由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
相关主题
牛人盖茨比--004 (转载)###此帖已应当事人要求删除###
牛人盖茨比--203 (转载)【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby 今天上映了
可以称得上艺术的小说有哪些新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠
Tender Is the Night了不起的盖茨比 - 电影观后感
The Great Gatsby发现一处Gatsby House
《了不起的盖茨比》Trailer牛人盖茨比--999
莫言《生死疲劳》看了Gatsby
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 中文话题: 英文话题: mckee话题: 黛西
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
z****n
发帖数: 486
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: zhiyun (zy), 信区: Translation
标 题: 牛人盖茨比--005
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 22 14:16:46 2013, 美东)
“真是不知体面,居然在吃晚饭的时候打电话来。你说呢?”
我还没来得及弄明白她的意思,就听见一阵裙裾悉碎声和皮靴噔噔声,汤姆和黛西
回到餐桌边来了。
“没治了!”黛西强作镇定。
她坐了下来,察看了贝克小姐一眼,又查看了我一眼,然后接着说:“我到外面
看了一下,外面浪漫极了。草坪上有一只鸟,我想一定是什么渡轮带过来的一只夜莺。
它在不停地唱着……”她的声音也像在唱着,“很浪漫,是不是,汤姆?”
“非常浪漫。”他说,然后苦着脸对我说,“吃过饭要是天还早,我领你到马房去
看看。”
里面电话突然响起,大家都吃了一惊。黛西决然地对汤姆摇摇头,于是马房的话题
,事实上所有的话题,都化为乌有了。残存在我记忆里的餐桌上最后五分钟里,蜡烛又
莫名其妙地点着了,我感到自己很想正眼看看大家,可是又想避开大家的目光。我猜不
出黛西和汤姆想什么,但是我也怀疑,就算贝克小姐那样熟于中庸之道的人,也不能把
这第五位客人尖锐刺耳的告急声置之度外。对某些闲人来说,这个热闹真是好看——可
我自己本能的反应是立刻报警。
马,不用说,就没有再提。汤姆和贝克小姐,中间隔着几英尺的暮色,慢慢踱回
书房去,仿佛要去给一具美丽的僵尸守夜。而我呢,一面强打精神,一面装聋作哑,跟
着黛西穿过一连串的侧廊,走到前门廊上去。在门廊的暗影中我们并排在一张长藤椅上
坐下。
黛西手捧着脸,好像在摩挲它可爱的形状,她缓缓视入那鹅绒般的暮色。我看出
她心绪万千,于是就问了几个关于她小女儿的问题缓和下气氛。
“我们彼此并不了解,尼克,”她忽然说,“尽管我们是表亲。你都没参加我的
婚礼。”
“我在打仗呢。”
“哦对。”她犹疑了一下,“哎,我过得挺苦的,尼克,现在我看透了。”
显然她有理由这样。我继续听着,可是她没再往下说,过了一会儿我又憨憨地换回
她女儿这个话题。
“她会说话了吧,还……会吃东西?都还不错吧。”
“呃,是啊。”她心不在焉地看着我,“听我说,尼克,让我告诉你她刚生下来的
时候我说了什么。你想听吗?”
“我想。”
“你听了就明白我为什么会这样看待——这个世界。她出世还不到一个钟头,汤姆
就天知道跑到哪儿去了。我从麻醉中醒过来,有一种孤立无助的感觉,就问护士是男孩
还是女孩。她告诉我是个女孩,我就转过脸哭了起来。‘好吧,’我说,‘我很高兴是
个女孩。而且我希望她将来是个傻瓜——这就是女孩在这种世界上最好的出路,做一个
美丽的小傻瓜。”
“你知道吗,我觉得一切都糟透了,”她坚定地说,“人人都认为这样理所当然—
—包括那些最优秀的人。这个我清楚。我哪儿都去过了,什么都见过了,什么都做过了
。”她两眼闪闪发光,环顾四周,态度傲然,很像汤姆的样子,接着发出一阵揪心的嘲
笑。“见多了……天哪,我真的见多了。”
她迷人的声调一旦停下,不再干扰我的注意力和判断力时,我立即体会到她刚才说的内
容根本就不是真心话。这让我感到不舒服,似乎整个晚上都是某种圈套,想要迫使我也
付出一份相应的感情。我等待着,没错,过了一会儿她再看我时,她那可爱的脸上就带
着明显的假笑,好像她已经认定了她毕竟是和汤姆两人同属于的一个上流社会的秘密团
体中的一分子。
室内,那间绯红色的屋子里灯火辉煌。
汤姆和贝克小姐各坐在长沙发的一头,她在读《星期六晚邮报》给他听,声音很低,没
有起伏,音调连续定人心神。灯光映照下,他的皮靴铮亮,而她秋叶般的黄发则暗淡无
光,每当她纤细的胳臂翻过一页,还能看到灯光在纸面上细碎的反光。
我们走进屋子,她举起一只手来示意叫我们不要出声。
“未完待续,”她说,一面把杂志扔在桌上,“本刊下期见。”
她膝盖一撑,身子一直,一下站了起来。
“十点了,”她说,仿佛在天花板上能看到时间,“本姑娘该上床睡觉了。”
“乔丹明天要去参加锦标赛,”黛西解释道,“在威斯彻斯特那边。”
“哦……你是乔丹•贝克(高尔夫球手)。”
我现在才明白为什么她很面熟——她带着那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿什维尔
、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上注视过我。我还听说过关于她的一些闲
话,一些刻薄恼人的闲话,至于究竟是什么事情我倒是早就忘掉了。
“明天见,”她轻声说,“八点叫我,好吧?”
“只要你起得来。”
“没问题。晚安,卡罗威先生。回见。”
“你们当然会再见面的,”黛西保证道,“说真的,我想做个媒。多来这里几趟,
尼克,我会想办法——嗯——撮合你们两个。比方说,不小心把你们关在储衣室啦,或
者把你们放在小船上扔海里啦,等等等等……”
“明天见,”贝克小姐从楼梯上喊道,“我一个字也没听见。”
“她是个好孩子,”过了一会几汤姆说,“他们不应当让她这样全国到处跑。”
“是谁不应当?”黛西冷冷地问。
“她家里人。”
“她家里只有一个老糊涂的姑妈。再说,尼克以后可以照应她了,是不是,尼克?
她今年夏天要到这里来度很多个周末。我想这里的家庭气氛对她会大有好处的。” 黛
西和汤姆一声不响地彼此看了一会儿。
“她是纽约人吗?”我赶快问。
“路易斯维尔人。我们的白人少女时期是一起在那里度过的。我们那美丽的白…
…”
“你在门廊上是不是跟尼克说什么心里话了?”汤姆忽然质问。
“有吗?”她看着我。
“我好像不记得了,不过我们提到日耳曼人。对了,肯定就是说这个。它自己就冒出来
了我们还能聊什么呢……”
“别听到什么都信以为真,尼克。”他告诫我。
我轻松地说我什么都没听到,几分钟之后我起身告辞。他们把我送到门口,两人
并肩站在一片明亮的灯光里。我发动了汽车,忽然黛西喝道:“等等!”
“我忘了问你一件事,很重要的。我们听说你在西部跟一个姑娘订婚了。”
“不错,”汤姆和气地附和说,“我们听说你订婚了。”
“那是谣言。我这么穷。”
“可是我们听说了。”黛西坚持说,让我惊讶的是她看上去又像花朵般绽开了。“
我们听三个人说起过,所以一定是真的。”
我当然知道他们说的是什么,但是我压根儿没有订婚。谣言说我订了婚,这正是我
之所以到东部来的一个原因。你不可能因为谣言就和一个老朋友断绝来往,可是另一方
面我也不可能迫于谣言的压力就去结婚。
他们对我的关心倒让我感动,也让我觉得他们不是那么因为财富而高不可攀了。
尽管如此,在开车回家的路上,我还是不爽,甚至有点厌恶。我觉得,黛西该做的事是
抱着孩子摔门而去——可是她头脑里显然丝毫没有这种打算。至于汤姆,他“在纽约有
个二奶”这种事并不比他会因为读了一本书而感到沮丧更奇怪。不知什么东西让他需要
从陈词滥调里摄取精神食粮,仿佛他那基于壮硕体格的唯我主义已经不足以滋养他唯我
独尊的心灵了。
一路上,小旅馆屋顶上和路边加油站门前已经是一派盛夏景象,崭新的红色加油
机一台台蹲在电灯光影中。回到我在西岛的住处,把车停在车棚后,我在院子里一台废
弃的割草机上坐了一会儿。风已经停了,天高气爽,树上有翅膀拍打的声音,蛙鸣声持
续不断好似整个大地都是这个管风琴的风箱。一只猫在月色中潜行,我转过头去看它的
时候,发觉自己不是一个人——五十英尺之外一个人已经从我邻居大厦的阴影里走出,
双手插在口袋里站在那里仰望繁星。从他那从容的动作和他那稳踏草坪的淡定可以看出
他就是盖茨比先生本人,正出来享受属于自己的一片天空。
我打算和他打个招呼。贝克小姐在吃饭时提到过他,这个可以用来作个话引。但
我没有招呼他,因为他突然让我明白他其实乐得独处——他朝着幽暗的海水伸出两只胳
膊,这让人不明所以,而从我离他这么远的距离,我可以发誓能看出他正颤抖着。我不
禁朝海上望去——没看出什么来,除了一盏绿灯,近在眼前又遥不可及,也许是在一座
码头的尽头吧。等我再去看盖茨比时,他已经消失了,只剩下我独立在这不平静的夜色
里。
z****n
发帖数: 486
2
第一章翻完了,确切说校对完了,个人感觉比巫宁坤的顺一点,好像他还是有几个地方
译错了的。
第一章就小高潮啊,上流社会的惊鸿一瞥。

【在 z****n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: zhiyun (zy), 信区: Translation
: 标 题: 牛人盖茨比--005
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 22 14:16:46 2013, 美东)
: “真是不知体面,居然在吃晚饭的时候打电话来。你说呢?”
: 我还没来得及弄明白她的意思,就听见一阵裙裾悉碎声和皮靴噔噔声,汤姆和黛西
: 回到餐桌边来了。
: “没治了!”黛西强作镇定。
: 她坐了下来,察看了贝克小姐一眼,又查看了我一眼,然后接着说:“我到外面
: 看了一下,外面浪漫极了。草坪上有一只鸟,我想一定是什么渡轮带过来的一只夜莺。

z****n
发帖数: 486
3
版主指点一下好不?小可最怕的就是默杀了。

【在 z****n 的大作中提到】
: 第一章翻完了,确切说校对完了,个人感觉比巫宁坤的顺一点,好像他还是有几个地方
: 译错了的。
: 第一章就小高潮啊,上流社会的惊鸿一瞥。

l*r
发帖数: 79569
4
这儿水太大了,
不如到translation贴一小段你认为改动不错的地方(原文、原译、新译),也许能引
发点口水

【在 z****n 的大作中提到】
: 版主指点一下好不?小可最怕的就是默杀了。
z****n
发帖数: 486
5
贴原文原译是个好主意,可是算不算灌水呢?我假设原文和译文都是网上随处可见的啊
。不如以后每帖都给出相应的链接如何?
提到口水,仁兄有所不知,这贴就是从translation转过来的啊。
那里。。。你去看看就知道了。

【在 l*r 的大作中提到】
: 这儿水太大了,
: 不如到translation贴一小段你认为改动不错的地方(原文、原译、新译),也许能引
: 发点口水

l*r
发帖数: 79569
6
哈哈,translation我每天都去的,你的贴我看到了。
原文译文是到处都能找到,倒是这是个懒人吃快餐的时代,如果你稍微提供一点方便,
也许得到的反馈更多。
我不是说每段都贴,而是建议您挑一小段你认为原译有误,或者自己译文比较精彩的来
帖,这样也许会有几个人感兴趣看

【在 z****n 的大作中提到】
: 贴原文原译是个好主意,可是算不算灌水呢?我假设原文和译文都是网上随处可见的啊
: 。不如以后每帖都给出相应的链接如何?
: 提到口水,仁兄有所不知,这贴就是从translation转过来的啊。
: 那里。。。你去看看就知道了。

z****n
发帖数: 486
7
这样贴不是不好,不过是否有点学术化,这样水会多一点吗
原文
=======
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins
the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink
away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a
fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and
grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and
rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly
and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray
cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes
to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and
stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from
your sight. But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift
endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J.
Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic — their
irises are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a
pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice
in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness,
or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many
paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
巫译
======
西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,它在铁路旁边跑上
四分之一英里,为的是要躲开一片荒凉的地方。这是一个灰烬的山谷——一个离奇古怪
的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子。在这里灰烬堆
成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过超绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约
约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。有时一列灰色的货车慢慢沿着
一条看不见的轨道爬行,叽嘎一声鬼叫,停了下来,马上那些灰蒙蒙的人就拖着铁铲一
窝蜂拥上来,扬起一片尘土,让你看不到他们隐秘的活动。
本译
======
西岛和纽约之间大约一半路程的地方,公路猝然并向铁路,在铁路边并排奔出四分之一
英里,为的是避开一片蛮荒之地。这是一个灰烬之谷——像是一个奇妙的农场,在这里
灰烬像麦子一样生长着,长成山脊,丘陵和千奇百怪的园子;在这里灰烬形成房屋、烟
囱和黑烟,最终,憋了个大招,形成一个个灰蒙蒙的人,影影绰绰走动着,在雾霾里摇
摇欲坠。间或一列灰色的货车慢慢沿着一条看不见的轨道爬行,嘎然一声停下来,那些
灰蒙蒙的人立即就拖着铅铲拥上来,扬起一片烟尘,把他们隐蔽的行动从你的视线里屏
开。
再比如第一章结束
原文
=======
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that
would do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a
sudden intimation that he was content to be alone — he stretched out his
arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I
could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward — and
distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that
might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he
had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
巫译
=======
我打定了主意要招呼他。贝克小姐在吃饭时提到过他,那也可以算作介绍了。但我并没
招呼他,因为他突然做了个动作,好像表示他满足于独自待着——他朝着幽暗的海水把
两只胳膊伸了出去,那样子真古怪,并且尽管我离他很远,我可以发誓他正在发抖。我
也情不自禁地朝海上望去——什么都看不出来,除了一盏绿灯,又小又远,也许是一座
码头的尽头。等我回头再去看盖茨比时,他已经不见了,于是我又独自待在不平静的黑
夜里。
本译
=======
我打算和他打个招呼。贝克小姐在吃饭时提到过他,这个可以用来作个话引。但我没有
招呼他,因为他突然让我明白其实他乐得独处——他朝着幽暗的海水伸出两只胳膊,这
让人不明所以,而从我离他这么远的距离,我可以发誓能看出他正颤抖着。我不禁朝海
上望去——没看出什么来,除了一盏绿灯,近在眼前又遥不可及,也许是在一座码头的
尽头吧。等我再去看盖茨比时,他已经消失了,只剩下我独立在这不平静的夜色里。
l*r
发帖数: 79569
8
要想水多恐怕不太容易。。。

dimly
gray

【在 z****n 的大作中提到】
: 这样贴不是不好,不过是否有点学术化,这样水会多一点吗
: 原文
: =======
: About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins
: the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink
: away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a
: fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and
: grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and
: rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly
: and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray

d*****d
发帖数: 10658
9
译文读得挺顺的,现在能有人坚持做翻译这项吃力不讨好的苦差,已经很赞了。
原文没有对照过,但一些中英文的句法转换可以注意一下。比如“马,不用说,就没有
再提”,中间直译了needless to say这一插入结构,但中文不太这样表达。而且“说
”和“提”都是动词同义词,不熟悉英语的读者会读得有歧异:到底是不用说马还是没
有再提马呢?

【在 z****n 的大作中提到】
: 这样贴不是不好,不过是否有点学术化,这样水会多一点吗
: 原文
: =======
: About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins
: the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink
: away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a
: fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and
: grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and
: rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly
: and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray

z****n
发帖数: 486
10
这么说吧,巫的译文每段都有一两个值得商榷的地方,但是这么对比着贴,对喜欢快餐
的人来说,是不是有点累?
我只贴本译,是想就这么四五段我的译文,看各位看官能不能一口气读下来,有没有不
顺的地方,这样直觉的评价,对我会很有用处,不过看来也难。

【在 l*r 的大作中提到】
: 要想水多恐怕不太容易。。。
:
: dimly
: gray

相关主题
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
《了不起的盖茨比》Trailer【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)
莫言《生死疲劳》The Great Gatsby 今天上映了
进入LeisureTime版参与讨论
z****n
发帖数: 486
11
马,自然就没有再提了。
这样如何?

