c*******r 发帖数: 334 | 1 来说说我近两三年来比较喜欢看/听的一套书吧。
Earth’s Children 《大地的孩子们》 作者是Jean M. Auel。系列是这样的:
The Clan of the Cave Bear (1980) 洞穴熊部族
The Valley of Horses (1982) 马儿的山谷
The Mammoth Hunters (1985) 狩猎猛犸象的人
The Plains of Passage (1990) 旅行经过的原野
The Shelters of Stone (2002) 有巨石的隐蔽所
The Land of Painted Caves (2011) 有洞穴岩壁画的土地
最开始的时候,是从图书馆随便借到的The Valley of Horses 的audio book来听,很
喜欢,之后到网上查了一下,发现是一个系列,于是又陆续借了之前和之后的几本书来
看,来听,直到最后一本书出来。
这套书,场景设定在大约二、三万年前的冰河时期,欧洲的旧石器时代晚期。
书中以克罗马农人为新人类,和书中的另一类人,古老的尼安德塔人,有着人种、文化
、领土、等等各种各样的冲突。
古老的尼安德塔人,书中的洞穴熊部族的人种,身体不高,额头平扁,头大,骨骼极强
健,身体耐寒,记忆力超强,没有声音语言,使用的是手+肢体的语言,只有少量的声
音辅助,使用的工具原始、粗糙,............
作为新人类的克罗马农人,书中的“其他人”人种,长相不同,更接近现代人类的相貌
,身体有高有矮,使用声音语言,没有超强的记忆力,但是具有很强的创新的能力,..
.......
(具体的还是看后边附的维基百科的说明吧,我就不多罗嗦了,实在是水平有限啊)
喜欢的原因,当然是女主角的性格,坚韧、顽强,好学习的能力,自立自强自主,正直
,能够勇敢地面对冲突,坚持自己,同时又善良、极具爱心,还有着谦恭、关爱。说白
了,就是一个既有西方女子优良品质,又兼具东方女子优良品性的金发碧眼的大美女。
从第二部书开始出现的男主角,则是一个高、富、帅、关心体贴他人、正直、善良、爱
学习有创新的金发碧眼的大帅哥。呵呵
还喜欢书中对于两种人的冲突的设置、描写。感觉吧,就好像,十八、十九世纪的时候
,科技、工业先进的西方,逼近、打开了古老的、停滞的东方,两种文化之间的不理解
,剧烈的冲突,........
捡到并收留、教育女主角长大的古老部族的人种,有些类似古老的东方文化,很多古老
的知识、传统、文化,以及谦恭,避让,被新人类逼急了才反抗;而女主最终要回归的
她自身的人种,更有些像西方文化,所掌握的某些知识、技能更加先进,部族的管理体
制相对的自由民主一些,更好的学习能力,更多的创新能力;但是同时,对于自己不了
解的,也有很多的偏见、傲慢。
新人类 不认为/拒绝承认 洞穴熊部族的人种是人类,管他们叫“扁平头”,认为他
们是动物,对他们的态度,大多数人持的是一种深深地恨,或是厌恶。
书中有很多关于冰河时期的地貌、植被、动物的描写,很多关于工具、用具、狩猎武器
的制作的描述,狩猎的描述,草药的使用的描述,食品、服装制作的描述,岩壁画的描
述,对于部族中巫师/医师的描述,...... 很多知识性的东西,很多如何与不同的人、
不同的风俗、不同的文化打交道的东西, ......
作者在后记中、采访中,讲到了她对于考古资料的研究、使用,对于书中的一些知识,
她是真的向那方面的专家请教了。有感于她的认真,虽然写的是虚构的小说,三十几年
的时间,造就一部系列。一直就对于考古的东东,历史的东东,有些兴趣,所以,这套
书,可以说是满足了很多方面的阅读喜好。
不过,从第二部书开始,里面有了不少性描写。有些地方,我觉得,就像不少人为《金
瓶梅》所辩护的,和作者所想表达的是有联系的,但是,更多的,过于详细了的,有不
少就感觉不是很必要的。尤其是第三部书里。
整体来讲,我觉得,还是一套很不错的书的。最喜欢的是第二部和第四部,其他几部书
中也各有喜欢的部分,第六部中提到的很多岩壁画,真的很想能看看啊。哈哈
下面这些来自维基百科:
Earth's Children is a series of speculative alternative historical fiction
novels written by Jean M. Auel set circa 30,000 years before present. There
are six novels in the series.
