由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - "拉萨露"夫人:译版和诵版(有点重口,慎入)
相关主题
“双高”树洞庆“双节”:树洞二期作品汇总诵版 《梅雨时期的爱情》 (转载)
刚刚在路上碰到一对中国老人 (转载)《采绿》及一个人的诵版
【2014书单】共享和简评我和sasa及ifulemitbbs的三人行
【一年一度晒书单】三更有梦书当枕The Gap
这3篇小说给我老相似的感觉叶赛宁:《给母亲的信》 (转载)
Mad Girl's Love Song by Sylvia Plath 尝试翻译儿童小诗 种星星
Last Letter by Ted Hughes 偏长, 背景 rare , 值得一读两座叹息桥
Day After Day, Love After Love (译版+诵版) (转载)【昨夜之梦】我和小街妹妹的前世今生(二) (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 诵版话题: 湘君话题: herr话题: what
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
L*****e
发帖数: 2926
1
预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
注。:)
〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
来其视死如归是真的,不是做作的。
诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
,周五一起汇总发布。
请教一下:诗中“What a million filaments.”应该是白炽灯丝的意思吧?
其它应该基本都揣摩得正确。
"拉萨露"夫人
by Sylvia Plath
我又做到了
每十年要做一次
我控制的很好
这是一次奇幻的步履,我的皮肤
苍白的象纳粹的灯罩
我的右脚
沉重得象一块纸镇
我的脸了无特征,却精致很
——象一块犹太人的亚麻布
来吧,请撕掉这块布!(原为餐布,潜台词应该是上句的亚麻布)
哦,我的敌人
我是不是让你感到恐惧?
这个鼻子,这对眼窝,这一排牙齿
这充满口臭酸腐的呼吸
一天之内都会消失
很快,很快,这些肉体
这些被死亡的墓穴吞噬的肉体
就会安息于我的身体
而我,是一个热爱欢笑的女子
年仅三十
就像猫儿一样,会九死九生
这一次,是第三次
死亡,了不起的废物 (揣测废物应该是指不断降临到她身上的那些个death)
每个十年里,你变的无足挂齿
这些数以万计的白炙灯丝
这些嚼着花生米的人们
都在挤着看我
从手到脚,他们把我剥得精光
就像一场大型的脱衣舞会,他们在调戏我
好吧,女士们,先生们
这是我的手
这是我的膝盖
我也许只是一具皮囊和一根骨头
但毫无疑问,我仍旧是之前那个别无二致的女子
第一次死亡降临时,我年仅十岁
那是一场意外
而第二次,我有意为之
我试图永久终结生命,永不复生
我翻滚着,紧闭着
就象一只海蚌
他们必须不停地呼唤,呼唤
从我的身上拿走游丝如同拿走粘糊的珍珠 (原句worms,蛆虫?蚯蚓?)
死亡
是一种艺术,如世间万物一样
我精善于此
我这么做,因为它让我感受到了地狱
我这么做,因为它让我感受到了真实
我猜你会说,我是被召唤而来
在一间牢房里这么做,是如此容易
偷偷这么做无人知晓,是如此容易
这就是一场剧院式的轮回
朗朗天日之下的轮回
发生在相同的地方,相同的面容,相同的兽性
忍不住地喊出来:
“奇迹!”
这声音把我一脚踢开
你们需要付出代价
如果目睹我的伤疤,你们需要付出代价
如果聆听我的心跳
——它的确在跳
你们需要付出代价,一笔承重的代价
如果听我言语,或者对我触摸
或者得到我的一滴鲜血
又或者是得到我的一丝头发,或一件衣裳
好吧,好吧,医生
好吧,敌人
我是你们的乐章
我是你们的财富
我是你们的纯粹的金童
它们会熔化成一声惨叫
我转着,烤着
不要以为我低估了你们十分在乎的那些
灰烬,灰烬
你们戳着,搅着
没有别的,只是肉体和骨头
一块肥皂
一枚婚戒
一颗金牙
上帝啊,魔鬼啊
保持清醒
保持清醒
走出灰烬
我和我的红发冉冉升起
我吃下人如同呼吸空气
〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉
另一个版本,“湘君”的版本
“湘君”就是之前写“露宿白山”的那个湘君
http://site.6park.com/chan10/index.php?app=forum&act=threadview
Lady Lazarus | 拉薩路夫人
I have done it again. | 我又成功了。
One year in every ten | 每十年一次
I manage it - | 我都能做到 —
A sort of walking miracle, my skin | 活生生的神跡見證:我的皮膚
Bright as a Nazi lampshade, | 闪亮有如纳粹的人皮灯罩;
My right foot | 我的右脚
A paperweight, | 是一塊紙鎮;
My face a featureless, fine | 我的臉毫無特徵,一塊上等
Jew linen. | 猶太亞麻布。
Peel off the napkin | 將這塊餐布剝下,
O my enemy. | 哦,我的敵人。
Do I terrify? - | 是否嚇著你了? —
The nose, the eye pits, the full set of teeth? | 我的鼻子,眼洞,整副森森白
齒,及
The sour breath | 這腐酸氣味的呼吸
Will vanish in a day. | 過一天就會蕩然無存。
Soon, soon the flesh | 須臾,須與之間這肉體