【在 d*****d 的大作中提到】
: 译文读得挺顺的,现在能有人坚持做翻译这项吃力不讨好的苦差,已经很赞了。
: 原文没有对照过,但一些中英文的句法转换可以注意一下。比如“马,不用说,就没有
: 再提”,中间直译了needless to say这一插入结构,但中文不太这样表达。而且“说
: ”和“提”都是动词同义词,不熟悉英语的读者会读得有歧异:到底是不用说马还是没
: 有再提马呢?

l*r
发帖数: 79569
12
你翻得挺好的,憋了个大招 很有时代感,哈哈
minute and far away 为什么要翻译成 近在眼前又遥不可及

【在 z****n 的大作中提到】
: 这么说吧,巫的译文每段都有一两个值得商榷的地方,但是这么对比着贴,对喜欢快餐
: 的人来说,是不是有点累?
: 我只贴本译,是想就这么四五段我的译文,看各位看官能不能一口气读下来,有没有不
: 顺的地方,这样直觉的评价,对我会很有用处,不过看来也难。

d*****d
发帖数: 10658
13
比原来好多了。

【在 z****n 的大作中提到】
: 马,自然就没有再提了。
: 这样如何?

z****n
发帖数: 486
14
第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
分钟路程而已。

【在 l*r 的大作中提到】
: 你翻得挺好的,憋了个大招 很有时代感,哈哈
: minute and far away 为什么要翻译成 近在眼前又遥不可及

z****n
发帖数: 486
15
谢,来这里发帖要的就是这个。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 比原来好多了。
l*r
发帖数: 79569
16
这样解释很怪异吧,
minute不就是很小的意思么

【在 z****n 的大作中提到】
: 第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
: minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
: 分钟路程而已。

z****n
发帖数: 486
17
http://www.merriam-webster.com/dictionary/minute
2: the distance one can traverse in a minute
你说的很小,给个链接,

【在 l*r 的大作中提到】
: 这样解释很怪异吧,
: minute不就是很小的意思么

l*r
发帖数: 79569
18
那是做名词用,
就在下面啊,adj就是very small的意思,读 买纽特

【在 z****n 的大作中提到】
: http://www.merriam-webster.com/dictionary/minute
: 2: the distance one can traverse in a minute
: 你说的很小,给个链接,

z****n
发帖数: 486
19
哦,看到了。
mi·nute
adjective mī-ˈnüt, mə-, -ˈnyüt
mi·nut·ermi·nut·est
Definition of MINUTE
1
这个必是我搞错了。
z****n
发帖数: 486
20
你是对的,我原以为这里是个看上去近其实很远的意思,其实这里就是简单的远。

【在 l*r 的大作中提到】
: 那是做名词用,
: 就在下面啊,adj就是very small的意思,读 买纽特

相关主题
新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠牛人盖茨比--999
了不起的盖茨比 - 电影观后感看了Gatsby
发现一处Gatsby House有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful
进入LeisureTime版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
21
这都是无足轻重的小问题,你整体翻译还是蛮通顺的,而且有毅力,赞美
打个岔,语言风格上,翻译体还是挺明显的,其实这也不是啥问题,毕竟现代书面语受
这方面影响很大,中国人自己写的东西都是这样了。扭转这一颓势,大概只能寄望于火
星文了,哈哈

【在 z****n 的大作中提到】
: 你是对的,我原以为这里是个看上去近其实很远的意思,其实这里就是简单的远。
b*s
发帖数: 82482
22
这个时代感,就完全没有了二十年代的age of jazz的感觉了啊。

第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
分钟路程而已。

【在 z****n 的大作中提到】
: 第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
: minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
: 分钟路程而已。

z****n
发帖数: 486
23
这个很重要吧。
这里的绿灯,从小里说代表盖茨比对黛西的追求,从大里说代表的是美国梦。
我本以为作者认为美国梦看上去近,其实很远,还是值得尝试的。
这么看来我误会了,作者根本认为那就是一个梦而已。
这个翻译体,我也没有办法。
原著是很书面体的,中英翻译很难,很难说翻成中文能达到什么效果。别的人怎么做的
我不知道,巫老的做法,就是在词这个层次上,尽量准,但是牺牲部分句子的整体效果
,这样你读他的本子,就会觉得很拗口,但是也有想象的空间。
我是基于巫老的本子,觉得读不懂的地方,就修改下,没想到还改错了。惭愧。

【在 l*r 的大作中提到】
: 这都是无足轻重的小问题,你整体翻译还是蛮通顺的,而且有毅力,赞美
: 打个岔,语言风格上,翻译体还是挺明显的,其实这也不是啥问题,毕竟现代书面语受
: 这方面影响很大,中国人自己写的东西都是这样了。扭转这一颓势,大概只能寄望于火
: 星文了,哈哈

l*r
发帖数: 79569
24
恩,你想的深远,我得补课去

【在 z****n 的大作中提到】
: 这个很重要吧。
: 这里的绿灯,从小里说代表盖茨比对黛西的追求,从大里说代表的是美国梦。
: 我本以为作者认为美国梦看上去近,其实很远,还是值得尝试的。
: 这么看来我误会了,作者根本认为那就是一个梦而已。
: 这个翻译体,我也没有办法。
: 原著是很书面体的,中英翻译很难,很难说翻成中文能达到什么效果。别的人怎么做的
: 我不知道,巫老的做法,就是在词这个层次上,尽量准,但是牺牲部分句子的整体效果
: ,这样你读他的本子,就会觉得很拗口,但是也有想象的空间。
: 我是基于巫老的本子,觉得读不懂的地方,就修改下,没想到还改错了。惭愧。

z****n
发帖数: 486
25
这就是取舍了。
如果是严肃翻译,自然要尽量再现原著风味。
我只是觉得当下中国的进程,和美国二十年代相似,这样翻译的时候,我尽量贴近中国
这边。这做法和尽量把句子翻译得像中文而不是美式书面语是一个道理。
对了,我还是坚持尼克不是搞基,你觉得呢。

【在 b*s 的大作中提到】
: 这个时代感,就完全没有了二十年代的age of jazz的感觉了啊。
:
: 第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
: minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
: 分钟路程而已。

l*r
发帖数: 79569
26
改成五四体?

【在 b*s 的大作中提到】
: 这个时代感,就完全没有了二十年代的age of jazz的感觉了啊。
:
: 第一个就是为了时代感,比如巫老翻译说有外面有一个女人,不就是二奶嘛。
: minute and far away这个巫老肯定没看明白,所谓minute,就是说这个绿灯,很近,一
: 分钟路程而已。

z****n
发帖数: 486
27
lhr,你觉的尼克是不是基佬?

【在 l*r 的大作中提到】
: 改成五四体?
z****n
发帖数: 486
28
我靠,刚google了一下,
minute初中就学过啊。
http://www.gtcampus.com/Books_Detail24_page100.html
初中英语第二册
我真丢人丢大发了。

【在 z****n 的大作中提到】
: lhr,你觉的尼克是不是基佬?
l*r
发帖数: 79569
29
何时的课文?

【在 z****n 的大作中提到】
: 我靠,刚google了一下,
: minute初中就学过啊。
: http://www.gtcampus.com/Books_Detail24_page100.html
: 初中英语第二册
: 我真丢人丢大发了。

l*r
发帖数: 79569
30
每个男人心中都有一个基友。。。看你怎么定义
还有depends on McKee这个名字你打算怎么翻译,呵呵

【在 z****n 的大作中提到】
: lhr,你觉的尼克是不是基佬?
相关主题
#了不起的盖茨比#牛人盖茨比--203 (转载)
关于The great gatsby牛人盖茨比--003 (转载)
牛人盖茨比--004 (转载)可以称得上艺术的小说有哪些
进入LeisureTime版参与讨论
z****n
发帖数: 486
31
这个。。。
我隐约记得我学过minute,
这个是六级词汇吧?
你是什么阶段学的?

【在 l*r 的大作中提到】
: 何时的课文?
z****n
发帖数: 486
32
几个层次了,
有性行为的肯定是了。
精神恋爱这个层次,大概每个人都多少有一点,这个也无法仔细追究。
我只是说性行为这个层次。
depends on McKee 这个是哪一章的?

【在 l*r 的大作中提到】
: 每个男人心中都有一个基友。。。看你怎么定义
: 还有depends on McKee这个名字你打算怎么翻译,呵呵

m********n
发帖数: 3558
33
我问个问题,LZ 为什么要翻译这个啊,为了兴趣吗?
b*s
发帖数: 82482
34
当然小说不会直说了,那个时代嘛。
关于McKee:
This would be the end of chapter two, before he meets, and falls instantly
in love with, Gatsby. He is in Manhattan with Tom, who wanted Nick to meet
“his girl,” Myrtle. They are at Myrtle’s apartment with her sister
Catherine (“Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more
rakish angle,” we are told, “but the efforts of nature toward the
restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.”) and some
neighbors, Mr. and Mrs. McKee—the former being “a pale, feminine man.”
They spend the afternoon together and drink into the night—it is, Nick says
, one of the few times in his life he has drunk to excess. There are two
couples plus Nick and Catherine, and that arrangement suggests that she is
who he should wind up with, but at the end of the night, after Tom breaks
Myrtle’s nose, here’s what goes down:
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he
had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and
Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the
crowded furniture with articles of aid….Then Mr. McKee turned and continued
on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.
“Come to lunch someday,” he suggested, as we groaned down in the elevator.
“Where?”
“Anywhere.”
“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was
touching it.”
“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”
Then the strange ellipses—the only time in the book Fitzgerald uses them—
suggesting action that we’re not privy to. And I do mean action.
. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets
, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
“Beauty and the Beast…Loneliness…Old Grocery House…Brook’n Bridge….”
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania
Station, staring at the morningTribune, and waiting for the four o’clock
train.
The Great Gatsby is often praised, and rightly so, for its economy. So much
is packed into this slender volume—not much more than 50,000 words,
practically a novella. Why would Fitzgerald bother to include this strange
interlude, a loopy Nick in bed with the “feminine” Mr. McKee in his
underwear at 3 in the morning, if not to show the narrator’s sexual
preference? What other purpose can it possibly serve? That Nick is
interested in photography?

几个层次了,
有性行为的肯定是了。
精神恋爱这个层次,大概每个人都多少有一点,这个也无法仔细追究。
我只是说性行为这个层次。
depends on McKee 这个是哪一章的?

【在 z****n 的大作中提到】
: 几个层次了,
: 有性行为的肯定是了。
: 精神恋爱这个层次,大概每个人都多少有一点,这个也无法仔细追究。
: 我只是说性行为这个层次。
: depends on McKee 这个是哪一章的?

b*s
发帖数: 82482
35
The Atlantic的那篇文章,也是这么认为的:
"Come to lunch someday," [Mr. McKee] suggested, as we groaned down in the
elevator.
"Where?"
"Anywhere."
"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.
"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was
touching it."
"All right," I agreed, "I'll be glad to."
. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets
, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
F, Scott Fitzgerald's The Great Gatsby is usually thought of as the story of
... well, the great Jay Gatsby, poor boy made nouveau riche, and his efforts
to win the aristocratic Daisy Buchanan away from her boorish aristocratic
husband Tom. But the quote above is about Daisy's cousin, the narrator Nick
Carraway. In the passage, as you can see, Fitzgerald makes a flamboyant
phallic pun ("Keep your hands off the lever" indeed), and then shows us
McKee and Nick virtually in bed together. Many people skim over that scene—
as I did more than once. But once it's been pointed out, it's difficult to
see it as anything but post-coital.

几个层次了,
有性行为的肯定是了。
精神恋爱这个层次,大概每个人都多少有一点,这个也无法仔细追究。
我只是说性行为这个层次。
depends on McKee 这个是哪一章的?

【在 z****n 的大作中提到】
: 几个层次了,
: 有性行为的肯定是了。
: 精神恋爱这个层次,大概每个人都多少有一点,这个也无法仔细追究。
: 我只是说性行为这个层次。
: depends on McKee 这个是哪一章的?

b*s
发帖数: 82482
36
我一向都是主张读原文的,特别是盖茨比这样的文章,主要以语言见长,翻译起来基本
上是不可能的。跟诗歌一样,基本上不能翻译。
例如,这几段文字,非常优美,感觉任何中文都不能表达:
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to
see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more
elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial
mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward
the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick
walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up
the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front
was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and
wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes
was standing with his legs apart on the front porch.
另外,这一段:
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely
bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar
and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a
little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in
at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the
frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored
rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on
which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as
if they had just been blown back in after a short flight around the house. I
must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the
curtains and the groan of a picture on the wall. There was a boom as Tom
Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room,
and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to
the floor.
最后这段:
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’
s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s
dock. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have
seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that
it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the
city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year
recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter — tomorrow we
will run faster, stretch out our arms farther.... And one fine morning ——
任何中文,我觉得都到不了这个意境

哈哈,translation我每天都去的,你的贴我看到了。
原文译文是到处都能找到,倒是这是个懒人吃快餐的时代,如果你稍微提供一点方便,
也许得到的反馈更多。
我不是说每段都贴,而是建议您挑一小段你认为原译有误,或者自己译文比较精彩的来
帖,这样也许会有几个人感兴趣看

【在 l*r 的大作中提到】
: 哈哈,translation我每天都去的,你的贴我看到了。
: 原文译文是到处都能找到,倒是这是个懒人吃快餐的时代,如果你稍微提供一点方便,
: 也许得到的反馈更多。
: 我不是说每段都贴,而是建议您挑一小段你认为原译有误,或者自己译文比较精彩的来
: 帖,这样也许会有几个人感兴趣看

z****n
发帖数: 486
37
这算是淫者见淫吧,呵呵。
刚仔细看完巫译第二章,再回忆电影里的情形,我觉得这只是强调尼克喝醉了,叙事颠
三倒四而已。
说到尼克,我倾向于他并不是主要角色,只是一个叙述者,一个严肃的叙述者。他对汤
姆,黛西,盖茨比的评价都很中肯,这和他的家庭背景,教育背景,个人经历有关,书
中写尼克,根本不是重点,只不过是要他把主要人物串起来,他是汤姆的同学,黛西的
表哥,盖茨比的邻居,这些身份,方便他的叙述。没有尼克,作者只能主观地描述,那
效果就差多了。
尼克是不是同性恋,我觉得不是重点,我想最重要的,他必须保持客观地叙述。所以,
要搞清楚他对盖茨比是不是有性爱,这个我觉得不会,这样的话,他和黛西不就是情敌
了,这不是太俗的问题,主要的问题,我前面说过,他的叙事可信度,就大打折扣。
至于麦基,口味太重了吧?对盖茨比感兴趣的人会注意麦基那种?还不如去弄只母鸡呢
。这都不是搞基的问题了,简直是乱交了。你引用Greg的话,其实这家伙差不多就是个
二伯夷,类似于中国的韩寒,http://en.wikipedia.org/wiki/Greg_Olear,黑色幽默而已,他和菲茨杰拉德的区别就好像韩寒和鲁迅的差别。

more
some
says

【在 b*s 的大作中提到】
: 当然小说不会直说了,那个时代嘛。
: 关于McKee:
: This would be the end of chapter two, before he meets, and falls instantly
: in love with, Gatsby. He is in Manhattan with Tom, who wanted Nick to meet
: “his girl,” Myrtle. They are at Myrtle’s apartment with her sister
: Catherine (“Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more
: rakish angle,” we are told, “but the efforts of nature toward the
: restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.”) and some
: neighbors, Mr. and Mrs. McKee—the former being “a pale, feminine man.”
: They spend the afternoon together and drink into the night—it is, Nick says

z****n
发帖数: 486
38
部分赞同,
如果你说任何英文都不能表达红楼梦,我也同意,问题是就算汉学家,他敢说看懂了,
只敢说很优美吧。
我们是中国人,如果不翻译成中文,怎么证明看懂了呢?

to

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一向都是主张读原文的,特别是盖茨比这样的文章,主要以语言见长,翻译起来基本
: 上是不可能的。跟诗歌一样,基本上不能翻译。
: 例如,这几段文字,非常优美,感觉任何中文都不能表达:
: And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to
: see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more
: elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial
: mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward
: the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick
: walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up
: the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front

z****n
发帖数: 486
39
就是想搞清楚,这书很重要。

【在 m********n 的大作中提到】
: 我问个问题,LZ 为什么要翻译这个啊,为了兴趣吗?
z****n
发帖数: 486
40
你说的这几段,我在巫老的本子上做了修改,我自我感觉翻的至少不比巫老得差,不能
算佛头著粪。
至于你说无法翻,我的态度是能翻到多少算多少,追求的是尽量能用自己的话,也就是
我的母语,中文,来表达,尽力而为吧。这也是我对美国梦的态度,我是主张拿来主义
,而不是融入主义的。

to

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一向都是主张读原文的,特别是盖茨比这样的文章,主要以语言见长,翻译起来基本
: 上是不可能的。跟诗歌一样,基本上不能翻译。
: 例如,这几段文字,非常优美,感觉任何中文都不能表达:
: And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to
: see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more
: elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial
: mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward
: the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick
: walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up
: the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front

相关主题
可以称得上艺术的小说有哪些《了不起的盖茨比》Trailer
Tender Is the Night莫言《生死疲劳》
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
进入LeisureTime版参与讨论
z****n
发帖数: 486
41
我这两段翻的,巫老的底子,我改了几处,翻完了以后,我觉得我看懂了。
其实我个人认为,景色描写不是这文的长项,他最牛的是各种象征手法,仔细看很多细
节都是有意那么写的。
比如黛西她们这一段,强调不食人间烟火的感觉,之后汤姆的二奶一个电话打过来就热
闹了,很有戏剧冲突。
巫老
======
我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子。两头都是落地长窗,把
这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中。这些长窗都半开着。在外面嫩绿的草地的映衬下,
显得晶莹耀眼,那片草仿佛要长到室内来似的。一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进
来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花结婚蛋糕似的装饰;然后
轻轻拂过绛色地毯,留下一阵阴影有如风吹海面。
屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像
浮在一个停泊在地面的大气球上。她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气
球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和
墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。忽然砰然一声,汤姆·布坎农关上了后面的落地窗,室
内的余风才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。
我的
======
我们穿过一条高高的走廊,走进一间明亮的玫瑰色的屋子。两头的落地长窗把这间屋子
轻巧地嵌在这座大宅里。这些长窗都半开着。在外面那片好似要漫入室内的绿草的映衬
下,显得晶莹剔透。微风吹过,一头的窗帘吹进来,另一头的窗帘又吹出去,好像一面
面白旗,卷向好似婚礼蛋糕般的穹窿;落下时轻轻拂过酒红色地毯,有如风吹海面留下
一阵涟漪。
屋子里唯一完全静止的东西是一张巨大的沙发椅,上面两个年轻的女人,就像飘
在一个泊在地面的气球上。俩人身穿白衣,裙裾飘飘,好像刚乘气球绕着房子飞了一圈
被风吹回来似的。我呆立了半晌,只听见窗帘舞动的劈啪声和墙上一幅画的晃动声。忽
然砰地一声,汤姆•布卡南关上了后窗,室内余风渐渐平息,窗帘,地毯和两个
女人也都慢慢降落地面
z****n
发帖数: 486
42
哎,
你觉得尼克很gay也不奇怪,这两个演员选的够差。
盖茨比应该是那种很man的人,莱昂纳多那种公子哥怎么能演绎呢?
还是那个出演Nick的蜘蛛侠,种种猥琐,算了。

sheets

【在 b*s 的大作中提到】
: The Atlantic的那篇文章,也是这么认为的:
: "Come to lunch someday," [Mr. McKee] suggested, as we groaned down in the
: elevator.
: "Where?"
: "Anywhere."
: "Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.
: "I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was
: touching it."
: "All right," I agreed, "I'll be glad to."
: . . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets

b*s
发帖数: 82482
43
干嘛要证明看懂?
我今天吃了一个steak,很好吃,觉得很爽就行了,干嘛要证明给别人我吃爽了呢?

