Law版 - J.D.是学士、硕士,还是博士学位? |
|
|
|
|
|
t***a 发帖数: 69 | 1 作者:虎子
前几天有位吴东发先生的《也谈“许传玺事件”》(XYS20050305)中,提到美国法
学院JD学位的中文译法。吴先生是这么说的:
“更有甚者,有人居然试图将美国各大学法学院的主要法律
学位JD(Juris Doctor or Doctor of Jurisprudence)翻译成法律本
科或硕士。请问Doctor是译成学士、硕士还是博士,哪个更好?
哪个更适合中文语境下对应的学位?如果照这位法律学者的
说‘法’去理解和评判的话,那么许传玺教授所获Harvard Law
School的JD学位也只能翻译成‘哈佛法律学校’的‘法学士’
或顶多译成‘法硕士’,怎么够上法博士呢?其简历所述岂不
成‘伪造’之‘罪名’?”
这里争论的是JD究竟是学士、硕士,还是博士的问题。由上面这段话看来,吴先生
明显是认为只要有Doctor,就应该译成“博士”的。这个看法是错误的。如果吴先
生的说法成立,美国所有的医生就都成了博士,因为他们都有M.D.(Medical Doctor)
的学位。如此一来,真正的医学博士DMSc将置于何地?
在美国,许多专业人士如各类医师、律师等都有Doctor的头衔, | b****a 发帖数: 13 | 2 jd,llm和jsd是美国法学院体系下特有的产物,没法和中文里的博士,硕士以及学士学位
进行翻译上完全恰到好处的对应.所以争论这个翻译问题没有任何意义.如果真要争论jd
是否能够翻译成博士,哪得想想博士在汉语里的意义是什么?和博士相对应得phd在英语
里是什么意思.然后在想想jd能不能翻译成中文的博士.如果还是觉得可以这样翻译的话
,那许传玺把自己成为美国法律研究院院士也没什么错误了.
【在 t***a 的大作中提到】 : 作者:虎子 : 前几天有位吴东发先生的《也谈“许传玺事件”》(XYS20050305)中,提到美国法 : 学院JD学位的中文译法。吴先生是这么说的: : “更有甚者,有人居然试图将美国各大学法学院的主要法律 : 学位JD(Juris Doctor or Doctor of Jurisprudence)翻译成法律本 : 科或硕士。请问Doctor是译成学士、硕士还是博士,哪个更好? : 哪个更适合中文语境下对应的学位?如果照这位法律学者的 : 说‘法’去理解和评判的话,那么许传玺教授所获Harvard Law : School的JD学位也只能翻译成‘哈佛法律学校’的‘法学士’ : 或顶多译成‘法硕士’,怎么够上法博士呢?其简历所述岂不
| m****a 发帖数: 97 | 3 注意:
中文里的博士的本来含义是——
宋人小说里的“茶博士”!
:)
【在 b****a 的大作中提到】 : jd,llm和jsd是美国法学院体系下特有的产物,没法和中文里的博士,硕士以及学士学位 : 进行翻译上完全恰到好处的对应.所以争论这个翻译问题没有任何意义.如果真要争论jd : 是否能够翻译成博士,哪得想想博士在汉语里的意义是什么?和博士相对应得phd在英语 : 里是什么意思.然后在想想jd能不能翻译成中文的博士.如果还是觉得可以这样翻译的话 : ,那许传玺把自己成为美国法律研究院院士也没什么错误了.
|
|
|
|
|
|
|