B*********2 发帖数: 24 | 1 Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾里的羊
山丘滑入一片苍茫
星星和路人悲哀地看着我
我让他们感到失望
火车吁出一丝残喘
好似铁锈色的马
慢慢徜徉
马蹄声混着铃铛
在清晨回响
清晨变得阴暗哀伤
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远 | q*******1 发帖数: 2831 | 2 都挺有才的,
但我还喜欢楼主的,
深入浅出。
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远方
这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。
我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子 | h***e 发帖数: 890 | 3 我来绉一个
散弃的花儿
我动弹不得
而我的心消融在远方
【在 q*******1 的大作中提到】 : 都挺有才的, : 但我还喜欢楼主的, : 深入浅出。 : 一枝花被遗弃了 : 我的骨头凝固 : 而我的心融化在远方 : 这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。 : 我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子
| q*******1 发帖数: 2831 | 4 还有几个是译者自己大幅改编的
6-1.
雾中羊
荒丘车困人乏,
霭晨伏卧残花,
铁锈黑水羸马.
坠星思家,
孤独人在天涯。
6-2.
山影摇摇忽成白,一天星斗作哀色。行人顾我我不知,车尘隐约留微息。
角声呜咽铁马锈,暗晨如夜夜无极。一枝红艳遗谁边,我骨伶仃拾不得。
此身静在行役中,此心长向千里外。莫谓彼岸大光明,彼岸无情如黑水。
6-3.
逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。 |
|