【在 z****n 的大作中提到】
: 部分赞同,
: 如果你说任何英文都不能表达红楼梦,我也同意,问题是就算汉学家,他敢说看懂了,
: 只敢说很优美吧。
: 我们是中国人,如果不翻译成中文,怎么证明看懂了呢?
:
: to

z****n
发帖数: 486
44
你这个算不算低级趣味?人的各种追求是有层次的吧?

【在 b*s 的大作中提到】
: 干嘛要证明看懂?
: 我今天吃了一个steak,很好吃,觉得很爽就行了,干嘛要证明给别人我吃爽了呢?

b*s
发帖数: 82482
45
至于算什么,不同的人有不同的看法。别人的看法么,跟我有什么相干?

你这个算不算低级趣味?人的各种追求是有层次的吧?

【在 z****n 的大作中提到】
: 你这个算不算低级趣味?人的各种追求是有层次的吧?
z****n
发帖数: 486
46
别人怎么看你,当然和你有关系,而且关系很大,这就是Image啊。
当然不同的人眼里,Image也不一样,比如在你的眼里,尼克就是个gay而已。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 至于算什么,不同的人有不同的看法。别人的看法么,跟我有什么相干?
:
: 你这个算不算低级趣味?人的各种追求是有层次的吧?

b*s
发帖数: 82482
47
说实话,这两段都比原文读起来费劲,没有原文的那种poetic elegance……

【在 z****n 的大作中提到】
: 我这两段翻的,巫老的底子,我改了几处,翻完了以后,我觉得我看懂了。
: 其实我个人认为,景色描写不是这文的长项,他最牛的是各种象征手法,仔细看很多细
: 节都是有意那么写的。
: 比如黛西她们这一段,强调不食人间烟火的感觉,之后汤姆的二奶一个电话打过来就热
: 闹了,很有戏剧冲突。
: 巫老
: ======
: 我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子。两头都是落地长窗,把
: 这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中。这些长窗都半开着。在外面嫩绿的草地的映衬下,
: 显得晶莹耀眼,那片草仿佛要长到室内来似的。一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进

b*s
发帖数: 82482
48
只是在重要的人眼里,才有关系,例如老板,客户,等等。如果我从政或者搞演艺圈,
要在乎image,普通人就大可不必了……

别人怎么看你,当然和你有关系,而且关系很大,这就是Image啊。
当然不同的人眼里,Image也不一样,比如在你的眼里,尼克就是个gay而已。。。

【在 z****n 的大作中提到】
: 别人怎么看你,当然和你有关系,而且关系很大,这就是Image啊。
: 当然不同的人眼里,Image也不一样,比如在你的眼里,尼克就是个gay而已。。。

z****n
发帖数: 486
49
说到诗意,宋词英文能翻吗?
中文远比英文强大,我惭愧我功力不够,
你觉得不够elegance,你改两个词我看看。

【在 b*s 的大作中提到】
: 说实话,这两段都比原文读起来费劲,没有原文的那种poetic elegance……
z****n
发帖数: 486
50
扯远了呵呵。
你给改两个字,行不行?

【在 b*s 的大作中提到】
: 只是在重要的人眼里,才有关系,例如老板,客户,等等。如果我从政或者搞演艺圈,
: 要在乎image,普通人就大可不必了……
:
: 别人怎么看你,当然和你有关系,而且关系很大,这就是Image啊。
: 当然不同的人眼里,Image也不一样,比如在你的眼里,尼克就是个gay而已。。。

相关主题
【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)了不起的盖茨比 - 电影观后感
The Great Gatsby 今天上映了发现一处Gatsby House
新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠牛人盖茨比--999
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
51
我不懂啊,一窍不通
例如,我去吃牛排,能觉察出来好吃不好吃。但是我对烹调一窍不通啊,连生火都不会
……

说到诗意,宋词英文能翻吗?
中文远比英文强大,我惭愧我功力不够,
你觉得不够elegance,你改两个词我看看。

【在 z****n 的大作中提到】
: 说到诗意,宋词英文能翻吗?
: 中文远比英文强大,我惭愧我功力不够,
: 你觉得不够elegance,你改两个词我看看。

b*s
发帖数: 82482
52
你这不是让吃客当厨子么?

扯远了呵呵。
你给改两个字,行不行?

【在 z****n 的大作中提到】
: 扯远了呵呵。
: 你给改两个字,行不行?

z****n
发帖数: 486
53
说正经的,就说看原著,你能通读下来?巫老都翻不利索,谁敢说读原文很有快感?不
觉的你有这水平。磕磕巴巴很难受吧。
咱都别装,端着干嘛啊,我这里翻一翻,就是为了读明白。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我不懂啊,一窍不通
: 例如,我去吃牛排,能觉察出来好吃不好吃。但是我对烹调一窍不通啊,连生火都不会
: ……
:
: 说到诗意,宋词英文能翻吗?
: 中文远比英文强大,我惭愧我功力不够,
: 你觉得不够elegance,你改两个词我看看。

z****n
发帖数: 486
54
算了吧你,
说到吃牛排,
你直接读原文,就等于吃生牛排,你没那个胃。
你别装,你要的几成熟?你直接看原文能看懂?
还得翻一下才行。

【在 b*s 的大作中提到】
: 你这不是让吃客当厨子么?
:
: 扯远了呵呵。
: 你给改两个字,行不行?

z****n
发帖数: 486
55
wh?
bos在这踢场子呢,你也不管管?
b*s
发帖数: 82482
56
都通读四五遍了
再说了,我有没有这水平关你啥事啊?
要翻译了才能读明白,这也太拧巴了吧

说正经的,就说看原著,你能通读下来?巫老都翻不利索,谁敢说读原文很有快感?不
觉的你有这水平。磕磕巴巴很难受吧。
咱都别装,端着干嘛啊,我这里翻一翻,就是为了读明白。

【在 z****n 的大作中提到】
: 说正经的,就说看原著,你能通读下来?巫老都翻不利索,谁敢说读原文很有快感?不
: 觉的你有这水平。磕磕巴巴很难受吧。
: 咱都别装,端着干嘛啊,我这里翻一翻,就是为了读明白。

z****n
发帖数: 486
57
你要是说,巫老翻得不到位,这个我也明白,否则我不用自己改了。
你的水平当然和我有关系了,你否定我翻一遍的做法,我只能指出你没那个水平读原文
读得很快感。这个我心里有数。
四五遍,四五遍让你改两个字你都不敢。看扁你。

【在 b*s 的大作中提到】
: 都通读四五遍了
: 再说了,我有没有这水平关你啥事啊?
: 要翻译了才能读明白,这也太拧巴了吧
:
: 说正经的,就说看原著,你能通读下来?巫老都翻不利索,谁敢说读原文很有快感?不
: 觉的你有这水平。磕磕巴巴很难受吧。
: 咱都别装,端着干嘛啊,我这里翻一翻,就是为了读明白。

b*s
发帖数: 82482
58
你看扁不看扁,对我来说完全就是irrelevant的,don't care
我的观点就是,翻译就是useless的,翻译出来的东西,跟原文的已经不是一码事,你
自己乐意折腾,自娱自乐,其实也好……

你要是说,巫老翻得不到位,这个我也明白,否则我不用自己改了。
你的水平当然和我有关系了,你否定我翻一遍的做法,我只能指出你没那个水平读原文
读得很快感。这个我心里有数。
四五遍,四五遍让你改两个字你都不敢。看扁你。

【在 z****n 的大作中提到】
: 你要是说,巫老翻得不到位,这个我也明白,否则我不用自己改了。
: 你的水平当然和我有关系了,你否定我翻一遍的做法,我只能指出你没那个水平读原文
: 读得很快感。这个我心里有数。
: 四五遍,四五遍让你改两个字你都不敢。看扁你。

z****n
发帖数: 486
59
不要说翻译,就是直接读原文,每个人脑子里想的也不是一码事。
我读了原文就不觉得Nick是个Gay。
只有翻译成母语,用自己的话说一遍,才好意思说真正搞清楚了。
其实任何人读东西的时候脑子里还是用母语思考的吧,只不过很模糊而已。
你说到irrelevlant, 你说说第一章里面出现过一次的irrelevant criticism是什么意
思?中英文都可以,你换个词。

【在 b*s 的大作中提到】
: 你看扁不看扁,对我来说完全就是irrelevant的,don't care
: 我的观点就是,翻译就是useless的,翻译出来的东西,跟原文的已经不是一码事,你
: 自己乐意折腾,自娱自乐,其实也好……
:
: 你要是说,巫老翻得不到位,这个我也明白,否则我不用自己改了。
: 你的水平当然和我有关系了,你否定我翻一遍的做法,我只能指出你没那个水平读原文
: 读得很快感。这个我心里有数。
: 四五遍,四五遍让你改两个字你都不敢。看扁你。

L*******s
发帖数: 15925
60
恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事

to

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一向都是主张读原文的,特别是盖茨比这样的文章,主要以语言见长,翻译起来基本
: 上是不可能的。跟诗歌一样,基本上不能翻译。
: 例如,这几段文字,非常优美,感觉任何中文都不能表达:
: And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to
: see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more
: elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial
: mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward
: the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick
: walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up
: the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front

相关主题
看了Gatsby关于The great gatsby
有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful牛人盖茨比--004 (转载)
#了不起的盖茨比#牛人盖茨比--203 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
61
要是每个人读同样的文本,脑子里想的都是一样的东西,那才怪了。阅读是一个
reconstruction,每个人的reconstruction都会是individual的,这个是很正常的。翻
译的过程就是在原文上,首先加上译者自己的interpretation,然后读者再在这个层次
上reconstruct,就有了信息的二次损耗
至于什么是irrelevant criticism,对于这个讨论来说完全是impertinent的

不要说翻译,就是直接读原文,每个人脑子里想的也不是一码事。
我读了原文就不觉得Nick是个Gay。
只有翻译成母语,用自己的话说一遍,才好意思说真正搞清楚了。
其实任何人读东西的时候脑子里还是用母语思考的吧,只不过很模糊而已。
你说到irrelevlant, 你说说第一章里面出现过一次的irrelevant criticism是什么意
思?中英文都可以,你换个词。

【在 z****n 的大作中提到】
: 不要说翻译,就是直接读原文,每个人脑子里想的也不是一码事。
: 我读了原文就不觉得Nick是个Gay。
: 只有翻译成母语,用自己的话说一遍,才好意思说真正搞清楚了。
: 其实任何人读东西的时候脑子里还是用母语思考的吧,只不过很模糊而已。
: 你说到irrelevlant, 你说说第一章里面出现过一次的irrelevant criticism是什么意
: 思?中英文都可以,你换个词。

b*s
发帖数: 82482
62
电影更加需要用一个形象来表达这个啊,要不然太抽象了肿么拍电影呢?

恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事
to

【在 L*******s 的大作中提到】
: 恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事
:
: to

z****n
发帖数: 486
63
看出你是什么意思了,我在这里码字做笔记请求指教,你无非是过来装个高人,先弄个
gay恶心一下好像是说原著境界很低没必要碰,一看不行又弄两个英文大词好像原著境
界很高我不能碰。
你还是吃你的生牛排去吧。

【在 b*s 的大作中提到】
: 要是每个人读同样的文本,脑子里想的都是一样的东西,那才怪了。阅读是一个
: reconstruction,每个人的reconstruction都会是individual的,这个是很正常的。翻
: 译的过程就是在原文上,首先加上译者自己的interpretation,然后读者再在这个层次
: 上reconstruct,就有了信息的二次损耗
: 至于什么是irrelevant criticism,对于这个讨论来说完全是impertinent的
:
: 不要说翻译,就是直接读原文,每个人脑子里想的也不是一码事。
: 我读了原文就不觉得Nick是个Gay。
: 只有翻译成母语,用自己的话说一遍,才好意思说真正搞清楚了。
: 其实任何人读东西的时候脑子里还是用母语思考的吧,只不过很模糊而已。

b*s
发帖数: 82482
64
原来很长时间都没有搞清楚那个eyes of Eckleburg:
不过现在觉得LIRR很亲切,呵呵。在LIRR上还读过一遍呢。不过,在495上看不见the
eyes of Eckleburg了

恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事
to

【在 L*******s 的大作中提到】
: 恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事
:
: to

b*s
发帖数: 82482
65
牛排中午吃过了,热量太高,不能多吃
自娱自乐最好,指教都是多余,玩好就行

【在 z****n 的大作中提到】
: 看出你是什么意思了,我在这里码字做笔记请求指教,你无非是过来装个高人,先弄个
: gay恶心一下好像是说原著境界很低没必要碰,一看不行又弄两个英文大词好像原著境
: 界很高我不能碰。
: 你还是吃你的生牛排去吧。

z****n
发帖数: 486
66
是生牛排不是?不是你还不够洋,真的。

【在 b*s 的大作中提到】
: 牛排中午吃过了,热量太高,不能多吃
: 自娱自乐最好,指教都是多余,玩好就行

b*s
发帖数: 82482
67
个人口味是medium偏rare,不过我不picky,烧黑了的我也吃过,味道差点而已
个人口味而已,洋也好,不洋也好,吃得高兴就成,想太多不好

是生牛排不是?不是你还不够洋,真的。

【在 z****n 的大作中提到】
: 是生牛排不是?不是你还不够洋,真的。
L*******s
发帖数: 15925
68
恩 没见过这个billboard 以前有吗?

【在 b*s 的大作中提到】
: 原来很长时间都没有搞清楚那个eyes of Eckleburg:
: 不过现在觉得LIRR很亲切,呵呵。在LIRR上还读过一遍呢。不过,在495上看不见the
: eyes of Eckleburg了
:
: 恩 听说电影把结尾内个green light 具化了 我觉得是很好笑的事
: to

z****n
发帖数: 486
69
你还挺皮实啊,呵呵,可惜最后还是中国式皮实,要是日耳曼皮实你就牛了。

【在 b*s 的大作中提到】
: 个人口味是medium偏rare,不过我不picky,烧黑了的我也吃过,味道差点而已
: 个人口味而已,洋也好,不洋也好,吃得高兴就成,想太多不好
:
: 是生牛排不是?不是你还不够洋,真的。

b*s
发帖数: 82482
70
说是二十年代的真家伙,广告
今天肯定没有了。不过Gatsby应该住在大颈豪宅……

恩 没见过这个billboard 以前有吗?

