D******6 发帖数: 6211 | |
p**********n 发帖数: 1470 | 2 花猫姐早!
我以前比较过两个红楼梦的译本,一个是杨氏夫妇的,一个是英国著名汉学家的。
后者是一个精通中国文学的白人mm给我的,他们上的中国文学课里用的版本。
我感觉是:前者过于直译(literal translation),后者过于发挥。
最明显的就是 袭人 的名字,前者作 Xiren,后者作 Aroma.
说句老实话,小说里这么多人名,要外国人记拼音太痛苦了。
而且隐藏的含义都没有了。而 Aroma 翻得很传神。
就好像我们读西方的作品,那些人名。。。太难记了,而且很多都是有文化背景的,音译过来就全没了。 |
D******6 发帖数: 6211 | 3 弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。
我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。
以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我
总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。
他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按
含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有
含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己
的名字的。我觉得这个处理方式也好。
比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而
且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,
为啥非叫sushi不叫rice roll啊。哈哈。日本人的名字也是有含义的么,也不直译。
音译过来就全没了。
【在 p**********n 的大作中提到】 : 花猫姐早! : 我以前比较过两个红楼梦的译本,一个是杨氏夫妇的,一个是英国著名汉学家的。 : 后者是一个精通中国文学的白人mm给我的,他们上的中国文学课里用的版本。 : 我感觉是:前者过于直译(literal translation),后者过于发挥。 : 最明显的就是 袭人 的名字,前者作 Xiren,后者作 Aroma. : 说句老实话,小说里这么多人名,要外国人记拼音太痛苦了。 : 而且隐藏的含义都没有了。而 Aroma 翻得很传神。 : 就好像我们读西方的作品,那些人名。。。太难记了,而且很多都是有文化背景的,音译过来就全没了。
|
z**n 发帖数: 22303 | 4 原来是把东西翻给洋人看的,牛人啊,还有你们居然看洋文的中国古典,也很牛。
【在 D******6 的大作中提到】 : 弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。 : 我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。 : 以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我 : 总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。 : 他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按 : 含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有 : 含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己 : 的名字的。我觉得这个处理方式也好。 : 比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而 : 且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,
|
wh 发帖数: 141625 | 5 好像是david hawkes?
另外我认识一个ron egan的加州san barbara大学的教授也翻译过红楼梦,结合杨本和
hawkes本,应该翻译得更好一些。不过我没看过。
【在 D******6 的大作中提到】 : 弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。 : 我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。 : 以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我 : 总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。 : 他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按 : 含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有 : 含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己 : 的名字的。我觉得这个处理方式也好。 : 比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而 : 且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,
|
wh 发帖数: 141625 | 6 哀悼。我以前读过一本十八还是十九世纪英国散文欣赏,非常喜欢,文字平和,立论中
肯,评论妥帖,又很有见地,节选的散文都很漂亮。我觉得是杨宪益写的。但我记性太
差了,不是很吃得准。
【在 D******6 的大作中提到】 : http://www.mitbbs.com/news_wenzhang/MiscNews/31180681.html
|
i*********s 发帖数: 2451 | |
wh 发帖数: 141625 | 8 季羡林老了有点糊涂,常在他不懂的领域里说话。杨宪益似乎不太张扬。任继愈好像
qicheji挺推崇的,我记不太清。
【在 i*********s 的大作中提到】 : 我喜欢他那些打油诗
|
wh 发帖数: 141625 | 9 因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译
本来看的。
【在 z**n 的大作中提到】 : 原来是把东西翻给洋人看的,牛人啊,还有你们居然看洋文的中国古典,也很牛。
|
T******n 发帖数: 3180 | 10 wh, 咱们还有个坑说kant呀。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译 : 本来看的。
|
|
|
D******6 发帖数: 6211 | 11 因为翻译的时候要interpret含义,我也觉得翻译的古文比原文容易看懂。
【在 wh 的大作中提到】 : 因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译 : 本来看的。
|
wh 发帖数: 141625 | 12 哪里?
【在 T******n 的大作中提到】 : wh, 咱们还有个坑说kant呀。。。
|
wh 发帖数: 141625 | 13 是啊,翻译有时就像paraphrasing.
【在 D******6 的大作中提到】 : 因为翻译的时候要interpret含义,我也觉得翻译的古文比原文容易看懂。
|
T******n 发帖数: 3180 | |
q*****i 发帖数: 1957 | 15 在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿,
我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他
说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩 |
wh 发帖数: 141625 | 16 hahaha so funny. really, he liked soap operas? cannot believe it...
【在 q*****i 的大作中提到】 : 在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿, : 我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他 : 说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩
|
q*****i 发帖数: 1957 | 17 当时他90多啦,估计早就看透了
【在 wh 的大作中提到】 : hahaha so funny. really, he liked soap operas? cannot believe it...
|
D******6 发帖数: 6211 | 18 瓦,更佩服车教授了。
看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。
我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。
【在 q*****i 的大作中提到】 : 在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿, : 我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他 : 说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩
|
wh 发帖数: 141625 | 19 呀qicheji有没有师生恋一下……
【在 D******6 的大作中提到】 : 瓦,更佩服车教授了。 : 看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。 : 我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。
|
wh 发帖数: 141625 | 20 我估计我到死也看不透,如果看肥皂剧是看透的话。你说那个十七八世纪英国散文选评
是不是他写的?
【在 q*****i 的大作中提到】 : 当时他90多啦,估计早就看透了
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | |
q*****i 发帖数: 1957 | 22 哦,不算我的老师,她是教中文的讲师,人家都60多了,有些常识好不好,呵呵
【在 wh 的大作中提到】 : 呀qicheji有没有师生恋一下……
|
q*****i 发帖数: 1957 | 23 他2个女儿,都很明显的混血
【在 D******6 的大作中提到】 : 瓦,更佩服车教授了。 : 看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。 : 我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。
|
S********a 发帖数: 395 | 24 “看惯了舅舅蓦然回首的神情,那么淡泊,那么平静,像是看穿了周遭的百年世态。”
看他年轻的照片,感觉那时是个纯洁的孩子~
愿 杨老 一路走好~享受天国宁静的快乐
【在 D******6 的大作中提到】 : http://www.mitbbs.com/news_wenzhang/MiscNews/31180681.html
|
wh 发帖数: 141625 | 25 噢,那你有没有去找她的女儿?或者女儿的女儿?哈哈。
【在 q*****i 的大作中提到】 : 哦,不算我的老师,她是教中文的讲师,人家都60多了,有些常识好不好,呵呵
|