由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 发现中文不如英文的一个地方
相关主题
自画像老电视 《武田信玄》 (转载)
解滨:抵制日货,就从抵制现代汉语做起! (转载)问个英语问题
上下求索到高丘无女即可为啥不把阿节路翻译成汉语唱一段
“十亿个声音”:一场定义现代汉语的斗争 zz大家说说杨过把
Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)委婉翻译成英文怎么翻?
歌曲和电影[申请]leisuretime版版务 (转载)
转帖: follow your heart,翻译成中文就一个字影评: captain phillips
zz最好的大学教育——美国大学的自由教育文理学院【马】电影
相关话题的讨论汇总
话题: 邊形话题: 中文话题: 英文话题: obvious话题: 翻译
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
b******d
发帖数: 2495
1
不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
直白。这样的例子很多,比如火箭等。
但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
一个意思,一个发音。所以不会混淆。
大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。
l*****l
发帖数: 5909
2
你说 显然帝 就容易明白了

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

b******d
发帖数: 2495
3
这个也不容易听懂吧。可能会听成”显然的“。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 你说 显然帝 就容易明白了
a*o
发帖数: 25262
4
英文的单词,很多都有 “根” 的。。呵呵。。
S*********e
发帖数: 3006
5
我个人觉得语言的差异不在表达效率上。任何语言都能表达任何意思。“Captain
Obvious”意译为“张大明白”之类没有什么不可以。
有一种理论,所有的语言都源于khoisan language,其中很多口哨、弹舌头的发音无论
英文还是中文里都没有了,并不妨碍语意表达。
而且语言可以进化。现代汉语据说一半语法是蒙文的,一半词汇是日文的,一半内容是
英/俄文的。。。在世界所有语言里变化算是非常剧烈的一个。
中文和英文的一个差别是中文是单音节,所以押韵的声觉效果相对比较弱。不象英文两
个词一连两三个音节都能呼应。中文里面同声连韵就到头了。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

e**5
发帖数: 645
6
蛋白质这词也不是生造的
mid 19th century: from French protéine, German Protein, from Greek prō
teios ‘primary’, from prōtos ‘first’.

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

p********y
发帖数: 49
7
每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

v********9
发帖数: 2047
8
这也能叫不如?这只能说每个语言都有一些独特的东西很难翻译成其他语言。你随便翻
译个带典故的成语试试?四个汉字能翻译出四行英语来还说不清楚呢。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

O*******d
发帖数: 20343
9
Free Tibet可以翻译成“免费西藏”。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

O*******d
发帖数: 20343
10
广告是非常本土文化的东西,很多东西无法直接翻译到另一个语言。 中国的广告中的
妙语,也是无法翻译成英文的。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

相关主题
歌曲和电影老电视 《武田信玄》 (转载)
转帖: follow your heart,翻译成中文就一个字问个英语问题
zz最好的大学教育——美国大学的自由教育文理学院即可为啥不把阿节路翻译成汉语唱一段
进入LeisureTime版参与讨论
b***e
发帖数: 15201
11
这个 翻译不错

【在 l*****l 的大作中提到】
: 你说 显然帝 就容易明白了
u***n
发帖数: 10554
12
显而易见,就是不证自明的意思。
原来楼主在征集好的翻译,叫显易见上尉好了。
b***e
发帖数: 15201
13
我觉得语言翻译还是要结合语境和上下文,对词对字直译很多时候会显得生硬,在这个
广告中则无法还原原意。
我查了下你说的广告,实际上广告里的captain是一位船长,并不是上尉。
而背后的原型,根据wiki:
In internet culture, Captain Obvious is a fictitious character inspired from
comics super-heroes. His main super-power is the ability to state self-
evident facts.
比较可行的翻译应该是找中文文化里面类似的角色,把名字借用过来,而放弃掉按单词
一个字一个字去翻译。不过我想了半天还真找不出这么个中国人。
显然帝倒是个靠谱的翻译,不过放这个广告里好像也不是很容易懂,倒不如把他叫成
百晓生船长(反讽)。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

t*****z
发帖数: 1598
14
你关于现代汉语的论述听上去十分新奇,你能否推荐个相关的科普文章让我读读呢?多
谢!

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我个人觉得语言的差异不在表达效率上。任何语言都能表达任何意思。“Captain
: Obvious”意译为“张大明白”之类没有什么不可以。
: 有一种理论,所有的语言都源于khoisan language,其中很多口哨、弹舌头的发音无论
: 英文还是中文里都没有了,并不妨碍语意表达。
: 而且语言可以进化。现代汉语据说一半语法是蒙文的,一半词汇是日文的,一半内容是
: 英/俄文的。。。在世界所有语言里变化算是非常剧烈的一个。
: 中文和英文的一个差别是中文是单音节,所以押韵的声觉效果相对比较弱。不象英文两
: 个词一连两三个音节都能呼应。中文里面同声连韵就到头了。

b*******r
发帖数: 1073
15
是啊,我也有点儿这么觉得。
不懂蒙日。平时还真没有感觉到现代汉语"内容"是受到英/俄文这么大的影响。 看来
拿来主义不是白说的。