【在 L*******s 的大作中提到】
: 恩 没见过这个billboard 以前有吗?
相关主题
牛人盖茨比--203 (转载)Tender Is the Night
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby
可以称得上艺术的小说有哪些《了不起的盖茨比》Trailer
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
71
牛人不要太多,中式西式的都一把一把的。西式或者日耳曼式不见得intrinsically就
比中国式强,切记

你还挺皮实啊,呵呵,可惜最后还是中国式皮实,要是日耳曼皮实你就牛了。

【在 z****n 的大作中提到】
: 你还挺皮实啊,呵呵,可惜最后还是中国式皮实,要是日耳曼皮实你就牛了。
m********n
发帖数: 3558
72
是说自己一边读想尽量读懂,一边做翻译,以翻译的方式来读得深入一些吗?
不过有的东西真的是不好翻译的。如果是我就宁可多看几遍原文了,翻译多累啊....

【在 z****n 的大作中提到】
: 就是想搞清楚,这书很重要。
z****n
发帖数: 486
73
一边蹲着去。

【在 b*s 的大作中提到】
: 牛人不要太多,中式西式的都一把一把的。西式或者日耳曼式不见得intrinsically就
: 比中国式强,切记
:
: 你还挺皮实啊,呵呵,可惜最后还是中国式皮实,要是日耳曼皮实你就牛了。

b*s
发帖数: 82482
74
您请

一边蹲着去。

【在 z****n 的大作中提到】
: 一边蹲着去。
m********n
发帖数: 3558
75
你们后面争执的有点扯远了。
可是,我要说,并不是对每一个中文为母语的人来说,都要用中国话说一遍,才好意
思说看懂了的。 “任何人读东西的时候脑子还是用母语思考”, 这不见得。 本来学
外语最好的方式就是用外语思考 -- 当然绝大多数中国人学英文的时候可能受的不是这
种训练。我不敢说我看英语跟美国人思考的完全没差,但肯定不是转换成中文思考的。
对我来说,翻译比直接用英文想要困难多了。所以我佩服LZ 啊,居然有毅力翻译这
个。 不过也可以理解有的人可能觉得翻译一遍会比较容易加深自己的理解。每个人不
一样啊。
盖子比这个,我看英文的时候太小了看不懂,估计现在看,那些场景描写啥的也看不
懂,但翻译成中文也未必见得就能懂,所以就不说了。但是,看很多其他容易懂一些的
小说啊书啊什么的,我觉得没有用母语思考。小时候看很多阿加莎的侦探小说,都看的
英文的,中文的一本也没看过。去书店翻过,看了两页就吃不消了,累啊。
纯学术讨论。 反正每个人怎么看着舒服,觉得怎么读能加深理解,不能一概而论。
说 ”不用证明自己看懂了“ 也没错,自己知道自己看懂了,或者要求低一点,自己觉
得自己看懂了,不就行了吗。就算翻译过来了也不能证明自己看懂了啊。这是没有关系
的两件事。

【在 z****n 的大作中提到】
: 不要说翻译,就是直接读原文,每个人脑子里想的也不是一码事。
: 我读了原文就不觉得Nick是个Gay。
: 只有翻译成母语,用自己的话说一遍,才好意思说真正搞清楚了。
: 其实任何人读东西的时候脑子里还是用母语思考的吧,只不过很模糊而已。
: 你说到irrelevlant, 你说说第一章里面出现过一次的irrelevant criticism是什么意
: 思?中英文都可以,你换个词。

z****n
发帖数: 486
76
自己读我担心走火入魔,把nick都看成gay了。
翻译是很累,比我原先预计的工作量大得多,但是有人看着不会差太多。
看原文很多地方不清楚,看巫的译文也是很多地方不清楚,
以后我准备巫的东西能不动就不动,除非大段改,别的地方都是括号注释。
这样有个对比,也轻松。

.

【在 m********n 的大作中提到】
: 你们后面争执的有点扯远了。
: 可是,我要说,并不是对每一个中文为母语的人来说,都要用中国话说一遍,才好意
: 思说看懂了的。 “任何人读东西的时候脑子还是用母语思考”, 这不见得。 本来学
: 外语最好的方式就是用外语思考 -- 当然绝大多数中国人学英文的时候可能受的不是这
: 种训练。我不敢说我看英语跟美国人思考的完全没差,但肯定不是转换成中文思考的。
: 对我来说,翻译比直接用英文想要困难多了。所以我佩服LZ 啊,居然有毅力翻译这
: 个。 不过也可以理解有的人可能觉得翻译一遍会比较容易加深自己的理解。每个人不
: 一样啊。
: 盖子比这个,我看英文的时候太小了看不懂,估计现在看,那些场景描写啥的也看不
: 懂,但翻译成中文也未必见得就能懂,所以就不说了。但是,看很多其他容易懂一些的

z****n
发帖数: 486
77
你这个我觉得不对。
从生理上说,五岁之前学的是母语,之后学的东西不是母语。母语这块,在大脑里存的
地方是不一样的,类似内存。之后的东西都在硬盘上。
语言这个东西是童子功,你无论怎么学都不可能超过母语,大山那种说中文够好了吧,
聊起天来他也不行。



【在 m********n 的大作中提到】
: 你们后面争执的有点扯远了。
: 可是,我要说,并不是对每一个中文为母语的人来说,都要用中国话说一遍,才好意
: 思说看懂了的。 “任何人读东西的时候脑子还是用母语思考”, 这不见得。 本来学
: 外语最好的方式就是用外语思考 -- 当然绝大多数中国人学英文的时候可能受的不是这
: 种训练。我不敢说我看英语跟美国人思考的完全没差,但肯定不是转换成中文思考的。
: 对我来说,翻译比直接用英文想要困难多了。所以我佩服LZ 啊,居然有毅力翻译这
: 个。 不过也可以理解有的人可能觉得翻译一遍会比较容易加深自己的理解。每个人不
: 一样啊。
: 盖子比这个,我看英文的时候太小了看不懂,估计现在看,那些场景描写啥的也看不
: 懂,但翻译成中文也未必见得就能懂,所以就不说了。但是,看很多其他容易懂一些的

b*s
发帖数: 82482
78
这个就是自大了

自己读我担心走火入魔,把nick都看成gay了。
翻译是很累,比我原先预计的工作量大得多,但是有人看着不会差太多。
看原文很多地方不清楚,看巫的译文也是很多地方不清楚,
以后我准备巫的东西能不动就不动,除非大段改,别的地方都是括号注释。
这样有个对比,也轻松。
.

【在 z****n 的大作中提到】
: 自己读我担心走火入魔,把nick都看成gay了。
: 翻译是很累,比我原先预计的工作量大得多,但是有人看着不会差太多。
: 看原文很多地方不清楚,看巫的译文也是很多地方不清楚,
: 以后我准备巫的东西能不动就不动,除非大段改,别的地方都是括号注释。
: 这样有个对比,也轻松。
:
: .

z****n
发帖数: 486
79
这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。



【在 m********n 的大作中提到】
: 你们后面争执的有点扯远了。
: 可是,我要说,并不是对每一个中文为母语的人来说,都要用中国话说一遍,才好意
: 思说看懂了的。 “任何人读东西的时候脑子还是用母语思考”, 这不见得。 本来学
: 外语最好的方式就是用外语思考 -- 当然绝大多数中国人学英文的时候可能受的不是这
: 种训练。我不敢说我看英语跟美国人思考的完全没差,但肯定不是转换成中文思考的。
: 对我来说,翻译比直接用英文想要困难多了。所以我佩服LZ 啊,居然有毅力翻译这
: 个。 不过也可以理解有的人可能觉得翻译一遍会比较容易加深自己的理解。每个人不
: 一样啊。
: 盖子比这个,我看英文的时候太小了看不懂,估计现在看,那些场景描写啥的也看不
: 懂,但翻译成中文也未必见得就能懂,所以就不说了。但是,看很多其他容易懂一些的

m********n
发帖数: 3558
80
你是中文英文都对着看,然后觉得中文翻得有不够好的地方再给人家改改吗?其实这
个方法倒是不错,对这些难懂的书来说~~。 我感觉是,不是每种外语书都要用这种办
法读才能读懂,但这个书,很可能这个方法是有效的。
估计多久翻完啊

【在 z****n 的大作中提到】
: 自己读我担心走火入魔,把nick都看成gay了。
: 翻译是很累,比我原先预计的工作量大得多,但是有人看着不会差太多。
: 看原文很多地方不清楚,看巫的译文也是很多地方不清楚,
: 以后我准备巫的东西能不动就不动,除非大段改,别的地方都是括号注释。
: 这样有个对比,也轻松。
:
: .

相关主题
莫言《生死疲劳》The Great Gatsby 今天上映了
###此帖已应当事人要求删除###新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠
【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)了不起的盖茨比 - 电影观后感
进入LeisureTime版参与讨论
z****n
发帖数: 486
81
嗯,明贬暗扬,bso.

【在 b*s 的大作中提到】
: 这个就是自大了
:
: 自己读我担心走火入魔,把nick都看成gay了。
: 翻译是很累,比我原先预计的工作量大得多,但是有人看着不会差太多。
: 看原文很多地方不清楚,看巫的译文也是很多地方不清楚,
: 以后我准备巫的东西能不动就不动,除非大段改,别的地方都是括号注释。
: 这样有个对比,也轻松。
: .

b*s
发帖数: 82482
82
电器类的中文说明书肯定不如英文的,如果英文是原文的话。
如同读专业书一样。在这边拿学位的,读中文的专业书肯定觉得别扭,读不懂

这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。


【在 z****n 的大作中提到】
: 这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
: 本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。
:
: 。

z****n
发帖数: 486
83
是。
不知道多久。
还有个办法就是先把巫的帖这里,谁有问题都提出来,然后大家讨论。
这样的问题是,其实我觉得巫的东西,可改的地方很多啊,我自己先改改,当然是按照
我的理解。

【在 m********n 的大作中提到】
: 你是中文英文都对着看,然后觉得中文翻得有不够好的地方再给人家改改吗?其实这
: 个方法倒是不错,对这些难懂的书来说~~。 我感觉是,不是每种外语书都要用这种办
: 法读才能读懂,但这个书,很可能这个方法是有效的。
: 估计多久翻完啊

z****n
发帖数: 486
84
专业书能一样吗?词汇量就那么点,而且没有歧义。
文学作品完全不同,我用电器做比较,是强调你不懂的电器。
这么说吧,你看另外离得远的专业的专业书,你看中文英文?

【在 b*s 的大作中提到】
: 电器类的中文说明书肯定不如英文的,如果英文是原文的话。
: 如同读专业书一样。在这边拿学位的,读中文的专业书肯定觉得别扭,读不懂
:
: 这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
: 本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。
: 。

m********n
发帖数: 3558
85
这个你说不过我,我是学这个专业的。母语跟二语肯定是有差别的(是不是以五岁做
分界线这里不讨论),但这不等于我们看二语的时候都需要转换成母语来思考。另外绝
对有个体差异。 可能你真的觉得需要转化成母语来思考,我,或者是其他人,真的不
需要。我自己来说,觉得要看material. 比如你让我用数字做加减法,用英文就很困难
,基本都要转换成中文来想。但是让我写文章读文献,我读英文的会顺很多,绝对没可
能转换成中文想。实际上我读中文的文献根本就读不大懂,你没这种感觉吗。
不过专业讨论就到这儿,不然我会暴露身份的,呵呵。
至于说明书,其实我感觉会default 抓到哪个就哪个(中文和英文里面)。这两个差
别真的不大。

【在 z****n 的大作中提到】
: 这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
: 本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。
:
: 。

b*s
发帖数: 82482
86
原文是中文,就看中文;原文是英文,就看英文。翻译很难靠谱

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 z****n 的大作中提到】
: 专业书能一样吗?词汇量就那么点,而且没有歧义。
: 文学作品完全不同,我用电器做比较,是强调你不懂的电器。
: 这么说吧,你看另外离得远的专业的专业书,你看中文英文?

m********n
发帖数: 3558
87
讨论..... 搞学术么
那还是你翻译吧,呵呵。加油加油。 这本书不是有几个翻译版本的么。有的失传或
者太古老了吗?

【在 z****n 的大作中提到】
: 是。
: 不知道多久。
: 还有个办法就是先把巫的帖这里,谁有问题都提出来,然后大家讨论。
: 这样的问题是,其实我觉得巫的东西,可改的地方很多啊,我自己先改改,当然是按照
: 我的理解。

z****n
发帖数: 486
88
你提到用数字做加减很困难,就是这个意思。我还有一个例子,就是电话号码你记的时
候是不是用中文?
你说你读英文会顺很多,我猜测是这种情况:就是你读的内容,你从来没有用中文读过
,从来没有在中国经历过。这样,中文是母语对这部分内容就不管用了。这个很正常啊
,我读专业书也是读原版的。
如果是文学作品,那么描写的是人,是景,这个中文在你的脑子里必然有储存,而且必
然是远远比英文要丰富,这就是说文学作品翻译的东西是有意义的。

【在 m********n 的大作中提到】
: 讨论..... 搞学术么
: 那还是你翻译吧,呵呵。加油加油。 这本书不是有几个翻译版本的么。有的失传或
: 者太古老了吗?

m********n
发帖数: 3558
89
LZ 是想翻译一下加深理解,可能顺便也方便不想看英文的人看吧。 我觉得也挺好。
不是出书,没必要太讲究是不是每个字句都完全符合原文的意思了。如果真的能看懂原
文的,当然看原文比看翻译好。 懒得看或者看不懂的,有个大致表达意思的中文翻译
,强过没有啊。

【在 b*s 的大作中提到】
: 原文是中文,就看中文;原文是英文,就看英文。翻译很难靠谱
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

z****n
发帖数: 486
90
那你读过安徒生童话没有?
读过源氏物语没有?
况且这里有两个因素,
一个是英文原文,
一个是你,一个中国人,英文是二外。
这个不是专业书那么简单。

【在 b*s 的大作中提到】
: 原文是中文,就看中文;原文是英文,就看英文。翻译很难靠谱
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

相关主题
发现一处Gatsby House有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful
牛人盖茨比--999#了不起的盖茨比#
看了Gatsby关于The great gatsby
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
91
加减法还好,乘法九九表一定要用中文。我逼我们家小子们用中文背九九表,数学秒杀
那些不懂中文的,呵呵

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 m********n 的大作中提到】
: LZ 是想翻译一下加深理解,可能顺便也方便不想看英文的人看吧。 我觉得也挺好。
: 不是出书,没必要太讲究是不是每个字句都完全符合原文的意思了。如果真的能看懂原
: 文的,当然看原文比看翻译好。 懒得看或者看不懂的,有个大致表达意思的中文翻译
: ,强过没有啊。

b*s
发帖数: 82482
92
安徒生童话读过英文译本,没有正经读过中文。跟小孩一起读的

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 z****n 的大作中提到】
: 那你读过安徒生童话没有?
: 读过源氏物语没有?
: 况且这里有两个因素,
: 一个是英文原文,
: 一个是你,一个中国人,英文是二外。
: 这个不是专业书那么简单。

z****n
发帖数: 486
93
我觉得专业书确实没必要翻译,因为基本上没歧义,就是一个机械的过程。
文学作品,完全不同。
翻译文学作品,第一个层次,就是巫的强译,尽量做到字字扣原文,但是句子结构就顾
不了那么多了,读者自己琢磨。这样有嚼头,也确实拗口。
之后呢,如果有余力,尽量能让中国人看明白。这个巫没做到。我看他的东西不明白,
我给出自己的笔记,就是用我的话重说一遍。就这样。

【在 m********n 的大作中提到】
: LZ 是想翻译一下加深理解,可能顺便也方便不想看英文的人看吧。 我觉得也挺好。
: 不是出书,没必要太讲究是不是每个字句都完全符合原文的意思了。如果真的能看懂原
: 文的,当然看原文比看翻译好。 懒得看或者看不懂的,有个大致表达意思的中文翻译
: ,强过没有啊。

z****n
发帖数: 486
94
我意思是说安徒生原文不是英文吧。

【在 b*s 的大作中提到】
: 安徒生童话读过英文译本,没有正经读过中文。跟小孩一起读的
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

z****n
发帖数: 486
95
网上好像只有一个。
另外巫的翻译确实不错啊,至少准确。没有删东西。

【在 m********n 的大作中提到】
: LZ 是想翻译一下加深理解,可能顺便也方便不想看英文的人看吧。 我觉得也挺好。
: 不是出书,没必要太讲究是不是每个字句都完全符合原文的意思了。如果真的能看懂原
: 文的,当然看原文比看翻译好。 懒得看或者看不懂的,有个大致表达意思的中文翻译
: ,强过没有啊。

b*s
发帖数: 82482
96
我要是想要认真研究安徒生,肯定就去学丹麦文了,但是我觉得没有必要,就是哄哄小
孩子……

我意思是说安徒生原文不是英文吧。

【在 z****n 的大作中提到】
: 我意思是说安徒生原文不是英文吧。
z****n
发帖数: 486
97
还以为你什么都看原著呢。
源氏物语呢?看过日文的吗?你家小孩子喜欢不?