The Clan of the Cave Bear (1980)
The Valley of Horses (1982)
The Mammoth Hunters (1985)
The Plains of Passage (1990)
The Shelters of Stone (2002)
The Land of Painted Caves (2011)
The series is set in Europe during the Upper Paleolithic era, after the date
of the first ceramics discovered, but before the last advance of glaciers.
The books focus on the period of co-existence between Cro-Magnons and
Neanderthals.
As a whole, the series is a tale of personal discovery: coming-of-age,
invention, cultural complexities, and, beginning with the second book,
explicit romantic sex. It tells the story of Ayla, an orphaned Cro-Magnon
girl who is adopted and raised by a tribe of Neanderthals and who later
embarks on a journey to find the Others (her own kind), meeting along the
way her romantic interest and supporting co-protagonist, Jondalar.
The story arc in part comprises a travel tale, in which the two lovers
journey from a region of Ukraine to Jondalar's home in what is now France,
along an indirect route up the Danube River valley. In the third and fourth
works, they meet various groups of Cro-Magnons and encounter their cultural
contexts, including bona-fide technologies. The couple finally return to
southwestern France and Jondalar's people in the fifth novel. The series
includes a highly-detailed focus on botany, herbology, herbal medicine,
archaeology and anthropology, but it also features substantial amounts of
romance, coming-of-age crises, and — employing significant literary license
— the attribution of certain advances and inventions to the protagonists.
In addition, Auel's series incorporates a number of recent archeological and
anthropological theories. It also suggested the notion of Sapiens-
Neanderthal interbreeding. Although in recent years the sequencing of
Neandertal mitochondrial DNA first indicated that it was highly improbable
that Neandertals contributed to the human genome, further research of the
human genome has revealed conclusively that Neanderthals did in fact
interbreed with non-African humans.
The author's treatment of unconventional sexual practices (which are central
to her hypothesized nature-centered religions) has earned the series the
twentieth place on the American Library Association's 100 Most Frequently
Challenged Books of 1990-2000. | m****a 发帖数: 2593 | 2 这个国内翻译为 洪荒孤女,有前四部的中译,网上搜得到。
的:
【在 c*******r 的大作中提到】 : 来说说我近两三年来比较喜欢看/听的一套书吧。 : Earth’s Children 《大地的孩子们》 作者是Jean M. Auel。系列是这样的: : The Clan of the Cave Bear (1980) 洞穴熊部族 : The Valley of Horses (1982) 马儿的山谷 : The Mammoth Hunters (1985) 狩猎猛犸象的人 : The Plains of Passage (1990) 旅行经过的原野 : The Shelters of Stone (2002) 有巨石的隐蔽所 : The Land of Painted Caves (2011) 有洞穴岩壁画的土地 : 最开始的时候,是从图书馆随便借到的The Valley of Horses 的audio book来听,很 : 喜欢,之后到网上查了一下,发现是一个系列,于是又陆续借了之前和之后的几本书来
| D*a 发帖数: 6830 | 3 瞬间有了一种风尘的赶脚。。还是楼主的大地的孩子们好。
翻译得怎么样?