The grave cave ate will be | 這副被墓穴吞噬的肉體
At home on me | 會再安居在我身上。
And I a smiling woman. | 而我,我這微笑著的女子,
I am only thirty. | 我僅三十嵗。
And like the cat I have nine times to die. | 如貓一般可以死亡九次。
This is Number Three. | 三次至今 —
What a trash | 真是廢物 —
To annihilate each decade. | 每過十年便會毀滅。
What a million filaments. | 這數以萬計的游絲,
The peanut-crunching crowd | 這群嚼著花生的人們
Shoves in to see | 爭先恐後地擠來看我。
Them unwrap me hand and foot - | 他們將我從頭到腳剝個精光 —
The big strip tease. | 一場巨型脫衣舞會。
Gentlemen, ladies | 先生們,女士們,
These are my hands | 此處是我的手、
My knees. | 我的膝蓋、
I may be skin and bone, | 雖然只是皮包骨 ,
Nevertheless, I am the same, identical woman. | 但依然是如出一撤的那個女子。
The first time it happened I was ten. | 第一次發生時,我僅十歲。
It was an accident. | 那只是意外。
The second time I meant | 第二次我有意
To last it out and not come back at all. | 讓它無期延續,從此不再歸來。
I rocked shut | 我緊閉著搖動,
As a seashell. | 像一只海蚌。
They had to call and call | 他們只能千呼万喚,
And pick the worms off me like sticky pearls. | 把一條條蚯蚓如黏糊的珍珠一
樣從我身上挑走。
Dying | 死亡
Is an art, like everything else. | 是一種藝術,和世間一切事物一般。
I do it exceptionally well. | 我尤其擅長。
I do it so it feels like hell. | 我如此這般只是爲了感受地獄。
I do it so it feels real. | 我如此這般只是爲了感受真切。。
I guess you could say I've a call. | 或許我只是聽到了某種召喚。
It's easy enough to do it in a cell. | 在牢房中尋死,談何容易。
It's easy enough to do it and stay put. | 尋死之後靜靜不動,又是談何容易。
It's the theatrical | 可是,這戲劇性的
Comeback in broad day | 光天化日之下的歸來,
To the same place, the same face, the same brute | 那舊地,舊人,獸性依舊,
Amused shout: | 情不自禁地叫出:
'A miracle!' | “奇跡!”
That knocks me out. | — 這才讓我死去活來。
There is a charge | 請繳費:
For the eyeing of my scars, there is a charge | 如要目觀我的傷疤,請繳費:
For the hearing of my heart - | 如要耳聼我的心跳 —
It really goes. | 它真的還在跳動。
And there is a charge, a very large charge | 請繳費: 請繳一筆不菲的費用,
For a word or a touch | 如果你想聼我説話,想摸我一下,
Or a bit of blood | 或是想見血。
Or a piece of my hair or my clothes. | 又或是想要我的一絲頭髮,我的一角衣
衫。
So, so, Herr Doktor. | 就這樣吧 ,醫生君。
So, Herr Enemy. | 就這樣吧,敵人君。
I am your opus, | 我是你們的樂曲。
I am your valuable, | 我是你們的值錢貨。
The pure gold baby | 那純金寶貝,
That melts to a shriek. | 熔煉出一聲慘叫。
I turn and burn. | 我在燃燒中輾轉反側。
Donot think I underestimate your great concern. | 可別以爲我低估了你們偉大
的關懷。
Ash, ash - | 對著骨灰 —
You poke and stir. | 你們反復戳撥。
Flesh, bone, there is nothing there - | 除了骨頭,肌肉,別無他物 —
A cake of soap, | 一塊肥皂,
A wedding ring, | 一只婚戒,
A gold filling. | 一顆金牙。
Herr God, Herr Lucifer | 上帝君,魔鬼君,
Beware | 警戒,
Beware. | 警戒。
Out of the ash | 從灰燼中
I rise with my red hair | 紅髮的我冉冉升起 ,
And I eat men like air. | 吃人如同呼吸空氣。
c*****d
发帖数: 7143
2
这个诵版很漂亮,是谁啊?