【在 b*s 的大作中提到】
: 我要是想要认真研究安徒生,肯定就去学丹麦文了,但是我觉得没有必要,就是哄哄小
: 孩子……
:
: 我意思是说安徒生原文不是英文吧。

m********n
发帖数: 3558
98
文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
得也很有意义。
我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他
representation 好了)应该也是要比英文的要深刻一些,因为是母语么。但是看英文
的时候,从英文转换成中文,去提取中文的记忆,这个转换过程代价是很大的。所以,
如果你英文的储存还可以的话,是有可能不会采用转换这种方式,而是直接去提取英文
的记忆的。这是我的理解啊。 反正,我读一般的英文书报纸杂志什么的,是不会转换
回中文想的。这不是说中文对我没影响,只是说不会把它逐字逐句在脑子里转换成中文
来想。
再有,中英文里存在不对等的时候。有的英文字,你学的时候是有上下文的吧,不是
靠光被这个字的中文翻译来学的吧。比如上面那个 representation , 我就不太确定
中文怎么表达,虽然中文是我的母语。也不光是专业词汇,其他有些描写颜色啊,感情
啊之类的词,中文里未必能找到很对等的。比较自然的方式就是说英文了,看到这个字
的英文,比较自然的方式也是用英文想。 所以翻译才难啊。
这个问题比较复杂,呵呵。

【在 z****n 的大作中提到】
: 你提到用数字做加减很困难,就是这个意思。我还有一个例子,就是电话号码你记的时
: 候是不是用中文?
: 你说你读英文会顺很多,我猜测是这种情况:就是你读的内容,你从来没有用中文读过
: ,从来没有在中国经历过。这样,中文是母语对这部分内容就不管用了。这个很正常啊
: ,我读专业书也是读原版的。
: 如果是文学作品,那么描写的是人,是景,这个中文在你的脑子里必然有储存,而且必
: 然是远远比英文要丰富,这就是说文学作品翻译的东西是有意义的。

z****n
发帖数: 486
99
文学作品,描写人性的,一定要转换成母语,才明白。
我翻了一章,我觉得黛西亲近多了,不再是洋妞了。
这个和看报纸不同。报纸上的东西,都不是讲感情的。

【在 m********n 的大作中提到】
: 文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
: 得也很有意义。
: 我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他
: representation 好了)应该也是要比英文的要深刻一些,因为是母语么。但是看英文
: 的时候,从英文转换成中文,去提取中文的记忆,这个转换过程代价是很大的。所以,
: 如果你英文的储存还可以的话,是有可能不会采用转换这种方式,而是直接去提取英文
: 的记忆的。这是我的理解啊。 反正,我读一般的英文书报纸杂志什么的,是不会转换
: 回中文想的。这不是说中文对我没影响,只是说不会把它逐字逐句在脑子里转换成中文
: 来想。
: 再有,中英文里存在不对等的时候。有的英文字,你学的时候是有上下文的吧,不是

m********n
发帖数: 3558
100
我们有个老师提过一个理论(开玩笑瞎提的,不是发表的),说英文不适合做算数,
如果能教会说英文的小孩学好算数,估计能拿一个很大的funding。 道理我不是太明
白。 乘法表,是因为中文字都是单音节,所以容易背吗?
你们家小孩是美国出生的么。那他记电话号码用中文还是用英文?
我用这个例子,是因为也有老师说,你要想知道一个人的母语是什么,问他记号码做
算数的时候用什么语言就行。可是我后来也有问一些小时候就移民到美国的中国人,据
说也未必见得都是用中文记数字的。

【在 b*s 的大作中提到】
: 加减法还好,乘法九九表一定要用中文。我逼我们家小子们用中文背九九表,数学秒杀
: 那些不懂中文的,呵呵
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

相关主题
牛人盖茨比--004 (转载)可以称得上艺术的小说有哪些
牛人盖茨比--203 (转载)Tender Is the Night
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby
进入LeisureTime版参与讨论
w***s
发帖数: 15642
101
接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

【在 m********n 的大作中提到】
: 我们有个老师提过一个理论(开玩笑瞎提的,不是发表的),说英文不适合做算数,
: 如果能教会说英文的小孩学好算数,估计能拿一个很大的funding。 道理我不是太明
: 白。 乘法表,是因为中文字都是单音节,所以容易背吗?
: 你们家小孩是美国出生的么。那他记电话号码用中文还是用英文?
: 我用这个例子,是因为也有老师说,你要想知道一个人的母语是什么,问他记号码做
: 算数的时候用什么语言就行。可是我后来也有问一些小时候就移民到美国的中国人,据
: 说也未必见得都是用中文记数字的。

w***s
发帖数: 15642
102
您跟大山聊过?

【在 z****n 的大作中提到】
: 你这个我觉得不对。
: 从生理上说,五岁之前学的是母语,之后学的东西不是母语。母语这块,在大脑里存的
: 地方是不一样的,类似内存。之后的东西都在硬盘上。
: 语言这个东西是童子功,你无论怎么学都不可能超过母语,大山那种说中文够好了吧,
: 聊起天来他也不行。
:
: 。

w***s
发帖数: 15642
103
我觉得也是,英文的数字系统太烂了,没有节奏感

【在 b*s 的大作中提到】
: 加减法还好,乘法九九表一定要用中文。我逼我们家小子们用中文背九九表,数学秒杀
: 那些不懂中文的,呵呵
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

w***s
发帖数: 15642
104
我觉得吧,有些专业书籍为了交流沟通方便,倒是有必要翻译,但是这个过程损失是很
大的。至于文学作品,包含了太多微妙的细节,有能力读原文的还是应该读原文,从来
翻译就是一个损失和扭曲的过程,损失多和少而已。当然我觉得翻译得好的小说还是值
得一读的。

【在 z****n 的大作中提到】
: 我觉得专业书确实没必要翻译,因为基本上没歧义,就是一个机械的过程。
: 文学作品,完全不同。
: 翻译文学作品,第一个层次,就是巫的强译,尽量做到字字扣原文,但是句子结构就顾
: 不了那么多了,读者自己琢磨。这样有嚼头,也确实拗口。
: 之后呢,如果有余力,尽量能让中国人看明白。这个巫没做到。我看他的东西不明白,
: 我给出自己的笔记,就是用我的话重说一遍。就这样。

w***s
发帖数: 15642
105
这不算少儿读物吧。。。

【在 z****n 的大作中提到】
: 还以为你什么都看原著呢。
: 源氏物语呢?看过日文的吗?你家小孩子喜欢不?

m********n
发帖数: 3558
106
这个我还是要说,我相信对你来说,描写人性的,转换成母语,你觉得更明白了。
但是你还是不能否定,对其他一些中国人来说,描写人性的也好,其他的也好,可能
用英语想,他们更明白。(也许这些人是少数,但不能说没有。)
我还是觉得很大一个问题是对等。在没有完全对等的情况下,转换成中文,可能自
己觉得是明白了,但也有可能是有点扭曲了。 如果能明白英文,还是用英文想比较好
。 感情的东西尤其。
我觉得我们严重离题了~~~

你上面一个帖子讲的翻译的意义,我觉得说得都很对。 不过翻译有意义,并不代表
所有的人都一定要通过翻译来理解英文的文学作品。
我还是不添乱了吧。呵呵

【在 z****n 的大作中提到】
: 文学作品,描写人性的,一定要转换成母语,才明白。
: 我翻了一章,我觉得黛西亲近多了,不再是洋妞了。
: 这个和看报纸不同。报纸上的东西,都不是讲感情的。

w***s
发帖数: 15642
107
这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
贴这儿:
法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一
百以内加减法老子不用计算器直接念出来了啊 有木有!!!!!!!!!!!!!!
电话号码两个两个念啊!!!!!!!!!!!!176988472怎么念!!!!!!不念
腰七六九八八四七二 啊!!!!!!!!!!念一百加六十加十六 四个二十加十八
再四个二十加四 再六十加十二啊!!!!!!!!!!!你们还找美眉要电话啊!!
!!!!!!!!!!!电话报完一集葫芦娃都看完了啊 有木有!!!!!!!!!
!!!!!

【在 m********n 的大作中提到】
: 这个我还是要说,我相信对你来说,描写人性的,转换成母语,你觉得更明白了。
: 但是你还是不能否定,对其他一些中国人来说,描写人性的也好,其他的也好,可能
: 用英语想,他们更明白。(也许这些人是少数,但不能说没有。)
: 我还是觉得很大一个问题是对等。在没有完全对等的情况下,转换成中文,可能自
: 己觉得是明白了,但也有可能是有点扭曲了。 如果能明白英文,还是用英文想比较好
: 。 感情的东西尤其。
: 我觉得我们严重离题了~~~
:
: 你上面一个帖子讲的翻译的意义,我觉得说得都很对。 不过翻译有意义,并不代表
: 所有的人都一定要通过翻译来理解英文的文学作品。

b*s
发帖数: 82482
108
文学作品,很多用词造句都是有典故的,包括字外的含义,读者往往自行脑补。所以阅
读是reconstrucition,是很individualized
翻译出来以后这些都没有了,所以文学作品不可翻译,翻译以后的东西就没有味道了
所以,唐诗宋词,以及美文,是无法翻译的。一两个词就能生成一种意境,翻译出来含
义全无。
专业文章往往没有字外之意,所以没有这个问题。

文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
得也很有意义。
我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他
representation 好了)应该也是要比英文的要深刻一些,因为是母语么。但是看英文
的时候,从英文转换成中文,去提取中文的记忆,这个转换过程代价是很大的。所以,
如果你英文的储存还可以的话,是有可能不会采用转换这种方式,而是直接去提取英文
的记忆的。这是我的理解啊。 反正,我读一般的英文书报纸杂志什么的,是不会转换
回中文想的。这不是说中文对我没影响,只是说不会把它逐字逐句在脑子里转换成中文
来想。
再有,中英文里存在不对等的时候。有的英文字,你学的时候是有上下文的吧,不是
靠光被这个字的中文翻译来学的吧。比如上面那个 representation , 我就不太确定
中文怎么表达,虽然中文是我的母语。也不光是专业词汇,其他有些描写颜色啊,感情
啊之类的词,中文里未必能找到很对等的。比较自然的方式就是说英文了,看到这个字
的英文,比较自然的方式也是用英文想。 所以翻译才难啊。
这个问题比较复杂,呵呵。

【在 m********n 的大作中提到】
: 文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
: 得也很有意义。
: 我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他
: representation 好了)应该也是要比英文的要深刻一些,因为是母语么。但是看英文
: 的时候,从英文转换成中文,去提取中文的记忆,这个转换过程代价是很大的。所以,
: 如果你英文的储存还可以的话,是有可能不会采用转换这种方式,而是直接去提取英文
: 的记忆的。这是我的理解啊。 反正,我读一般的英文书报纸杂志什么的,是不会转换
: 回中文想的。这不是说中文对我没影响,只是说不会把它逐字逐句在脑子里转换成中文
: 来想。
: 再有,中英文里存在不对等的时候。有的英文字,你学的时候是有上下文的吧,不是

b*s
发帖数: 82482
109
罗马数字也很坑爹啊!!!!!

这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
贴这儿:
法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一
百以内加减法老子不用计算器直接念出来了啊 有木有!!!!!!!!!!!!!!
电话号码两个两个念啊!!!!!!!!!!!!176988472怎么念!!!!!!不念
腰七六九八八四七二 啊!!!!!!!!!!念一百加六十加十六 四个二十加十八
再四个二十加四 再六十加十二啊!!!!!!!!!!!你们还找美眉要电话啊!!
!!!!!!!!!!!电话报完一集葫芦娃都看完了啊 有木有!!!!!!!!!
!!!!!

【在 w***s 的大作中提到】
: 这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
: 想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
: 个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
: 八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
: 贴这儿:
: 法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
: 加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
: 啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一
: 百以内加减法老子不用计算器直接念出来了啊 有木有!!!!!!!!!!!!!!
: 电话号码两个两个念啊!!!!!!!!!!!!176988472怎么念!!!!!!不念

l*****o
发帖数: 19653
110
兄弟,你跟褒姒扯中文英文,你知道吗,根本就是挠在他痒痒肉上了。。。估计心里爱
死了你,多久没这么抬杠鸟。。。

【在 z****n 的大作中提到】
: 专业书能一样吗?词汇量就那么点,而且没有歧义。
: 文学作品完全不同,我用电器做比较,是强调你不懂的电器。
: 这么说吧,你看另外离得远的专业的专业书,你看中文英文?

相关主题
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
《了不起的盖茨比》Trailer【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)
莫言《生死疲劳》The Great Gatsby 今天上映了
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
111
我对日本的那套没有兴趣

还以为你什么都看原著呢。
源氏物语呢?看过日文的吗?你家小孩子喜欢不?

【在 z****n 的大作中提到】
: 还以为你什么都看原著呢。
: 源氏物语呢?看过日文的吗?你家小孩子喜欢不?

b*s
发帖数: 82482
112
你居然这个点出现了?昨天的supermoon还是有影响的啊……

兄弟,你跟褒姒扯中文英文,你知道吗,根本就是挠在他痒痒肉上了。。。估计心里爱
死了你,多久没这么抬杠鸟。。。

【在 l*****o 的大作中提到】
: 兄弟,你跟褒姒扯中文英文,你知道吗,根本就是挠在他痒痒肉上了。。。估计心里爱
: 死了你,多久没这么抬杠鸟。。。

w***s
发帖数: 15642
113
所以他们把阿基米德干掉了。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 罗马数字也很坑爹啊!!!!!
:
: 这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
: 想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
: 个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
: 八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
: 贴这儿:
: 法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
: 加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
: 啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一

m********n
发帖数: 3558
114
。。。 我觉得歪楼不是很好,不知道LZ 是不是介意。要不要另开一个...
一般来说12-15岁以后再学某种外语,跟母语是会有显著差别的。这个阶段称为
critical period (具体岁数上有点争议)。但既然说“一般”,就是有例外。有的人
就是过了30岁50岁再学外语,也学得跟母语者差不多好,但是确实是极少数。
另外所谓的“赶不上母语”,最明显的体现是在语音发音上。在句法上的差异可能不
明显,或者 过了 critical period 很多人也可以达到接近母语的水平的。这里面有很
多问题,比如 motivation. 学外语一般学到可以交流就够了,作为成年人你就没动力
再学了。这不等于你能力上真的学不会,所以不是“无论如何”。 有人会觉得只要你
有足够的motivation 你可以达到母语者水平的 (语音除外)。 当然这么有
motivation 的人确实比较少,所以能达到母语水平的人也比较少。
到底能不能完全跟母语者完全一样,这个问题目前无解吧。但是已经争论了好几十年
了,已经没有争头了。
我一个老师是法国人。反正他自称他30多岁以后才来的美国(什么时候学的英文好像
没说),他问我们(主要是美国学生)难道听得出来他有口音吗,难道会觉得他不是英
语为母语者吗,大家都说感觉不到。 连口音都没有,不用说语法和其他了。

【在 w***s 的大作中提到】
: 接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
: 如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
: 的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

m********n
发帖数: 3558
115
我觉得你说的“文学作品不可翻译” 和 LZ 大人说的 “翻译的意义” 不是完全不融
合的概念。
“不可翻译”就是指读原著的意义,但翻译肯定也是有意义的。 它的意义不在于取代
原著或者代替你读原著。

不过翻译的意义我说不好,而且现在讨论的是文学上的翻译,不够专业不好乱说,反
正我觉得肯定有意义, 呵呵。LZ 自己说了点。

【在 b*s 的大作中提到】
: 文学作品,很多用词造句都是有典故的,包括字外的含义,读者往往自行脑补。所以阅
: 读是reconstrucition,是很individualized
: 翻译出来以后这些都没有了,所以文学作品不可翻译,翻译以后的东西就没有味道了
: 所以,唐诗宋词,以及美文,是无法翻译的。一两个词就能生成一种意境,翻译出来含
: 义全无。
: 专业文章往往没有字外之意,所以没有这个问题。
:
: 文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
: 得也很有意义。
: 我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他

b*s
发帖数: 82482
116
记起林肯的那句“Four score and seven years ago……”
那是多少年前?

所以他们把阿基米德干掉了。。。

【在 w***s 的大作中提到】
: 所以他们把阿基米德干掉了。。。
z****n
发帖数: 486
117
我的看法是,如果不翻译,就容易有一种洋味,类似于猎奇,那你看懂的是一个层次,
类似于童自荣的配音,你明白吧,就是那种很华丽的很装的样子。
翻译过来呢,是扭曲了,就好像不喝咖啡了,改吃大蒜了,很土,这估计也是很多人抵
触翻译的原因,觉得把好东西弄土了,其实星巴克不就是个路边店吗?都端着干嘛啊。
本来就是很乡土的东西,就翻成二奶了,怎么样,气死你。翻完了一看,妈的你不就是
邻居二愣子吗?什么汤姆尼克的,烧成灰都认识你。
跟你说我不是文青啊,翻的时美国梦的中国版。

【在 m********n 的大作中提到】
: 我觉得你说的“文学作品不可翻译” 和 LZ 大人说的 “翻译的意义” 不是完全不融
: 合的概念。
: “不可翻译”就是指读原著的意义,但翻译肯定也是有意义的。 它的意义不在于取代
: 原著或者代替你读原著。
:
: 不过翻译的意义我说不好,而且现在讨论的是文学上的翻译,不够专业不好乱说,反
: 正我觉得肯定有意义, 呵呵。LZ 自己说了点。

w***s
发帖数: 15642
118
本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

【在 m********n 的大作中提到】
: 我觉得你说的“文学作品不可翻译” 和 LZ 大人说的 “翻译的意义” 不是完全不融
: 合的概念。
: “不可翻译”就是指读原著的意义,但翻译肯定也是有意义的。 它的意义不在于取代
: 原著或者代替你读原著。
:
: 不过翻译的意义我说不好,而且现在讨论的是文学上的翻译,不够专业不好乱说,反
: 正我觉得肯定有意义, 呵呵。LZ 自己说了点。

z****n
发帖数: 486
119
你这个法语的例子正好说明翻译的必要性。

【在 w***s 的大作中提到】
: 这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
: 想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
: 个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
: 八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
: 贴这儿:
: 法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
: 加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
: 啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一
: 百以内加减法老子不用计算器直接念出来了啊 有木有!!!!!!!!!!!!!!
: 电话号码两个两个念啊!!!!!!!!!!!!176988472怎么念!!!!!!不念

z****n
发帖数: 486
120
什么意思?

