礼节性的拜年话,翻错了、翻漏了也都还
误不了大事。碰到正式、官方场合,商谈关键问题,如果翻译再“超现实主义”,那麻
烦就大了。
据说有一年,国内某个高级代表团访问印度,召开记者招待会。印方有部长出席,中方
有大使到场,很是郑重严肃。先是印方来宾发言,代表团的翻译既不熟悉印度英语的发
音特点,也没能多少印度的知识背景积累,就出问题了。
印度人提到“我们的北方邦”(UP,即UTTAR PRADESH的简称),翻译不明白,直接译成
了“我们的上面”;印度人说“我们的总统”(SHASTRI BAWAN,即总统府,以此代指总
统),翻译不懂,译成“夏斯特里先生”;等等。
在场的中国人多是长期在印度混的,听着翻译的神机应变,先是觉得好玩儿,不时爆发
笑声,再越听越觉得坐不住了,越来越离谱。最后,连大使也听不下去,打破礼节常规
,请翻译退场,对印人谎称其身体不适,大使本人直接上去译了。
这也难怪,没来过印度的翻译,哪怕在国内做过些功课,也很难确保应付。好在,现在
印度人学中文的越来越多了,水平也还不错,代表团配个当地翻译就解决了。
印度英语:纯正“咖喱味”
要说,所有的外国人讲英语,都多少有些口音,这实在是再正常不过的事。网上疯传的
《意大利人在马耳他》说明,连同在欧洲的意大利人说英语也很搞笑。中国人的“洋泾
滨”英语也有自己的口音,俄罗斯人、阿拉伯人的英语也都各自带有母语的味道。但是
,印度人的强大在于,他们偏偏认为,自己说英语是没有任何口音的!
据说英美中小学开始直接从印度引进小学英语教师到本国教书了。"没有口音"的印度英
语,要去纠正"有口音"的牛津调与纽约腔了。
有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语
,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”!
这真是会让人把隔夜饭都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意
识不到缺点,甚至以之为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。
正因为印度人不认为自己英语有问题,总是语速奇快,仿佛越快水平越高。如果你听不
懂,他就会质疑:你在哪儿学的英语?噢,原来你学的是美式英语,怪不得听不懂“国
际”英语....。。
还是那位学者,曾经很真诚地赞美我说:你的英语太棒了,无可挑剔……
还没等我高兴两秒钟,他补充说:你讲英语简直就像印度人一样完美!
瞬间石化……
印度的英文电视频道很多,无论播报新闻还是主持访谈、解说体育,播音员无一不是操
着纯正的咖喱味“国际英语”。
我还纳闷:海外印度人那么多,找个把说英语带牛津腔、纽约调的应该不难吧?找本地
人士询问过才明白:无论在英美生活过多少年的人,要想在本地的电视台混,就不能说
哪些个带英美口音的杂牌英语。能否讲一口地道的印式英语,这既是语言能力问题,更
是爱不爱国的政治立场问题,来不得半点的含煳。
怪不得印式英语源远流长、传承连绵不绝,长期占据“世界上使用人口最多的英语”之
宝座。
全民普及的印度英语
埋汰完不足,也得为印度英语说几句公道话。
英语在印度的普及程度确实比较广,至少和中国比,我们得花很多年才可能赶得上。在
省会级别的城市,一般出租车司机、店员、餐厅服务员的英语都比较流利,交流无碍。
就算是旅行到最偏僻的乡村,找个路边小吃店,你哪怕完全听不懂店主的英语,没关系
,他的菜单一定也会有英文标识。
印度中产阶级的英语还是比较靠谱的。印度地方语言都是拼音文字,语法、构词法、思
维方式与英语相距不远,绝大多数印度大学、私立中小学校采用全英文式教学,数理化
用英文讲授,学生做作业、课堂发言都使用英文,这样的训练足以让他们把英语说得熟
练无比,不管口音都多重。
印度的英文媒体具有较高的水准,特别是像《印度教徒报》这样的知识分子报纸、《今
日印度》这样学习英美的杂志,文风典雅洒脱,语法严谨老练,有老英国的绅士派。电
视台的英文节目种类繁多,宝莱坞每年生产数百部英文电影,而所有的地方语种电影也
配有英文字幕。
熟练掌握英语,也被广泛认为是印度近年来实现软件崛起、未来有望追赶中国的一大优
势。英国和美国的很多中小学把大量教学任务通过网络外包给印度,差不多所有的大银
行、跨国企业都把使用反馈、市场调查、投诉咨询等业务外包。如果一个美国人发现自
己的信用卡帐户有问题,打电话过去问讯,听到的一般会是印度人的声音。为什么会是
印度人?英语。
如果一个美国人发现自己的信用卡帐户有问题,打电话过去问讯,听到的一般会是印度
人的声音。为什么会是印度人?英语。
所以,印度将自己归为英语国家,也还并非完全没有依据。
最近,那位印度语言学者又告诉我一条消息:英美中小学开始直接从印度引进小学英语
教师到本国教书了。注意:他们是去教英语哟!
是呀,没有口音的印度英语,要去纠正有口音的牛津调与纽约腔了。说不定还真有那一
天,咖喱味儿英语香飘四海。
(本文作者介绍:旅居印度六年有余。现居新德里。2012年底出版《去印度,去印度,
带着禅的行囊》。) |
d****o 发帖数: 32610 | 2 印度学者说的对
人数最多的口音定位标准音很有道理
中式口音估计也比伦敦腔正统 |
wy 发帖数: 14511 | 3 中式口音就不要说了。印度英语好歹是个方言。
【在 d****o 的大作中提到】 : 印度学者说的对 : 人数最多的口音定位标准音很有道理 : 中式口音估计也比伦敦腔正统
|
A***g 发帖数: 1816 | 4 据说美国中小学教学外包给印度?这个真的是太“据说”了 |
s**********d 发帖数: 36899 | 5 印度我觉得也分几大类口音,有一些是非常相似的,我常常听错人。 |
t****3 发帖数: 6964 | |
m****8 发帖数: 60 | 7 应该让印度人 vs 韩国人
【在 l**7 的大作中提到】 : 文/伊洛 : 有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语 : ,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭 : 都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之 : 为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。 : 翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。 : 一听就休克的印度英语 : 据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。 : 2003年,我刚到印度,正在休克中。 : 有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起
|
U***5 发帖数: 2796 | 8 签证官:Who is she?
老印: She is my wife.
签证官:How old are you?
老印: I am dirty, she is dirty too.
【在 l**7 的大作中提到】 : 文/伊洛 : 有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语 : ,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭 : 都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之 : 为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。 : 翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。 : 一听就休克的印度英语 : 据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。 : 2003年,我刚到印度,正在休克中。 : 有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起
|
s*****m 发帖数: 8094 | 9 去硬度干活的都特么脑子给驴踢了。
【在 l**7 的大作中提到】 : 文/伊洛 : 有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语 : ,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭 : 都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之 : 为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。 : 翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。 : 一听就休克的印度英语 : 据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。 : 2003年,我刚到印度,正在休克中。 : 有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起
|
z****e 发帖数: 54598 | 10 基本上靠谱
泥马,公司的阿三测试的英语总是扒拉扒拉说了半天
我就是没听懂,靠,一开始以为是我的问题
后来发现英语母语的同事也听不懂 |
b**********e 发帖数: 235 | 11 笑死我了
【在 l**7 的大作中提到】 : 文/伊洛 : 有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语 : ,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭 : 都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之 : 为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。 : 翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。 : 一听就休克的印度英语 : 据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。 : 2003年,我刚到印度,正在休克中。 : 有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起
|