s****n 发帖数: 4902 | 1 "The heart cannot avoid the god's sharp arrow,
Dark is the ancient garden crushed beneath the storm.
Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star,
While offering my blood to the Chinese nation."
猜对有奖。 |
i**l 发帖数: 4224 | 2 我以我血荐轩辕
【在 s****n 的大作中提到】 : "The heart cannot avoid the god's sharp arrow, : Dark is the ancient garden crushed beneath the storm. : Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star, : While offering my blood to the Chinese nation." : 猜对有奖。
|
wh 发帖数: 141625 | 3 赞美乐子!
这个游戏以前浙版才子、才女和qicheji都给大家玩过,抄一段英译,让大家猜中文原
作。挺好玩的。楼主还有的话多贴几个玩玩?乐子好像每次反应都很快。有一次说了个
御姐生白鹿,我都没反应过来是什么东西。qicheji说以后就叫乐子御姐,哈哈。
【在 i**l 的大作中提到】 : 我以我血荐轩辕
|
l*********r 发帖数: 1652 | 4 这不是鲁迅的那个什么 "我以我血荐轩辕"吗? 谁翻译的?
【在 s****n 的大作中提到】 : "The heart cannot avoid the god's sharp arrow, : Dark is the ancient garden crushed beneath the storm. : Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star, : While offering my blood to the Chinese nation." : 猜对有奖。
|
i**l 发帖数: 4224 | 5 //strut
其实也就是最后一句比较容易看得出来 前面三句一头雾水
【在 wh 的大作中提到】 : 赞美乐子! : 这个游戏以前浙版才子、才女和qicheji都给大家玩过,抄一段英译,让大家猜中文原 : 作。挺好玩的。楼主还有的话多贴几个玩玩?乐子好像每次反应都很快。有一次说了个 : 御姐生白鹿,我都没反应过来是什么东西。qicheji说以后就叫乐子御姐,哈哈。
|
wh 发帖数: 141625 | 6 哈哈最后一句怎么翻成英文啊,your highness sister gave birth to a white fawn.
..
【在 i**l 的大作中提到】 : //strut : 其实也就是最后一句比较容易看得出来 前面三句一头雾水
|