【在 l*****o 的大作中提到】
: 兄弟,你跟褒姒扯中文英文,你知道吗,根本就是挠在他痒痒肉上了。。。估计心里爱
: 死了你,多久没这么抬杠鸟。。。

相关主题
新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠牛人盖茨比--999
了不起的盖茨比 - 电影观后感看了Gatsby
发现一处Gatsby House有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful
进入LeisureTime版参与讨论
z****n
发帖数: 486
121
绝对是五岁,12岁学围棋都晚了。

【在 m********n 的大作中提到】
: 我觉得你说的“文学作品不可翻译” 和 LZ 大人说的 “翻译的意义” 不是完全不融
: 合的概念。
: “不可翻译”就是指读原著的意义,但翻译肯定也是有意义的。 它的意义不在于取代
: 原著或者代替你读原著。
:
: 不过翻译的意义我说不好,而且现在讨论的是文学上的翻译,不够专业不好乱说,反
: 正我觉得肯定有意义, 呵呵。LZ 自己说了点。

d*****d
发帖数: 10658
122
明白倒是没问题,不过同意你说的,感情上母语比非母语能够容易进入。我看香港电影
都是喜欢调到普通话配音,我觉得粤语唧唧喳喳的很难产生共鸣,特别是听到慈禧太后
光绪皇帝讲粤语真是受不了。不过电影专业人士从来不听配音的。

【在 z****n 的大作中提到】
: 文学作品,描写人性的,一定要转换成母语,才明白。
: 我翻了一章,我觉得黛西亲近多了,不再是洋妞了。
: 这个和看报纸不同。报纸上的东西,都不是讲感情的。

b*s
发帖数: 82482
123
大山是谁?

您跟大山聊过?

【在 w***s 的大作中提到】
: 您跟大山聊过?
w***s
发帖数: 15642
124
这是有意为之吧?平时说话还是不这么说的。。。dozen也只是在某些时候用,比方说
数鸡蛋的时候。。。英国人现在还用fortnight吗?

【在 b*s 的大作中提到】
: 记起林肯的那句“Four score and seven years ago……”
: 那是多少年前?
:
: 所以他们把阿基米德干掉了。。。

z****n
发帖数: 486
125
这就是目的性了。
我不是严肃翻译,我是一个中国人对美国梦的理解。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 明白倒是没问题,不过同意你说的,感情上母语比非母语能够容易进入。我看香港电影
: 都是喜欢调到普通话配音,我觉得粤语唧唧喳喳的很难产生共鸣,特别是听到慈禧太后
: 光绪皇帝讲粤语真是受不了。不过电影专业人士从来不听配音的。

b*s
发帖数: 82482
126
难道不是因为他们把阿基米德干掉了?

所以他们把阿基米德干掉了。。。

【在 w***s 的大作中提到】
: 所以他们把阿基米德干掉了。。。
b*s
发帖数: 82482
127
商博良表示没有一点压力,呵呵……

【在 m********n 的大作中提到】
: 我觉得你说的“文学作品不可翻译” 和 LZ 大人说的 “翻译的意义” 不是完全不融
: 合的概念。
: “不可翻译”就是指读原著的意义,但翻译肯定也是有意义的。 它的意义不在于取代
: 原著或者代替你读原著。
:
: 不过翻译的意义我说不好,而且现在讨论的是文学上的翻译,不够专业不好乱说,反
: 正我觉得肯定有意义, 呵呵。LZ 自己说了点。

w***s
发帖数: 15642
128
没说翻译没必要啊,呵呵。

【在 z****n 的大作中提到】
: 你这个法语的例子正好说明翻译的必要性。
w***s
发帖数: 15642
129
因为bos就是那种读英文小说比读中文小说畅快很多的。。。

【在 z****n 的大作中提到】
: 什么意思?
z****n
发帖数: 486
130
你没研究过大脑,任何人都不行,过了那个年龄段,大脑用来处理语言的区域都变了。
这个都是有定论的,多翻翻文献就知道了。

【在 b*s 的大作中提到】
: 商博良表示没有一点压力,呵呵……
相关主题
#了不起的盖茨比#牛人盖茨比--203 (转载)
关于The great gatsby牛人盖茨比--003 (转载)
牛人盖茨比--004 (转载)可以称得上艺术的小说有哪些
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
131
“让孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展”
这个恐怕只好把孩子带回中国受教育一阵子,然后再带回来一阵子,然后再带回中国去
,然后再带回来……

本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

【在 w***s 的大作中提到】
: 本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
: 嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
: 看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
: 教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
: 岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
: 孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

w***s
发帖数: 15642
132
如果从大脑发育的角度来说,似乎有点道理,因为语言区域在大脑内挺早就形成了。不
知道你这个五岁的论点是哪儿来的。

【在 z****n 的大作中提到】
: 绝对是五岁,12岁学围棋都晚了。
b*s
发帖数: 82482
133
反正小说里面fortnight是很常见的,那个Baroque Cycle里面就经常见到……

这是有意为之吧?平时说话还是不这么说的。。。dozen也只是在某些时候用,比方说
数鸡蛋的时候。。。英国人现在还用fortnight吗?

【在 w***s 的大作中提到】
: 这是有意为之吧?平时说话还是不这么说的。。。dozen也只是在某些时候用,比方说
: 数鸡蛋的时候。。。英国人现在还用fortnight吗?

z****n
发帖数: 486
134
看他就是装的难受。
有本事读莎士比亚,再不济读个尤里西斯,看不把他胆汁读出来。

【在 w***s 的大作中提到】
: 因为bos就是那种读英文小说比读中文小说畅快很多的。。。
w***s
发帖数: 15642
135
早年间一个说相声的加拿大国际友人。我看过他的访谈片段,觉得他的中文很地道

【在 b*s 的大作中提到】
: 大山是谁?
:
: 您跟大山聊过?

z****n
发帖数: 486
136
你不用,你孩子英文肯定不如中文,因为你老婆是中国人,母语,懂吗?

【在 b*s 的大作中提到】
: “让孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展”
: 这个恐怕只好把孩子带回中国受教育一阵子,然后再带回来一阵子,然后再带回中国去
: ,然后再带回来……
:
: 本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
: 嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
: 看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
: 教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
: 岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
: 孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

w***s
发帖数: 15642
137
求lit review

【在 z****n 的大作中提到】
: 你没研究过大脑,任何人都不行,过了那个年龄段,大脑用来处理语言的区域都变了。
: 这个都是有定论的,多翻翻文献就知道了。

d*****d
发帖数: 10658
138
bos是不是看非英美的小说也是看英文翻译版的?

【在 w***s 的大作中提到】
: 因为bos就是那种读英文小说比读中文小说畅快很多的。。。
z****n
发帖数: 486
139
这个是常识吧。

【在 w***s 的大作中提到】
: 如果从大脑发育的角度来说,似乎有点道理,因为语言区域在大脑内挺早就形成了。不
: 知道你这个五岁的论点是哪儿来的。

b*s
发帖数: 82482
140
说相声的白求恩?呵呵……

早年间一个说相声的加拿大国际友人。我看过他的访谈片段,觉得他的中文很地道

【在 w***s 的大作中提到】
: 早年间一个说相声的加拿大国际友人。我看过他的访谈片段,觉得他的中文很地道
相关主题
可以称得上艺术的小说有哪些《了不起的盖茨比》Trailer
Tender Is the Night莫言《生死疲劳》
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
141
呵呵,为啥读莎士比亚会出胆汁啊?最近正在复习MacBeth呢……

看他就是装的难受。
有本事读莎士比亚,再不济读个尤里西斯,看不把他胆汁读出来。

【在 z****n 的大作中提到】
: 看他就是装的难受。
: 有本事读莎士比亚,再不济读个尤里西斯,看不把他胆汁读出来。

m********n
发帖数: 3558
142
看外文是不是很华丽很装还是要看人。有的人看懂的层次,可能确实是装的。不过也
很有可能有的人看懂的层次,不比普通美国人差吧。 这很难说。 从阅读速度上来说可
能会有差异,但是从理解上来说,我个人感觉,如果你的外文足够好,未必会有差异。
我个人感觉,这种理解,是不是装,层次是不是到,恐怕跟个人经历,认知程度,情商
,之类的有关,跟是不是外语可能有关,但相关度会小点。
不过如果我看Gatsby这种书,应该跟美国人看是有差异的。 我看那些描写场景景色
的文字,都不大在行。 话说回来我看那些的中文也很吃力....
我感觉bos 说的翻译上的问题,应该是说很难做到翻译可以完全对原著 faithful.
这是个比较客观和理性的说法。有可能确实有其他人,觉得翻译过来就土了。如果这样
就太装了。
我不是学翻译专业的,但翻译作品应该是文学作品的一种类别(我瞎说的啊),所以
,翻译本身绝对不会让作品变土。应该说是一种很有意义很上档次的工作 (就是跟写
其他文学作品一样上档次)。我这么说是因为觉得翻译真的很难。所以你做的翻译工作
,可能我们不能评价它为很高级水平很高 (因为我们水平都很有限),但至少跟你花
时间自己写东西出来一样,很值得做做,也值得别人看看。
你不能随便指责看英文原著不想看中文翻译的人都是装华丽,别人也肯定不能指责翻
译都是变土。


【在 z****n 的大作中提到】
: 我的看法是,如果不翻译,就容易有一种洋味,类似于猎奇,那你看懂的是一个层次,
: 类似于童自荣的配音,你明白吧,就是那种很华丽的很装的样子。
: 翻译过来呢,是扭曲了,就好像不喝咖啡了,改吃大蒜了,很土,这估计也是很多人抵
: 触翻译的原因,觉得把好东西弄土了,其实星巴克不就是个路边店吗?都端着干嘛啊。
: 本来就是很乡土的东西,就翻成二奶了,怎么样,气死你。翻完了一看,妈的你不就是
: 邻居二愣子吗?什么汤姆尼克的,烧成灰都认识你。
: 跟你说我不是文青啊,翻的时美国梦的中国版。

b*s
发帖数: 82482
143
但愿,但愿……

你不用,你孩子英文肯定不如中文,因为你老婆是中国人,母语,懂吗?

【在 z****n 的大作中提到】
: 你不用,你孩子英文肯定不如中文,因为你老婆是中国人,母语,懂吗?
w***s
发帖数: 15642
144
反正二者是有correlation的。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 难道不是因为他们把阿基米德干掉了?
:
: 所以他们把阿基米德干掉了。。。

w***s
发帖数: 15642
145
确实是准备每年暑假都带回去的,就不知道能不能做得到

【在 b*s 的大作中提到】
: “让孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展”
: 这个恐怕只好把孩子带回中国受教育一阵子,然后再带回来一阵子,然后再带回中国去
: ,然后再带回来……
:
: 本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
: 嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
: 看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
: 教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
: 岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
: 孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

b*s
发帖数: 82482
146
正在努力学法文中,为了读凡尔纳原文……

bos是不是看非英美的小说也是看英文翻译版的?

【在 d*****d 的大作中提到】
: bos是不是看非英美的小说也是看英文翻译版的?
b*s
发帖数: 82482
147
我觉得Dan Brown之类的小说,直接就在脑子里成电影,而不仅仅是图形化了

接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

【在 w***s 的大作中提到】
: 接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
: 如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
: 的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

w***s
发帖数: 15642
148
我水平不够,在本版灌水常常觉得到处是高人,不敢随便说别人装。

【在 z****n 的大作中提到】
: 看他就是装的难受。
: 有本事读莎士比亚,再不济读个尤里西斯,看不把他胆汁读出来。

w***s
发帖数: 15642
149
确实没有看过五岁是分界线的说法。

【在 z****n 的大作中提到】
: 这个是常识吧。
w***s
发帖数: 15642
150
都是picturized。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我觉得Dan Brown之类的小说,直接就在脑子里成电影,而不仅仅是图形化了
:
: 接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
: 如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
: 的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

相关主题
【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)了不起的盖茨比 - 电影观后感
The Great Gatsby 今天上映了发现一处Gatsby House
新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠牛人盖茨比--999
进入LeisureTime版参与讨论
m********n
发帖数: 3558
151
您这样说我绝对要反对。 critical period 本身就是一个hypothesis, 您老怎么随口
就给我来一个“绝对” 呢。这绝对不是“绝对” 啊。 您不学这个的,就给我们“绝
对”好了,我PhD 白念了啊。 下面这句话我随便搜的:
Lenneberg (1967) hypothesized that language could be acquired only within a
critical period, extending from early infancy until puberty。
这个应该是比较早,引用最多的。 Puberty, 不可能是五岁。一般就是10-12 左右
。随便搜个文献就是 investigate 3 岁到 39 岁的。 这不是说五岁前和五岁后没差异
,也不是说12岁到39岁这之间没差异。这都是仍然在研究的东西啊

【在 z****n 的大作中提到】
: 绝对是五岁,12岁学围棋都晚了。
b*s
发帖数: 82482
152
一般说来,欧洲语言互相翻译,比翻译成中文的损失小很多。Umberto Eco的几本译本
,William Weaver啥的,公认是翻译得很不错的。反观中文译本,几个从意大利文直接
翻译的,就很受批评,还有根本就是从英文翻译过来的二手货,更不能看了
就连俄文,英文翻译也比中文翻译容易,至少那些长名字一眼就跳过,没有断句的麻烦
……

bos是不是看非英美的小说也是看英文翻译版的?

【在 d*****d 的大作中提到】
: bos是不是看非英美的小说也是看英文翻译版的?
z****n
发帖数: 486
153
这本盖茨比,我看原文很吃力,看巫的译文也很吃力,
但是我自己折腾了一下之后呢,我觉得清楚多了,
比如,tanslation那边给我提个问题,
巫译:
我们纯洁的少女时期是一道在那里度过的。我们那美丽纯洁的
原文,是white,
我觉得这里white是白人的意思,和white trash里white一个意思。
如果没有原文,或者没有巫译,我不会注意这个词。

【在 m********n 的大作中提到】
: 您这样说我绝对要反对。 critical period 本身就是一个hypothesis, 您老怎么随口
: 就给我来一个“绝对” 呢。这绝对不是“绝对” 啊。 您不学这个的,就给我们“绝
: 对”好了,我PhD 白念了啊。 下面这句话我随便搜的:
: Lenneberg (1967) hypothesized that language could be acquired only within a
: critical period, extending from early infancy until puberty。
: 这个应该是比较早,引用最多的。 Puberty, 不可能是五岁。一般就是10-12 左右
: 。随便搜个文献就是 investigate 3 岁到 39 岁的。 这不是说五岁前和五岁后没差异
: ,也不是说12岁到39岁这之间没差异。这都是仍然在研究的东西啊

b*s
发帖数: 82482
154
最近跟孩子们一起看comic books,现在居然都叫graphic novel了……

都是picturized。。。

【在 w***s 的大作中提到】
: 都是picturized。。。
z****n
发帖数: 486
155
他再高也高不过尤里西斯,
我说这话还是有把握的。

【在 w***s 的大作中提到】
: 我水平不够,在本版灌水常常觉得到处是高人,不敢随便说别人装。
z****n
发帖数: 486
156
最烦就是暴露自己隐私的。。。
学着点,看我为了发这个,专门申请的Id。

a

【在 m********n 的大作中提到】
: 您这样说我绝对要反对。 critical period 本身就是一个hypothesis, 您老怎么随口
: 就给我来一个“绝对” 呢。这绝对不是“绝对” 啊。 您不学这个的,就给我们“绝
: 对”好了,我PhD 白念了啊。 下面这句话我随便搜的:
: Lenneberg (1967) hypothesized that language could be acquired only within a
: critical period, extending from early infancy until puberty。
: 这个应该是比较早,引用最多的。 Puberty, 不可能是五岁。一般就是10-12 左右
: 。随便搜个文献就是 investigate 3 岁到 39 岁的。 这不是说五岁前和五岁后没差异
: ,也不是说12岁到39岁这之间没差异。这都是仍然在研究的东西啊

m********n
发帖数: 3558
157
这样太武断和绝对了。学术上的问题,基本上都不存在"任何“ 的结论。
大脑有变化在很小的时候就有了。有什么elastic 的东西(具体名字我也说不上),
大概1-3岁飞速发展,3岁以后就没有柔韧性了 -- 具体岁数我不负责,反正差不多就是
很小的时候。但是这仍然不说明过了3岁以后你读外语就需要转换成母语。 甚至有很多
文献说明,如果你在成长阶段比较多的接触外语,比如你虽然是中国人出生在中国,在
中国长到了5岁,6岁以前没接触过英文,然后你来美国了,你仍然说一些中文,但是开
始主要说英文了。这样,你仍然是中文为母语者,但是 first language 和 primary
language 不一样,英文成了你的primary language. 等你到25岁,你觉得会怎样?这
个时候最有可能发生的事情是,你的阅读跟美国人一样,但是跟中国人不一样。这不很
明显的么。
我们不能否认翻译的意义,可是你不能拿”读外语一定不如读母语” 来说事。