【在 t*****z 的大作中提到】
: 你关于现代汉语的论述听上去十分新奇,你能否推荐个相关的科普文章让我读读呢?多
: 谢!

f******k
发帖数: 5329
16
这些表达本来就是说这种语音的人根据自己语盐特点创造的,换种语言当然不好翻译。
l***y
发帖数: 1166
17
很多中文英文也不好翻译:
显而易见,一目了然。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

t********t
发帖数: 432
18
楼主举的这个例子算不上语言差异,只是文化差异而已。只是因为我们的文化里面这个
船长不是家喻户晓的人物而已。
同样的人物,要是中国文化里面也许会说“诸葛亮”“姜太公"之类的, 直译成英文,
老外也会觉得费解

from

【在 b***e 的大作中提到】
: 我觉得语言翻译还是要结合语境和上下文,对词对字直译很多时候会显得生硬,在这个
: 广告中则无法还原原意。
: 我查了下你说的广告,实际上广告里的captain是一位船长,并不是上尉。
: 而背后的原型,根据wiki:
: In internet culture, Captain Obvious is a fictitious character inspired from
: comics super-heroes. His main super-power is the ability to state self-
: evident facts.
: 比较可行的翻译应该是找中文文化里面类似的角色,把名字借用过来,而放弃掉按单词
: 一个字一个字去翻译。不过我想了半天还真找不出这么个中国人。
: 显然帝倒是个靠谱的翻译,不过放这个广告里好像也不是很容易懂,倒不如把他叫成

F******T
发帖数: 17
19
英文不上档次,还是日语最富皇家气质
s******n
发帖数: 81
20
那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

相关主题
大家说说杨过把影评: captain phillips
委婉翻译成英文怎么翻?【马】电影
[申请]leisuretime版版务 (转载)小故事:给A的信
进入LeisureTime版参与讨论
l***a
发帖数: 149
21
我就不觉得“蛋白质”直白,真正知道这个词代表一个什么东西,那才有意义,不然就
是会念,把意思猜个大概,还是不好用啊。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

s*r
发帖数: 2757
22
moonlight before the fence looks like frost on the ground

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
s******t
发帖数: 2511
23
这算啥,拿个网络流行语就算不如了?直接意译成火星人或者天顶星人就可以了。
看一下英语的正多边形都是些神马东西。汉语简单多了!
Triangle (三角形)
Quadrilateral(四邊形)
Pentagon(五邊形)
Hexagon(六邊形)
Heptagon(七邊形)
Octagon(八邊形)
Enneagon (九邊形)
Decagon(十邊形)
Hendecagon(十一邊形)
Dodecagon(十二邊形)
Tridecagon(十三邊形)

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

k*******n
发帖数: 141
24
是的。比如说下面这段话就很难翻译成英文
其实世上根本没有食神,或者说人人都是食神。

【在 p********y 的大作中提到】
: 每个语言都有一些别的语言很难翻译的部分吧,这不能算优势或者是“不如”。
: 比如英文里有个"Mr. Cant Parking Right",指那些永远无法趴好车的人。
: 以前看到一个英文广告,好像是征兵广告,说是"Freedom is never free".
: 这个两个要想转换成对应的中文,而且是比较好的,感觉比较难。
: 但中文也有一些类似的。不算优势或者不如吧。

p********8
发帖数: 2061
25
这种自恨的文章也m,这个版果然不如以往了。。

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

v*****e
发帖数: 134
26
要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
记得一个刚出锅的时候得老笑话
中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?
S*********e
发帖数: 3006
27
例如“把这件事做好”就是蒙文语法。语言所有几个人专门研究这些东西。
前面几个网友讨论“蛋白质”是否含义明白,其实这是个典型的日文词汇。无论在现代
汉语里如何,只说明中文日文契合程度的高低。
再例如“共产主义”也是个日本词汇,记得有人跟我说在日文里的意思不是现代汉语里
“共--产--”的意思。。。
基本上,只要古文里没有的词汇,有相当概率是日文。例如“肯定”、“否定”、“假
设”、“浪漫”、“理性”、“言语”。。。
如果当年某个“大师”不是移植“言语”这个词汇,而是采用“言叶”(在日文里跟“
言语”同意),那么我们今天就在用中文说“言叶”。
反正当年民国那些“大师”就是这么用西文转的日文(这一步很多词汇翻译非常经典)
来山寨中文,以此进化我们今天说的母语的。

【在 b*******r 的大作中提到】
: 是啊,我也有点儿这么觉得。
: 不懂蒙日。平时还真没有感觉到现代汉语"内容"是受到英/俄文这么大的影响。 看来
: 拿来主义不是白说的。

w***r
发帖数: 7173
28
还有黄色网页翻译成yellow page 的呢。

【在 v*****e 的大作中提到】
: 要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
: 记得一个刚出锅的时候得老笑话
: 中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
: 某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?

a*o
发帖数: 25262
29
还有 福建大学。。
就不翻译了。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 还有黄色网页翻译成yellow page 的呢。
M***y
发帖数: 114
30
我认为英文的一个优势是,如果某人因病丧失说话能力,但是手还能动,脑子还清醒,
如果是英文的话,直接用26个字母就可以摆出想要说的关键词,但是中文,就得拿笔写
。如果手已经不能握笔,表达起来就很吃力。我家有个活生生的例子
相关主题
《叶えて》歌词翻译解滨:抵制日货,就从抵制现代汉语做起! (转载)
Interstellar 中的那首诗 (转载)上下求索到高丘无女
自画像“十亿个声音”:一场定义现代汉语的斗争 zz
进入LeisureTime版参与讨论
z**********e
发帖数: 22064
31
Ms. Mingyue is standing nude in front my bed;
Her torso is so white that I doubt it to be frosted.