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

b********n
发帖数: 16354
3
赞持之以恒,这看起来是个大工程啊~~

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

S*********e
发帖数: 3006
4
说读Plath的诗比跟她做爱都爽,是指晨歌(Morning Song),对吧。
I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror...

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

S*********e
发帖数: 3006
5
朗诵很棒!以这样的朗诵,就是文盲也能欣赏好诗吧。:-)
“What a million filaments”根据下一个stanza,应该指诗人的肉体(body)。至于为
什么以“filaments”来代表肉体,个人可以理会不同。例如漂亮的油画:如果你不欣
赏画的内涵而只是欣赏其外在,那么再美丽的画也不过是一堆filaments的集合。例如
夜晚的光明:如果你不体会光明的伟大,那么光明无非就是电灯里的若干filaments。
。。
那个中文翻译真是悲剧啊。。。所有的翻译都是悲剧。西方似乎很少有专门的“翻译家
”,一般是作家客串,即使翻译这部分是悲剧好歹还有本身的作品撑着。中国的专职“
翻译家”们死了以后应该头朝下埋在地里!呵呵。

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

L*****e
发帖数: 2926
6
哇,行家!不过这首夫人是我读到的第一首,后面没有跟
最近接触到几首英文诗都是flesh flesh flesh, death death death
反而最近接触到的几首古诗都是 明月 明月 明月,相思 相思 相思
反差太大了

【在 S*********e 的大作中提到】
: 说读Plath的诗比跟她做爱都爽,是指晨歌(Morning Song),对吧。
: I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror...

L*****e
发帖数: 2926
7
赫赫 批评的是 那个诵版我也特别喜欢 比她本人读的好太多
我查filament这个词的时候,发现有灯丝的意思,幻想这是一种灯光场景
what a trash,那一部分也要猜

【在 S*********e 的大作中提到】
: 朗诵很棒!以这样的朗诵,就是文盲也能欣赏好诗吧。:-)
: “What a million filaments”根据下一个stanza,应该指诗人的肉体(body)。至于为
: 什么以“filaments”来代表肉体,个人可以理会不同。例如漂亮的油画:如果你不欣
: 赏画的内涵而只是欣赏其外在,那么再美丽的画也不过是一堆filaments的集合。例如
: 夜晚的光明:如果你不体会光明的伟大,那么光明无非就是电灯里的若干filaments。
: 。。
: 那个中文翻译真是悲剧啊。。。所有的翻译都是悲剧。西方似乎很少有专门的“翻译家
: ”,一般是作家客串,即使翻译这部分是悲剧好歹还有本身的作品撑着。中国的专职“
: 翻译家”们死了以后应该头朝下埋在地里!呵呵。

L*****e
发帖数: 2926
8
油罐上搜出来的
Natalie Clark

【在 c*****d 的大作中提到】
: 这个诵版很漂亮,是谁啊?
L*****e
发帖数: 2926
9
哈哈 谢赞
树洞三期我本来想放弃了,但我们三洞主ynonne33愿意抗下去

【在 b********n 的大作中提到】
: 赞持之以恒,这看起来是个大工程啊~~
s**t
发帖数: 17016
10
I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror
第一句是如此地重口和绝然,第二句又是如此轻盈和清新,神一般地变态结合,读了确
实比做爱都爽

【在 S*********e 的大作中提到】
: 说读Plath的诗比跟她做爱都爽,是指晨歌(Morning Song),对吧。
: I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror...

