y*****s 发帖数: 1873 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime
标 题: 我发现了一个中文来源的英文词
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东)
waiter,来自于中文的“侍者”。
不过当初翻译的人可能是认错字了,
把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。 |
A**H 发帖数: 4797 | |
H******7 发帖数: 34403 | |
S*****e 发帖数: 6676 | |
w*********a 发帖数: 9279 | 5 侍者,我印象中没人这么用这个词。
就听说过侍寝。 所以,侍者就是侍寝的人。 |
s*****i 发帖数: 3762 | 6 一般叫者的都是男的吧,忍者,行者
【在 w*********a 的大作中提到】 : 侍者,我印象中没人这么用这个词。 : 就听说过侍寝。 所以,侍者就是侍寝的人。
|
h******e 发帖数: 9616 | 7
【在 s*****i 的大作中提到】 : 一般叫者的都是男的吧,忍者,行者
|
n****g 发帖数: 14743 | 8 呵呵
【在 y*****s 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】 : 发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime : 标 题: 我发现了一个中文来源的英文词 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东) : waiter,来自于中文的“侍者”。 : 不过当初翻译的人可能是认错字了, : 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
|
y********l 发帖数: 3970 | |
r******8 发帖数: 1486 | 10 https://www.quora.com/How-did-the-term-waiter-come-into-origin
'Waiters' are called so because they 'wait on tables'. The term 'wait on'
stands for 'serving meals to customers'. It has nothing to do with 'waiting'
in the sense of holding oneself in readiness for something. |
|
|
n****4 发帖数: 12553 | 11 怪不得“明月待人来”的英语翻译是
The Moon is a waiter
【在 y*****s 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】 : 发信人: ypgcwrs (stop plz), 信区: LeisureTime : 标 题: 我发现了一个中文来源的英文词 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 13 16:49:32 2015, 美东) : waiter,来自于中文的“侍者”。 : 不过当初翻译的人可能是认错字了, : 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
|
R*2 发帖数: 225 | |
c*********1 发帖数: 700 | |
O*******d 发帖数: 20343 | |
t***u 发帖数: 20182 | |
n*u 发帖数: 373 | |
h******e 发帖数: 9616 | 17 侍者 中文里有这样说的吗?
我肿么嚼得是跑堂,小二?最西洋化也就是“侍应生”“服务员”吧? |
s*****i 发帖数: 3762 | 18 侍魂算什么? spirit of waiters?
【在 h******e 的大作中提到】 : 侍者 中文里有这样说的吗? : 我肿么嚼得是跑堂,小二?最西洋化也就是“侍应生”“服务员”吧?
|
h******e 发帖数: 9616 | 19
侍魂 就是 小费 small expense
【在 s*****i 的大作中提到】 : 侍魂算什么? spirit of waiters?
|
s*****i 发帖数: 3762 | 20 这太性感了,收藏
【在 h******e 的大作中提到】 : : 侍魂 就是 小费 small expense
|
H********g 发帖数: 43926 | 21 长知识了
【在 c*********1 的大作中提到】 : ketchup 茄汁(粤语)
|