【在 z****n 的大作中提到】
: 你没研究过大脑,任何人都不行,过了那个年龄段,大脑用来处理语言的区域都变了。
: 这个都是有定论的,多翻翻文献就知道了。

w***s
发帖数: 15642
158
我不知道读书还可以这样划标准的。尤利西斯这种书我是不会去读的。不争了吧,还是
讨论点具体问题有意思,你说呢

【在 z****n 的大作中提到】
: 他再高也高不过尤里西斯,
: 我说这话还是有把握的。

b*s
发帖数: 82482
159
不过,据说埃及的《Book of the Dead》读过以后会有法力,开卷有益,呵呵……

我不知道读书还可以这样划标准的。尤利西斯这种书我是不会去读的。不争了吧,还是
讨论点具体问题有意思,你说呢

【在 w***s 的大作中提到】
: 我不知道读书还可以这样划标准的。尤利西斯这种书我是不会去读的。不争了吧,还是
: 讨论点具体问题有意思,你说呢

z****n
发帖数: 486
160
尤里西斯很多老外都能读啊,可是能读的中国人就没几个,可能一个都没有。
这个中国的红楼梦中学生就能读,老外也没人懂。

【在 w***s 的大作中提到】
: 我不知道读书还可以这样划标准的。尤利西斯这种书我是不会去读的。不争了吧,还是
: 讨论点具体问题有意思,你说呢

相关主题
看了Gatsby关于The great gatsby
有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful牛人盖茨比--004 (转载)
#了不起的盖茨比#牛人盖茨比--203 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
z*i
发帖数: 58873
161
主要是音节太长。 中文短,所以单位记忆里能记得更多。

【在 w***s 的大作中提到】
: 我觉得也是,英文的数字系统太烂了,没有节奏感
m********n
发帖数: 3558
162
你这样说就有点不厚道了。你说错了,我指出了,你应该承认。我有没有暴露隐私是
我自己的决定。专业也不算隐私,暴露了又不是什么不光彩的事,有啥可让人烦的....
.

【在 z****n 的大作中提到】
: 最烦就是暴露自己隐私的。。。
: 学着点,看我为了发这个,专门申请的Id。
:
: a

z*i
发帖数: 58873
163
多美啊!

【在 w***s 的大作中提到】
: 这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
: 想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
: 个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
: 八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
: 贴这儿:
: 法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
: 加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
: 啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一
: 百以内加减法老子不用计算器直接念出来了啊 有木有!!!!!!!!!!!!!!
: 电话号码两个两个念啊!!!!!!!!!!!!176988472怎么念!!!!!!不念

z*i
发帖数: 58873
164
haha, 会念这个旅游的时候可以showoff

【在 b*s 的大作中提到】
: 罗马数字也很坑爹啊!!!!!
:
: 这个Proposal估计很难拿钱,就跟研究黑人为什么学不好一样,政治不正确。。。我也
: 想过这个问题,觉得可能跟大脑里存储语言的区域和进行计算的区域交流方式有关?那
: 个法国人数数的笑话你看过没有,我以前看国王与小鸟,一直以为夏尔第五加三等于第
: 八第八加八等于第十六国王陛下是故意搞笑的,后来才知道法国人真的这么数数。。。
: 贴这儿:
: 法国人数数真是极品啊!!!!!!!!76不念七十六啊!!!!!!!!!!念六十
: 加十六啊!!!!!!!!!!96不念九十六啊!!!!!!!!!念四个二十加十六
: 啊!!!!!!!!!!!!!法国人数学好得不得了 有木有!!!!!!!!!一

z****n
发帖数: 486
165
你并没有证明我错,你号称自己是PhD无非是想加个砝码,可惜无助于证明我错。
这个问题也没有讨论的意义。
你给我的感觉是文科生,所以我就不说你什么了。
大脑不是文科生能理解的,当然我也不太懂了,这个东西最复杂。

..

【在 m********n 的大作中提到】
: 你这样说就有点不厚道了。你说错了,我指出了,你应该承认。我有没有暴露隐私是
: 我自己的决定。专业也不算隐私,暴露了又不是什么不光彩的事,有啥可让人烦的....
: .

z*i
发帖数: 58873
166
armstrong既可以翻译成阿母斯特朗,也可以翻译成大壮。 rosemary可以翻译成露丝玛
丽,也可以翻译成翠花。
在这个问题上读者完全是被动的。 有人不喜欢这种被动,就去读原文了呗。

【在 z****n 的大作中提到】
: 我的看法是,如果不翻译,就容易有一种洋味,类似于猎奇,那你看懂的是一个层次,
: 类似于童自荣的配音,你明白吧,就是那种很华丽的很装的样子。
: 翻译过来呢,是扭曲了,就好像不喝咖啡了,改吃大蒜了,很土,这估计也是很多人抵
: 触翻译的原因,觉得把好东西弄土了,其实星巴克不就是个路边店吗?都端着干嘛啊。
: 本来就是很乡土的东西,就翻成二奶了,怎么样,气死你。翻完了一看,妈的你不就是
: 邻居二愣子吗?什么汤姆尼克的,烧成灰都认识你。
: 跟你说我不是文青啊,翻的时美国梦的中国版。

z*i
发帖数: 58873
167
新书巨烂。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我觉得Dan Brown之类的小说,直接就在脑子里成电影,而不仅仅是图形化了
:
: 接着聊啊,我有兴趣。记得前些日子看到的有文献说到十几岁的时候再学语言,就无论
: 如何赶不上母语了,是这么回事不?即便如此,读很多东西的时候我也没有转换成中文
: 的过程,尤其是小说,基本上直接图形化了。

z****n
发帖数: 486
168
是这个意思。
我先去看的电影,以为是出闹剧;
再去看小说,发现是古典戏剧;
看巫的译文,又觉得是京戏;
最后只能自己动手改成电视连续剧。

【在 z*i 的大作中提到】
: armstrong既可以翻译成阿母斯特朗,也可以翻译成大壮。 rosemary可以翻译成露丝玛
: 丽,也可以翻译成翠花。
: 在这个问题上读者完全是被动的。 有人不喜欢这种被动,就去读原文了呗。

m********n
发帖数: 3558
169
没啥特别推荐.... 专业paper 和市面上流行的书籍中间有很大的鸿沟啊。 还没小孩
,所以不是很关心这个问题。 在北美长大的小孩,中文逐渐不行是常态,几岁上
daycare 都一样.... 在家多看中文电视,强迫跟孩子说中文,会好点。
怎样最好的“双语发展” 应该有不同的说法。个人觉得比较靠谱的是,(不是我的
说法,是别人的,就是我觉得这种比较靠谱)应该先让一种语言发展起来,不要想让两
种完全同时发展,这样会互相影响,其实反而不利。 如果先学好了一种(至少有点基
础)再学另一种,长期来说两种的发展都会更好些。
不过我觉得大多数人还是顺其自然的,也没啥不好。
要是再讨论这个话题,还是另开吧。LZ 不介意我也介意了,呵呵。 专业说说倒也没
关系,但是也不能说我让人烦吧。

【在 w***s 的大作中提到】
: 本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
: 嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
: 看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
: 教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
: 岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
: 孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

w***s
发帖数: 15642
170
神经元。也不是三岁以后就没有柔韧性了,是三岁以后的变化就比较缓慢了,该分化的
都分化得差不多了。。。大脑里有个叫broca's area的专门管说话的,有些人脑损伤之
后口音变了可能就是这个区域受损。不过这只是speech,还不是language的全部。不知
道板上有没有做脑科学的。。。这个学科我一直觉得挺有意思的。

primary

【在 m********n 的大作中提到】
: 没啥特别推荐.... 专业paper 和市面上流行的书籍中间有很大的鸿沟啊。 还没小孩
: ,所以不是很关心这个问题。 在北美长大的小孩,中文逐渐不行是常态,几岁上
: daycare 都一样.... 在家多看中文电视,强迫跟孩子说中文,会好点。
: 怎样最好的“双语发展” 应该有不同的说法。个人觉得比较靠谱的是,(不是我的
: 说法,是别人的,就是我觉得这种比较靠谱)应该先让一种语言发展起来,不要想让两
: 种完全同时发展,这样会互相影响,其实反而不利。 如果先学好了一种(至少有点基
: 础)再学另一种,长期来说两种的发展都会更好些。
: 不过我觉得大多数人还是顺其自然的,也没啥不好。
: 要是再讨论这个话题,还是另开吧。LZ 不介意我也介意了,呵呵。 专业说说倒也没
: 关系,但是也不能说我让人烦吧。

相关主题
牛人盖茨比--203 (转载)Tender Is the Night
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby
可以称得上艺术的小说有哪些《了不起的盖茨比》Trailer
进入LeisureTime版参与讨论
w***s
发帖数: 15642
171
嗯,人身攻击很没意思。娃醒了,我去哄娃了,回头再聊

【在 m********n 的大作中提到】
: 没啥特别推荐.... 专业paper 和市面上流行的书籍中间有很大的鸿沟啊。 还没小孩
: ,所以不是很关心这个问题。 在北美长大的小孩,中文逐渐不行是常态,几岁上
: daycare 都一样.... 在家多看中文电视,强迫跟孩子说中文,会好点。
: 怎样最好的“双语发展” 应该有不同的说法。个人觉得比较靠谱的是,(不是我的
: 说法,是别人的,就是我觉得这种比较靠谱)应该先让一种语言发展起来,不要想让两
: 种完全同时发展,这样会互相影响,其实反而不利。 如果先学好了一种(至少有点基
: 础)再学另一种,长期来说两种的发展都会更好些。
: 不过我觉得大多数人还是顺其自然的,也没啥不好。
: 要是再讨论这个话题,还是另开吧。LZ 不介意我也介意了,呵呵。 专业说说倒也没
: 关系,但是也不能说我让人烦吧。

m********n
发帖数: 3558
172
我不是号称,我就是PhD. 我为自己加码的地方不是说了这个,是我引用了文献。我
说PhD 是想要开个玩笑,说明你这样说法,有点伤人,因为我对我的专业是很认真,花
了时间的。而你没有引用文献,我也不相信你可以找到说 “绝对是五岁”这样的文献
。我只是对学术比较认真。
语言学习本身就绝对不光是“大脑” 的问题,至于是不是文科也不好定义,我觉得
比较正常的说法是交叉学科。我肯定也不能说我全懂,但至少在几岁为分界线,有没有
分界线这点上,我知道的应该比你多一点。这是事实我就不怕说了。



【在 z****n 的大作中提到】
: 你并没有证明我错,你号称自己是PhD无非是想加个砝码,可惜无助于证明我错。
: 这个问题也没有讨论的意义。
: 你给我的感觉是文科生,所以我就不说你什么了。
: 大脑不是文科生能理解的,当然我也不太懂了,这个东西最复杂。
:
: ..

z*i
发帖数: 58873
173
所以看原书最直接啊。
好多原来中学看得所谓名著,后来看原文觉的完全不同呢。 所以慢慢的能看原文就看
原文了。也不想去找什么汉译本看了。
音韵类的作品翻译就更不靠谱了。
我觉得看英文的红楼梦,唐诗之类很搞笑,反之其实亦然。
所以个人以为翻译确实有意义,特别是介绍入门引起兴趣,但是怎么也只是条件不足下
的权宜之计,有条件当然看原文了。
雾里看花,戴着套作,其实都不爽。。。

【在 z****n 的大作中提到】
: 是这个意思。
: 我先去看的电影,以为是出闹剧;
: 再去看小说,发现是古典戏剧;
: 看巫的译文,又觉得是京戏;
: 最后只能自己动手改成电视连续剧。

b*s
发帖数: 82482
174
盲目崇洋不好。我认识的洋人phd不少,读这个的没见着。我在国内的校友倒是有研究
这个的

尤里西斯很多老外都能读啊,可是能读的中国人就没几个,可能一个都没有。
这个中国的红楼梦中学生就能读,老外也没人懂。

【在 z****n 的大作中提到】
: 尤里西斯很多老外都能读啊,可是能读的中国人就没几个,可能一个都没有。
: 这个中国的红楼梦中学生就能读,老外也没人懂。

L*******s
发帖数: 15925
175
哈哈

【在 b*s 的大作中提到】
: 盲目崇洋不好。我认识的洋人phd不少,读这个的没见着。我在国内的校友倒是有研究
: 这个的
:
: 尤里西斯很多老外都能读啊,可是能读的中国人就没几个,可能一个都没有。
: 这个中国的红楼梦中学生就能读,老外也没人懂。

b*s
发帖数: 82482
176
carl sagan有一本broca's brain,还蛮有意思的

神经元。也不是三岁以后就没有柔韧性了,是三岁以后的变化就比较缓慢了,该分化的
都分化得差不多了。。。大脑里有个叫broca's area的专门管说话的,有些人脑损伤之
后口音变了可能就是这个区域受损。不过这只是speech,还不是language的全部。不知
道板上有没有做脑科学的。。。这个学科我一直觉得挺有意思的。
primary

【在 w***s 的大作中提到】
: 神经元。也不是三岁以后就没有柔韧性了,是三岁以后的变化就比较缓慢了,该分化的
: 都分化得差不多了。。。大脑里有个叫broca's area的专门管说话的,有些人脑损伤之
: 后口音变了可能就是这个区域受损。不过这只是speech,还不是language的全部。不知
: 道板上有没有做脑科学的。。。这个学科我一直觉得挺有意思的。
:
: primary

s****3
发帖数: 163
177
真没觉得你这翻译是电视连续剧,充其量算是配音译制片吧。

【在 z****n 的大作中提到】
: 是这个意思。
: 我先去看的电影,以为是出闹剧;
: 再去看小说,发现是古典戏剧;
: 看巫的译文,又觉得是京戏;
: 最后只能自己动手改成电视连续剧。

s****3
发帖数: 163
178
作什么作?

【在 z*i 的大作中提到】
: 所以看原书最直接啊。
: 好多原来中学看得所谓名著,后来看原文觉的完全不同呢。 所以慢慢的能看原文就看
: 原文了。也不想去找什么汉译本看了。
: 音韵类的作品翻译就更不靠谱了。
: 我觉得看英文的红楼梦,唐诗之类很搞笑,反之其实亦然。
: 所以个人以为翻译确实有意义,特别是介绍入门引起兴趣,但是怎么也只是条件不足下
: 的权宜之计,有条件当然看原文了。
: 雾里看花,戴着套作,其实都不爽。。。

b*s
发帖数: 82482
179
爱做不做

作什么作?

【在 s****3 的大作中提到】
: 作什么作?
z*i
发帖数: 58873
180
带着手套作面点!

【在 s****3 的大作中提到】
: 作什么作?
相关主题
莫言《生死疲劳》The Great Gatsby 今天上映了
###此帖已应当事人要求删除###新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠
【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)了不起的盖茨比 - 电影观后感
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
181
好笑么?好笑么?

哈哈

【在 L*******s 的大作中提到】
: 哈哈
d*****d
发帖数: 10658
182
英语中数字我最不习惯的就是没“万”这个词,很长一段时间我读个170万要想个半天
怎么读,现在也不利索。

【在 z*i 的大作中提到】
: 主要是音节太长。 中文短,所以单位记忆里能记得更多。
b*s
发帖数: 82482
183
类似波哥的穿着袜子洗脚

带着手套作面点!

【在 z*i 的大作中提到】
: 带着手套作面点!
z*i
发帖数: 58873
184
因为咱们最先习惯的万。。。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 英语中数字我最不习惯的就是没“万”这个词,很长一段时间我读个170万要想个半天
: 怎么读,现在也不利索。

z*i
发帖数: 58873
185
不一样,这个跟本洗的也是袜子。

【在 b*s 的大作中提到】
: 类似波哥的穿着袜子洗脚
:
: 带着手套作面点!

b*s
发帖数: 82482
186
我倒是觉得英文的计数法更有逻辑,三个零一个逗号,很系统

英语中数字我最不习惯的就是没“万”这个词,很长一段时间我读个170万要想个半天
怎么读,现在也不利索。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 英语中数字我最不习惯的就是没“万”这个词,很长一段时间我读个170万要想个半天
: 怎么读,现在也不利索。

s****3
发帖数: 163
187
还是罗马数字好

【在 b*s 的大作中提到】
: 我倒是觉得英文的计数法更有逻辑,三个零一个逗号,很系统
:
: 英语中数字我最不习惯的就是没“万”这个词,很长一段时间我读个170万要想个半天
: 怎么读,现在也不利索。

b*s
发帖数: 82482
188
现在自动解作十千

因为咱们最先习惯的万。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: 因为咱们最先习惯的万。。。
L*******s
发帖数: 15925
189
反正我笑了。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 好笑么?好笑么?
:
: 哈哈

b*s
发帖数: 82482
190
阿基米德何在?