相关主题
Mad Girl's Love Song by Sylvia Plath 尝试翻译诵版 《梅雨时期的爱情》 (转载)
Last Letter by Ted Hughes 偏长, 背景 rare , 值得一读《采绿》及一个人的诵版
Day After Day, Love After Love (译版+诵版) (转载)我和sasa及ifulemitbbs的三人行
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
11
西方的翻译家一般都自己写书,就是比例问题。记得些aubrey-maturin系列小说的
patrick o'brian没有钱的时候就去翻译,有钱了就自己写书玩……

【在 S*********e 的大作中提到】
: 朗诵很棒!以这样的朗诵,就是文盲也能欣赏好诗吧。:-)
: “What a million filaments”根据下一个stanza,应该指诗人的肉体(body)。至于为
: 什么以“filaments”来代表肉体,个人可以理会不同。例如漂亮的油画:如果你不欣
: 赏画的内涵而只是欣赏其外在,那么再美丽的画也不过是一堆filaments的集合。例如
: 夜晚的光明:如果你不体会光明的伟大,那么光明无非就是电灯里的若干filaments。
: 。。
: 那个中文翻译真是悲剧啊。。。所有的翻译都是悲剧。西方似乎很少有专门的“翻译家
: ”,一般是作家客串,即使翻译这部分是悲剧好歹还有本身的作品撑着。中国的专职“
: 翻译家”们死了以后应该头朝下埋在地里!呵呵。

S*********e
发帖数: 3006
12
诗歌发展肯定是越来越直接、赤裸。扒光了衣服,只能接着扒皮、剥肉,剩下骨头。
过100年再看,也许觉得今天的诗歌还是太扭捏。1910年代欧美现代诗歌已经够骇人听
闻了,Beat generation兴起的时候谁想到诗歌能写成那样?Beat generation之后,谁
又能想到beat poetry眨眼又落伍了?

【在 L*****e 的大作中提到】
: 哇,行家!不过这首夫人是我读到的第一首,后面没有跟
: 最近接触到几首英文诗都是flesh flesh flesh, death death death
: 反而最近接触到的几首古诗都是 明月 明月 明月,相思 相思 相思
: 反差太大了

a********3
发帖数: 26787
13
顶~
赞雷五哥。。。
呵呵。。。确实重口味哦~

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

b********n
发帖数: 16354
14
哎,这样的人生真是畅快淋漓~~

【在 b*s 的大作中提到】
: 西方的翻译家一般都自己写书,就是比例问题。记得些aubrey-maturin系列小说的
: patrick o'brian没有钱的时候就去翻译,有钱了就自己写书玩……

b********n
发帖数: 16354
15
她是把脑袋伸进壁炉那位么~~

【在 L*****e 的大作中提到】
: 预告一下:树洞二期快成型了,周五发布,里面有一个班上达人的第一次发声,欢迎关
: 注。:)
: 〉〉〉〉〉〉〉〉以下正文:
: 好像很多美国女生都知道这首"拉萨露"夫人(写一个年届30的犹太妇女在纳粹集中
: 营的经历),不知道是不是美国高中课文的常出现的。字句中有种视死如归的气慨。作
: 者Sylvia Plath年过30时也自毙于自己打开煤气。。。不是事故,是她故意的。。。想
: 来其视死如归是真的,不是做作的。
: 诵版是英文版,是一位专业演员。译版有两个,一个是湘君翻的(就是去年年底写“露
: 宿白山”的那个湘君),看到她的版本后我也翻了一个。她还有一个诵版,我也有一个
: ,周五一起汇总发布。

L*****e
发帖数: 2926
16
哈 她没有那么环保
她是打开了煤气灶留了个全尸
http://www.youtube.com/watch?v=LkK2fwZfVjA
美国人口音变化的真快。不过我还是最喜欢克林顿和她老婆的口音。

【在 b********n 的大作中提到】
: 她是把脑袋伸进壁炉那位么~~
b*s
发帖数: 82482
17
太不庄重了

她是把脑袋伸进壁炉那位么~~

【在 b********n 的大作中提到】
: 她是把脑袋伸进壁炉那位么~~
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
【昨夜之梦】我和小街妹妹的前世今生(二) (转载)这3篇小说给我老相似的感觉
2014年印象较深的书Mad Girl's Love Song by Sylvia Plath 尝试翻译
你真的能从开头就猜到结果吗?——书名竞猜Last Letter by Ted Hughes 偏长, 背景 rare , 值得一读
吉伽美什史诗(Epic of Gilgamesh)及其他Day After Day, Love After Love (译版+诵版) (转载)
“双高”树洞庆“双节”:树洞二期作品汇总诵版 《梅雨时期的爱情》 (转载)
刚刚在路上碰到一对中国老人 (转载)《采绿》及一个人的诵版
【2014书单】共享和简评我和sasa及ifulemitbbs的三人行
【一年一度晒书单】三更有梦书当枕The Gap
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 诵版话题: 湘君话题: herr话题: what