d*******y 发帖数: 2710 | 1 外交部官方教学来了↓
华春莹:这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但
是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。
They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make
it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the
blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.
华春莹:疫情是面照妖镜,人心善恶、品行高低尽显其中,一览无余。病毒不讲意识形
态,也不分国家种族。面对疫情,各国命运与共,污蔑攻击、甩锅推责都弥补不了失去
的时间,唯有加强团结合作,才能够尽快战胜疫情。
The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's
morality and character to the fullest extent. The virus knows no ideology,
border or race. The destinies of all countries are closely intertwined. No
one can make up for lost time by slandering others or shifting the blame.
The only way to defeat the virus is through solidarity and cooperation. |
d*******y 发帖数: 2710 | 2 华大妈的主要问题是太严肃。
不会讲笑话。
英语翻译一定要有欧美式幽默,老外才能理解。 |
d*******y 发帖数: 2710 | 3 我老会这样翻译
A Political troll tried to blame China for his own fault, using China as his
best excuse. Unfortunately, it is too dumb to cover his naked butt. |
d*******y 发帖数: 2710 | 4 第二段用ldy话翻译就是
Now Uncle Sam turns to be a super-duper bitchy bitch as everybody has
already seen. It is a big surprise to the whole world to watch Uncle Sam
crying like a bitch in the corona virus pandemic rain. |
p*******k 发帖数: 1 | 5 These people are trying to make the world's biggest pan and throw it to
China, making China the biggest scapegoat, but this pan is too big, they won
't be able to throw it out. |
c****n 发帖数: 174 | 6 why a pan instead of a pot? we say hot pot instead of hot pan, right?
won
【在 p*******k 的大作中提到】 : These people are trying to make the world's biggest pan and throw it to : China, making China the biggest scapegoat, but this pan is too big, they won : 't be able to throw it out.
|
d*******y 发帖数: 2710 | 7 cooker最明确
pot含义太模糊
【在 c****n 的大作中提到】 : why a pan instead of a pot? we say hot pot instead of hot pan, right? : : won
|