还是罗马数字好

【在 s****3 的大作中提到】
: 还是罗马数字好
相关主题
发现一处Gatsby House有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful
牛人盖茨比--999#了不起的盖茨比#
看了Gatsby关于The great gatsby
进入LeisureTime版参与讨论
c**c
发帖数: 2593
191
不知西人打麻将,四万是不是念作forty thousand

【在 z*i 的大作中提到】
: 因为咱们最先习惯的万。。。
b*s
发帖数: 82482
192
不是狞笑吧

反正我笑了。。。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 反正我笑了。。。
d*****d
发帖数: 10658
193
有“万”这个字方便多了,比如175万中文一秒就读出了,英文估计要花10秒。

【在 b*s 的大作中提到】
: 现在自动解作十千
:
: 因为咱们最先习惯的万。。。

L*******s
发帖数: 15925
194
念多了就习惯了1.75mln

【在 d*****d 的大作中提到】
: 有“万”这个字方便多了,比如175万中文一秒就读出了,英文估计要花10秒。
d*****d
发帖数: 10658
195
读成one point seventy-five million可以吗?
看来我没学好,我基本上都要读成 one million and seven fifty thousand.

【在 L*******s 的大作中提到】
: 念多了就习惯了1.75mln
z*i
发帖数: 58873
196
相对的。 四万亿到现在我也不能很快说后面有几个零。。。。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 有“万”这个字方便多了,比如175万中文一秒就读出了,英文估计要花10秒。
L*******s
发帖数: 15925
197
也可以罗 1,750,000 很直观就可以念

【在 d*****d 的大作中提到】
: 读成one point seventy-five million可以吗?
: 看来我没学好,我基本上都要读成 one million and seven fifty thousand.

z*i
发帖数: 58873
198
还是印度省事,啥都是恒河沙数。。。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 也可以罗 1,750,000 很直观就可以念
L*******s
发帖数: 15925
199
啊?

【在 z*i 的大作中提到】
: 还是印度省事,啥都是恒河沙数。。。
c**c
发帖数: 2593
200
这个倒是容易吧,万是4个0,亿是8个0,加起来是12个0。
上次看到说人脑有100 trillion个神经连接,还换算了几秒钟,trillion是万亿,100
trillion就是一百万亿。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: 相对的。 四万亿到现在我也不能很快说后面有几个零。。。。
相关主题
牛人盖茨比--004 (转载)可以称得上艺术的小说有哪些
牛人盖茨比--203 (转载)Tender Is the Night
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby
进入LeisureTime版参与讨论
m**e
发帖数: 27062
201
肯定先看英文

【在 z****n 的大作中提到】
: 这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
: 本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。
:
: 。

m**e
发帖数: 27062
202
nods,上次有人弄了篇中文论文找我翻译
我说给我点时间我得好好琢磨琢磨,急切间看不一定看得懂呢
别人很震惊

【在 b*s 的大作中提到】
: 电器类的中文说明书肯定不如英文的,如果英文是原文的话。
: 如同读专业书一样。在这边拿学位的,读中文的专业书肯定觉得别扭,读不懂
:
: 这么给你说吧,你买个电器,从来没用过,中文,日文,英文说明书都在那儿,你抓那
: 本看?中文是不够好去描述电器,可是你肯定先看中文的,因你母语是中文。
: 。

b*s
发帖数: 82482
203
结尾尤其坑爹

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 z*i 的大作中提到】
: 新书巨烂。。。
z*i
发帖数: 58873
204
坏就坏在转换上。。。。不转换两个我都门清。。。

100

【在 c**c 的大作中提到】
: 这个倒是容易吧,万是4个0,亿是8个0,加起来是12个0。
: 上次看到说人脑有100 trillion个神经连接,还换算了几秒钟,trillion是万亿,100
: trillion就是一百万亿。。。

L*******s
发帖数: 15925
205
哈哈 我看了开头就弃了 达芬奇密码很难超越啦

【在 b*s 的大作中提到】
: 结尾尤其坑爹
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

m**e
发帖数: 27062
206
也不这么绝对吧,
看哪个语言的作品多了,自然积累了一个足够大的库,不需要每次都从中文库里掉

【在 z****n 的大作中提到】
: 你提到用数字做加减很困难,就是这个意思。我还有一个例子,就是电话号码你记的时
: 候是不是用中文?
: 你说你读英文会顺很多,我猜测是这种情况:就是你读的内容,你从来没有用中文读过
: ,从来没有在中国经历过。这样,中文是母语对这部分内容就不管用了。这个很正常啊
: ,我读专业书也是读原版的。
: 如果是文学作品,那么描写的是人,是景,这个中文在你的脑子里必然有储存,而且必
: 然是远远比英文要丰富,这就是说文学作品翻译的东西是有意义的。

b*s
发帖数: 82482
207
我从来就不换算,容易绕晕
直接Million billion trillion的更直观,而且我也不用万亿这样的计数法,太难
visualize了。还是三个零一个逗号直观

100
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 c**c 的大作中提到】
: 这个倒是容易吧,万是4个0,亿是8个0,加起来是12个0。
: 上次看到说人脑有100 trillion个神经连接,还换算了几秒钟,trillion是万亿,100
: trillion就是一百万亿。。。

b*s
发帖数: 82482
208
上次买一个国产的热水器,先看英文,不懂,再看中文,也不懂。最后自己试验,琢磨
出了auto cool到底是个啥意思

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 m**e 的大作中提到】
: 肯定先看英文
b*s
发帖数: 82482
209
Peng

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 z*i 的大作中提到】
: 坏就坏在转换上。。。。不转换两个我都门清。。。
:
: 100

b*s
发帖数: 82482
210
始乱终弃

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 L*******s 的大作中提到】
: 哈哈 我看了开头就弃了 达芬奇密码很难超越啦
相关主题
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
《了不起的盖茨比》Trailer【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)
莫言《生死疲劳》The Great Gatsby 今天上映了
进入LeisureTime版参与讨论
z*i
发帖数: 58873
211
啥世道,楼上的都好意思peng。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: Peng
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

z*i
发帖数: 58873
212
以下剧透!!!!!!
她弃早了,那个正反角色的大包袱还有看头。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 始乱终弃
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

d*****d
发帖数: 10658
213
我记得数字上面最窘的犯错是和一个老美讲文革,说当时8亿中国人看8个样板戏,8亿
我想了半天才说出来,后来回家发现自己说了80亿。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我从来就不换算,容易绕晕
: 直接Million billion trillion的更直观,而且我也不用万亿这样的计数法,太难
: visualize了。还是三个零一个逗号直观
:
: 100
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

m**e
发帖数: 27062
214
所以林琴南才是最好的翻译家?

【在 z****n 的大作中提到】
: 我的看法是,如果不翻译,就容易有一种洋味,类似于猎奇,那你看懂的是一个层次,
: 类似于童自荣的配音,你明白吧,就是那种很华丽的很装的样子。
: 翻译过来呢,是扭曲了,就好像不喝咖啡了,改吃大蒜了,很土,这估计也是很多人抵
: 触翻译的原因,觉得把好东西弄土了,其实星巴克不就是个路边店吗?都端着干嘛啊。
: 本来就是很乡土的东西,就翻成二奶了,怎么样,气死你。翻完了一看,妈的你不就是
: 邻居二愣子吗?什么汤姆尼克的,烧成灰都认识你。
: 跟你说我不是文青啊,翻的时美国梦的中国版。

m**e
发帖数: 27062
215
三岁前上daycare,中文肯定不会“往往就不行了”
看家长如何引导

【在 w***s 的大作中提到】
: 本版歪楼风气一向很盛,lz如果介意请打个招呼,我回头再去开个帖。。。
: 嗯,我读的是一本讲小孩儿大脑发育的书,书里引述了一下文献,我也没去读原文。我
: 看到的引述跟你说的意思是接近的,跟motivation很有关系。我最近很想读点关于双语
: 教育的东西,但是又不太想读专业文献,不知道你有没有推荐呀。很多人说如果孩子三
: 岁以前就开始上daycare,中文往往就不行了。我很想知道,要花多大的力气,才能让
: 孩子中英文都听说读写自如流畅,同步发展。。。

w***s
发帖数: 15642
216
要推广科学计数法。。。我看到trillion都直接当成10^12

【在 b*s 的大作中提到】
: 我从来就不换算,容易绕晕
: 直接Million billion trillion的更直观,而且我也不用万亿这样的计数法,太难
: visualize了。还是三个零一个逗号直观
:
: 100
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

b*s
发帖数: 82482
217
Billion是十亿。万是十千...

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 d*****d 的大作中提到】
: 我记得数字上面最窘的犯错是和一个老美讲文革,说当时8亿中国人看8个样板戏,8亿
: 我想了半天才说出来,后来回家发现自己说了80亿。

z*i
发帖数: 58873
218
所以中文的本质就是四个一画逗号。

【在 b*s 的大作中提到】
: Billion是十亿。万是十千...
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

m**e
发帖数: 27062
219
刚想说肯定是国产的,发现你定语里已经有了啊

【在 b*s 的大作中提到】
: 上次买一个国产的热水器,先看英文,不懂,再看中文,也不懂。最后自己试验,琢磨
: 出了auto cool到底是个啥意思
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

m**e
发帖数: 27062
220
还省地儿

【在 w***s 的大作中提到】
: 要推广科学计数法。。。我看到trillion都直接当成10^12
相关主题
新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠牛人盖茨比--999
了不起的盖茨比 - 电影观后感看了Gatsby
发现一处Gatsby House有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautiful
进入LeisureTime版参与讨论
c**c
发帖数: 2593
221
这个好记不好念,除非大家都接受在电脑上的表达法,1E12,就容易念了。

【在 w***s 的大作中提到】
: 要推广科学计数法。。。我看到trillion都直接当成10^12
b*s
发帖数: 82482
222
念出来就是 伊伊伊二
念倒是容易了,但是就怕不好懂……

这个好记不好念,除非大家都接受在电脑上的表达法,1E12,就容易念了。

【在 c**c 的大作中提到】
: 这个好记不好念,除非大家都接受在电脑上的表达法,1E12,就容易念了。
l*r
发帖数: 79569
223
lol 国产说明书,特别是英文的,能把人逼疯。。。

【在 m**e 的大作中提到】
: 刚想说肯定是国产的,发现你定语里已经有了啊
b*s
发帖数: 82482
224
早些时候的日本的电器相机的英文说明书也是如此。不过后来他们雇美国人写英文文档
就好多了。

【在 l*r 的大作中提到】
: lol 国产说明书,特别是英文的,能把人逼疯。。。
l****i
发帖数: 20439
225
billion在英语里和美语里还不一样,一个头两个大啊...

【在 b*s 的大作中提到】
: 我从来就不换算,容易绕晕
: 直接Million billion trillion的更直观,而且我也不用万亿这样的计数法,太难
: visualize了。还是三个零一个逗号直观
:
: 100
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

b*s
发帖数: 82482
226
什么啊,1974年英国人就改了,billion现在没有歧义了……

billion在英语里和美语里还不一样,一个头两个大啊...

【在 l****i 的大作中提到】
: billion在英语里和美语里还不一样,一个头两个大啊...
l*r
发帖数: 79569
227
德法意怎么说?

【在 b*s 的大作中提到】
: 什么啊,1974年英国人就改了,billion现在没有歧义了……
:
: billion在英语里和美语里还不一样,一个头两个大啊...

l*r
发帖数: 79569
228
giga, tera好说好懂

【在 b*s 的大作中提到】
: 念出来就是 伊伊伊二
: 念倒是容易了,但是就怕不好懂……
:
: 这个好记不好念,除非大家都接受在电脑上的表达法,1E12,就容易念了。

b*s
发帖数: 82482
229
milliarden
milliards
miliardi

德法意怎么说?

【在 l*r 的大作中提到】
: 德法意怎么说?
b*s
发帖数: 82482
230
一般人也就记得一个kilo mega giga,再往上走就模糊了……

giga, tera好说好懂

【在 l*r 的大作中提到】
: giga, tera好说好懂
相关主题
#了不起的盖茨比#牛人盖茨比--203 (转载)
关于The great gatsby牛人盖茨比--003 (转载)
牛人盖茨比--004 (转载)可以称得上艺术的小说有哪些
进入LeisureTime版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
231
混淆视听,问你法语的billion

【在 b*s 的大作中提到】
: milliarden
: milliards
: miliardi
:
: 德法意怎么说?

l*r
发帖数: 79569
232
tera一般还好吧,再往上我得问我家事儿

【在 b*s 的大作中提到】
: 一般人也就记得一个kilo mega giga,再往上走就模糊了……
:
: giga, tera好说好懂

b*s
发帖数: 82482
233
第一个是德,第二个是法,第三个是意
in case你不会查表,法语的billion是milliards……

混淆视听,问你法语的billion

【在 l*r 的大作中提到】
: 混淆视听,问你法语的billion
b*s
发帖数: 82482
234
你家事儿是google?到yotta上就没有了……

tera一般还好吧,再往上我得问我家事儿

【在 l*r 的大作中提到】
: tera一般还好吧,再往上我得问我家事儿
l*r
发帖数: 79569
235
问你法语说billion是多少个零啊

【在 b*s 的大作中提到】
: 第一个是德,第二个是法,第三个是意
: in case你不会查表,法语的billion是milliards……
:
: 混淆视听,问你法语的billion

l*r
发帖数: 79569
236
跟 yoda 什么关系

【在 b*s 的大作中提到】
: 你家事儿是google?到yotta上就没有了……
:
: tera一般还好吧,再往上我得问我家事儿

b*s
发帖数: 82482
237
多新鲜啊,法语的billion也是1e9啊, giga

问你法语说billion是多少个零啊

【在 l*r 的大作中提到】
: 问你法语说billion是多少个零啊
l*r
发帖数: 79569
238
让会用法语数数的墨酥来数数,到底是9个还是12个啊

【在 b*s 的大作中提到】
: 多新鲜啊,法语的billion也是1e9啊, giga
:
: 问你法语说billion是多少个零啊

b*s
发帖数: 82482
239
yoda的Midi-chlorian count 是yotta级的……

跟 yoda 什么关系

【在 l*r 的大作中提到】
: 跟 yoda 什么关系
w***s
发帖数: 15642
240
我不会用法语数数。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 让会用法语数数的墨酥来数数,到底是9个还是12个啊
相关主题
可以称得上艺术的小说有哪些《了不起的盖茨比》Trailer
Tender Is the Night莫言《生死疲劳》
The Great Gatsby###此帖已应当事人要求删除###
进入LeisureTime版参与讨论
g*****y
发帖数: 1488
241
Nick不但很多人觉得是gay,而且是不可靠叙事人的代表啊。

【在 z****n 的大作中提到】
: 是这个意思。
: 我先去看的电影,以为是出闹剧;
: 再去看小说,发现是古典戏剧;
: 看巫的译文,又觉得是京戏;
: 最后只能自己动手改成电视连续剧。

c**c
发帖数: 2593
242
看来中文应该念成:幺伊幺两。

【在 b*s 的大作中提到】
: 念出来就是 伊伊伊二
: 念倒是容易了,但是就怕不好懂……
:
: 这个好记不好念,除非大家都接受在电脑上的表达法,1E12,就容易念了。

b*s
发帖数: 82482
243
还洞洞拐呢……

看来中文应该念成:幺伊幺两。

【在 c**c 的大作中提到】
: 看来中文应该念成:幺伊幺两。
i*********t
发帖数: 5873
244
同学你这个顶多算拿着巫老的版本英汉对照着学英文,不能叫翻译啊,梁实秋复译莎士
比亚,许渊冲复译罗曼罗兰福楼拜,要是这种大段大段的照抄朱生豪傅雷李健吾,要被
人骂死啊

dimly
gray

【在 z****n 的大作中提到】
: 这样贴不是不好,不过是否有点学术化,这样水会多一点吗
: 原文
: =======
: About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins
: the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink
: away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a
: fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and
: grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and
: rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly
: and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
看了GatsbyTender Is the Night
有木有人翻译过Gatsby主题曲 young and beautifulThe Great Gatsby
#了不起的盖茨比#《了不起的盖茨比》Trailer
关于The great gatsby莫言《生死疲劳》
牛人盖茨比--004 (转载)###此帖已应当事人要求删除###
牛人盖茨比--203 (转载)【bssd】伤痕的碎片 - 纪实与虚构(1)
牛人盖茨比--003 (转载)The Great Gatsby 今天上映了
可以称得上艺术的小说有哪些新片《了不起的盖茨比》:华丽有余,内涵稍欠
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 中文话题: 英文话题: mckee话题: 黛西