w*********a 发帖数: 9279 | 1 Haruko Obokata: 小保方晴子
Kaede Matsushma: 松岛枫
Rola Takizawa: 水咲萝拉 |
F*********u 发帖数: 12190 | 2 日本人对中国人姓名可能也有同样问题
【在 w*********a 的大作中提到】 : Haruko Obokata: 小保方晴子 : Kaede Matsushma: 松岛枫 : Rola Takizawa: 水咲萝拉
|
y*j 发帖数: 200 | 3 不懂日文
我们这有个日本人开会签到时,
签的是中文名字, 叫 ‘藤XXX’
【在 w*********a 的大作中提到】 : Haruko Obokata: 小保方晴子 : Kaede Matsushma: 松岛枫 : Rola Takizawa: 水咲萝拉
|
A**k 发帖数: 1978 | 4 大部分日文姓名都是训读音。日语的地名也大部分是训读。
相对的,汉语的支系比如闽语,姓名读音绝大部分为文读/音读,只有部分地名才用训读
【在 w*********a 的大作中提到】 : Haruko Obokata: 小保方晴子 : Kaede Matsushma: 松岛枫 : Rola Takizawa: 水咲萝拉
|
A**k 发帖数: 1978 | 5 日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓
名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、
古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致
【在 F*********u 的大作中提到】 : 日本人对中国人姓名可能也有同样问题
|
m***y 发帖数: 14763 | 6 还不是咱好奇心重,想知道人家在哪里日出来的。象什么田中、松下、井口,一目了然。
再说,不这么搞,象尻这些字会有意见,出场率太低了。 |
D******r 发帖数: 5237 | 7 这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里
字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是
【在 A**k 的大作中提到】 : 日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓 : 名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、 : 古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致
|
l****y 发帖数: 4773 | 8 倭女名字越来越女优化了,动不动用假名写的什么arisaXXXX的 |
T******e 发帖数: 18290 | 9 不认识汉字的日本人是半文盲,受过良好教育的1000个汉字是认得的。
【在 D******r 的大作中提到】 : 这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里 : 字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是
|
A**k 发帖数: 1978 | 10 假名过去就是闺中女人才用的,比如紫式部写源氏物语按。男人么都正经用汉字。这女
优名字不说明问题。
【在 l****y 的大作中提到】 : 倭女名字越来越女优化了,动不动用假名写的什么arisaXXXX的
|