【在 m****a 的大作中提到】 : 这个国内翻译为 洪荒孤女,有前四部的中译,网上搜得到。 : : 的:
| c*******r 发帖数: 334 | 4 当初查看的时候,只看到维基上说台湾有第一部书的译本,好像是。
前年暑期回国时倒是在中关村图书大厦里的英文小说那片儿看到了其中的两三部,还没
有最后的那部。
英文的名字,可能确实不会那么吸引当今国内的读者哈。
不过,我觉得,大地的孩子们,真的是作者贯穿整个系列几部书的一种思想,近似一种
宗教,是大地母亲创造了一切生命,人类对于大地母亲的敬畏、尊重。作者通过远古人
类的视角,揭示了近代人类对于大地资源的掠夺、破坏。
对于翻译,觉得最难的大概是植物、草药的名字了吧,女主可是一个高明的草药/接骨
专家(“中医”名家)哪。
另外,至少前两部书,对于青少年,还是很 励志 的。 | wh 发帖数: 141625 | 5 哇,有气势。
多谢cheerbear推荐,回头去找找。
【在 m****a 的大作中提到】 : 这个国内翻译为 洪荒孤女,有前四部的中译,网上搜得到。 : : 的:
| j*****x 发帖数: 18139 | 6 感谢推荐
的:
【在 c*******r 的大作中提到】 : 来说说我近两三年来比较喜欢看/听的一套书吧。 : Earth’s Children 《大地的孩子们》 作者是Jean M. Auel。系列是这样的: : The Clan of the Cave Bear (1980) 洞穴熊部族 : The Valley of Horses (1982) 马儿的山谷 : The Mammoth Hunters (1985) 狩猎猛犸象的人 : The Plains of Passage (1990) 旅行经过的原野 : The Shelters of Stone (2002) 有巨石的隐蔽所 : The Land of Painted Caves (2011) 有洞穴岩壁画的土地 : 最开始的时候,是从图书馆随便借到的The Valley of Horses 的audio book来听,很 : 喜欢,之后到网上查了一下,发现是一个系列,于是又陆续借了之前和之后的几本书来
| c*******r 发帖数: 334 | 7 第一部书有拍过电影,但是因为主要都是用手语的,有些彩色默片的感觉。
如果第二部,第四部可以拍成电影,应该好看,尤其是现在电脑技术可以帮很大忙。 | c*******r 发帖数: 334 | 8 谢谢mrmaja(麻家),头像里的猫儿好可爱,呵呵
这几天,到网上找到了中文翻译的《洪荒孤女》大致翻看了一些。没有能看全,又因为
我自己刚好有第三部的书,就看得多一点点。中文的第三部里,那些性活动的描写好像
是简化、省略了不少,没有原著里那么细致了,用省略号代替了大段大段的。总体来说
,好像还行。
不过,对于人名的翻译,或许是因为我听过了很多遍英文的朗读的缘故,总是觉得怪怪
的。(主要是因为英文小说,听比读要快,而且可以边干家务边听,两不耽误。)
注意到,英文里面凡是音节以r为开始的地方,翻译成中文好像是几乎都变成 l为声母
的字,也不管实际上偏差有多大。其实,有的地方,用“雷、罗”等字,因为中文确实
没有近似的发音,可是,还有不少地方,明明感觉用“瑞、若”等字,会更加接近原本
的发音。
不太明白,是翻译界的约定俗成么,或者是翻译者自己方言的发音?反正像我这样只会
说普通话的人,看起来是觉得满别扭的。当然了,如果没有先 听 过英文的朗读的,
倒是也没什么关系,因为,确实,从字面上看来,好像是差不多。当然,不可否认,原
著作者也是用了一些很特别的名字给她小说中的那些远古的人物。
由此想到个好笑的,就是汉堡王店里卖的Whopper,我们总是说成“忽婆儿”,然后就
被女儿纠正,是“乌婆儿”!看来,应该记住到那里是要去吃“巫婆儿”的。哈哈
附:说些主要的人物吧:
女主,(Ayla),艾拉,没什么问题,因为确实没有什么别的合适的字代表 A的发音了
。
女主的养母,部族的女医师,(Iza),是伊萨,最接近的发音,不是 伊扎。
女主养母的亲生女儿,(Uba),乌芭,或是欧芭,而不是 尤芭。
大巫师,(Creb),克瑞卜,更接近一些,不是 克莱布。
另外,(Mog-ur),么戈尔,发音更接近,不是 莫格乌。
女主的儿子,(Durc),是“的克”(或者用 德克),不是 杜尔克。
部族/家族的首领,(Brun),其实布若,或是布若恩,更接近,而不是 布仑。
男主,(Jondalar),张德拉,才是最接近的,而不是 乔达拉。
男主的弟弟,(Thonolan),桑呢棱,比较接近,不是索诺兰。
女主驯化的马儿,母马,威尼;母马的儿子,小马驹,(Racer),是瑞瑟尔,中文翻
译用的是 雷瑟。
第三部里,男主的竞争对手,(Ranec),瑞内克,而不是 雷奈克。
瑞内克的父亲,(Wymez),外迈孜,比较接近,而不是韦麦兹,主要是第一个音。
第三部里那个混种的小男孩,(Rydag),瑞代格,不是 莱达格。 |
|