p**********3 发帖数: 307 | 1 我对音律不通,不敢妄自评论曲子的改编,但是对歌词的改编,想发表一点看法。
先比较下刘欢改过的歌词和原来的歌词:
卷珠帘
镌刻好 每道眉间心上
画间透过思量
沾染了 墨色淌
千家文 尽泛黄
夜静谧 窗纱微微亮
拂袖起舞于梦中妩媚(徘徊)
相思蔓上心扉
犹眷恋 梨花泪
静画红妆等谁归
空留伊人徐徐憔悴
胭脂香味
卷珠帘 是为谁
高轩雾褪 (不见高轩)
夜月明 袖掩暗垂泪 (夜月明 此时难为情)
细雨酥润 见烟外绿杨 (细雨落入初春的清晨)
倦起愁对春伤 (悄悄唤醒枝芽)
残烛化 晓风凉 (听微风 耳畔响)
归雁过处留声怅 (叹流水兮落花伤)
天水间谁抚琴断肠 (谁在烟云处琴声长)
我认为改得很不好。
详细分析下为什么说改的不好。
1. 第一处改动:
拂袖起舞,于梦中徘徊给改成了于梦中妩媚。
徘徊是动词。妩媚是形容词。徘徊是表现女主人公因相思难以入睡而起舞徘徊,妩媚是
说女主人公在男主人公梦中呈现的形态。一个主动一个被动。徘徊从人物故事内在逻辑
更连贯。
2. 第二处改动:
不见高轩,改更高轩雾褪。
不见高轩的高轩是指代女主人公的夫君或者情人。这里高轩可以有两种理解,一个是指
高车,代指显贵的人,相当于现在的高帅富。另一种理解可以是,堂左右有窗的高敞的
长廊,代指女主人公情郎居住或出没的地方。
刘欢显然理解成后者。还给弄个雾褪。莫非是讽刺京城的雾霾?按照后文,这是个月明
的春夜,原词气象清明,不象是有雾。
3. 第三处改动:
月夜明,此时难为情,给改成袖掩暗垂泪.
此时难为情,是化用古诗相思相见知何日,此时此夜难为情。是李白名句很自然也很典
雅。和不见高轩相连,这段本来是原词的亮点,如果是诗,就是诗眼。
现在给改成这样。大家先念一遍,是个是非常不顺口?词在古代本来也是要吟唱的,要
唱就要考虑音调的顺耳和悠扬。
这个袖掩暗垂泪平仄上很别扭,意象也颇庸俗。
一个女人刚妩媚完,就袖掩垂泪,也跳动太突然了。原词是女子开窗卷帘,眺望不见情
人的高轩,暗自神伤… 并没有明写什么眼泪… 虽然没写垂泪,但是用此时难为情给
读者留下想象的空间。相比改的词句就显得做作和突兀
4. 第四段整段:
基本是拼凑各种前人怀春伤春的闺怨词。
绿杨细雨是初春景象,倦起是早晨,突然又残烛又是晚上,然后又看到归雁是北归春雁
, 这又是第三天了。非常跳跃没有内在逻辑。为了把所有表达伤感的东西都堆砌在一起
,结果哪儿和哪儿都不搭。
原词就没这个问题,就简简单单前一段是晚上,最后一段是早上醒了。而且结局是清新
开阔,虽然有忧伤,但不愁苦。当然白话的形式可以考虑改,但是内容没什么太大问题。
刘欢改的最后一段,却是生硬堆砌,愁苦沉闷。
另外一个问题,刘欢改的几组字,都是四声入声降调(褪,泪,润,怅,),相比原作句
尾大多是平声上声.
改了以后唱起来毫无原词淸亮感觉,嘴里象含了茄子。
最后,借用王国维先生人间词话的评语,原词不论好坏,至少不"隔".刘欢改的不但很
俗,而且颇"隔"。
隔的意思,是说不自然,情景不是我们日常生活中的,我们听众读者看了不能产生共鸣。
有境界的好词,即便是写离愁,写闺怨,写相思,应该做到"不着一字尽得风流。"
不需要直白地写流泪断肠,也能打动读者。
总之,刘欢这次的改编,不论词句内容意境音韵都叫人大失所望。
P.S.
有人问说看不懂第一句"镌刻好每道眉间心上",我的看法是这句是是化用"一种相思
,两地闲愁,才下眉头,又上心头。"是说这离愁刻成眉间心上皱纹.
也有人说可以理解成是女主人公给情郎画像的时候,画到他的眉间,思量在心上。。。 |
s*******3 发帖数: 525 | 2 我同意你。我念了念。感觉写成“掩袖泪暗垂”相对顺点儿。 |
a******e 发帖数: 6689 | 3 我觉得最后一节的前四句改得还行,比原来的白话通顺些。此外还是原词好。 |
p**********3 发帖数: 307 | 4 有很多人说"夜月明此是难为情"很怪,还有人说原版唯有这句要改,恰恰相反,是因
为他们没弄懂"难为情"的意思。古诗中的"难不情"和现在"难为情"不是一个意思
。 |
p**********3 发帖数: 307 | 5 原来的白话如果能改成合适的古体当然好,但是刘欢改得很堆砌做作,完全是为改而改。
原文的意思是说,姑娘想索男不得,早晨起来,看到清新的枝芽微风。想要是索男在就
好了。。。两地恋虽然有惆怅,但是不是那么愁苦,也不是死去活来的。
现在被刘欢改得不似两地恋,倒象是弃妇 or 大妈离婚的坑!
【在 a******e 的大作中提到】 : 我觉得最后一节的前四句改得还行,比原来的白话通顺些。此外还是原词好。
|
a******e 发帖数: 6689 | 6 哈哈,是有这个意思。刘欢的配器等加入的和改编之后的意境倒是吻合的。以前就像你
说的,一个姑娘来思索情郎,有点小哀怨;刘欢给改的是情郎上战场了,十有八九回不
来了。所以我觉得像电影配乐了。
改。
【在 p**********3 的大作中提到】 : 原来的白话如果能改成合适的古体当然好,但是刘欢改得很堆砌做作,完全是为改而改。 : 原文的意思是说,姑娘想索男不得,早晨起来,看到清新的枝芽微风。想要是索男在就 : 好了。。。两地恋虽然有惆怅,但是不是那么愁苦,也不是死去活来的。 : 现在被刘欢改得不似两地恋,倒象是弃妇 or 大妈离婚的坑!
|