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
z**********e
发帖数: 22064
32
是Free lady。
美国司机回答,In New York, no lady is free。

【在 v*****e 的大作中提到】
: 要辩证,优势既是劣势,劣势既是优势。
: 记得一个刚出锅的时候得老笑话
: 中国游游团一到纽约,领导急着问,自由女神像在那里?
: 某跟班自告奋勇当翻译:对这司机问:Where is the free woman?

w***s
发帖数: 15642
33
这样不算生造吧?都是现成词啊

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

g***t
发帖数: 2278
34
我覺得不能因為中文不能生動形象地表達英文的某些詞組,就說中文在那個地方不如英
文。
你能找到形象地表達“扶不起的阿斗”、“吳下阿蒙”這樣的英文詞組嗎?很難找到吧
!但是你不能因此就說英文在這類事物的表達/描述上不如中文。這僅僅是文化差異導
致的語言表達的習慣的不同而已。
如果語言A,無法描述另外一種語言B所能表達的境界,那麼我們可以說語言A在對某些
境界的表達上優於語言B.

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

d*g
发帖数: 62
35
在布什当总统的时候听到的这句
his right brain is not left, left brain is not right
很难翻译成中文

【在 b******d 的大作中提到】
: 不知道算不算我的专利。原来觉得中文很方便,不用背很多单词。用已知的汉字就可以
: 了。比如蛋白质,英文就是个单独的单词,要不知道,还真不容易。但是中文就显得很
: 直白。这样的例子很多,比如火箭等。
: 但是有天听新闻里面有个广告,说Captain Obvious.....这个captain Obvious就是说
: 一些显然的事情,用这个来做名字。但是如果用中文来说就不容易。比如显然上尉。听
: 的人就会莫名其妙。你得给他解释才知道是什么意思,因为“显然”这个词不是在这个
: 环境中用,所以听到了,人会觉得是别的意思。但是英文就不会,因为Obvious只有这
: 一个意思,一个发音。所以不会混淆。
: 大家觉得如何?还是这个广告,用中文该怎么表达。
: 英文麻烦在于,每个词都要生造。但是这也是优势,因为词的意思精确。

d*g
发帖数: 62
36
当年有些大师会不会有些中文发音也有问题?
基本上所有的 r 都按照 l 来翻译,这也太2了
Reagan翻译成里根,端根应该更接近呀
Richard,里查德,端奇尔德不是更好?
还有Hillary, Raleigh, Richmond, 等等

【在 S*********e 的大作中提到】
: 例如“把这件事做好”就是蒙文语法。语言所有几个人专门研究这些东西。
: 前面几个网友讨论“蛋白质”是否含义明白,其实这是个典型的日文词汇。无论在现代
: 汉语里如何,只说明中文日文契合程度的高低。
: 再例如“共产主义”也是个日本词汇,记得有人跟我说在日文里的意思不是现代汉语里
: “共--产--”的意思。。。
: 基本上,只要古文里没有的词汇,有相当概率是日文。例如“肯定”、“否定”、“假
: 设”、“浪漫”、“理性”、“言语”。。。
: 如果当年某个“大师”不是移植“言语”这个词汇,而是采用“言叶”(在日文里跟“
: 言语”同意),那么我们今天就在用中文说“言叶”。
: 反正当年民国那些“大师”就是这么用西文转的日文(这一步很多词汇翻译非常经典)

c*******n
发帖数: 2764
37
是的,某位名家说过诗意就是无法翻译出来的那部分语意

【在 s******n 的大作中提到】
: 那你把“床前明月光,疑是地上霜”翻译成英文试试。
wh
发帖数: 141625
38
robert frost: "poetry is what gets lost in translation."

【在 c*******n 的大作中提到】
: 是的,某位名家说过诗意就是无法翻译出来的那部分语意
S*********e
发帖数: 3006
39
他自己的诗翻译成中文似乎很流行啊。最近连续碰到两次,跟国内人说话对方引用佛斯
特的名句。我很惭愧地两次都没反应过来。。。

【在 wh 的大作中提到】
: robert frost: "poetry is what gets lost in translation."
wh
发帖数: 141625
40
他的诗的表面意境和中国诗常常接近,中国人容易喜欢噢。国内人引的是哪两句?

【在 S*********e 的大作中提到】
: 他自己的诗翻译成中文似乎很流行啊。最近连续碰到两次,跟国内人说话对方引用佛斯
: 特的名句。我很惭愧地两次都没反应过来。。。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
【马】电影Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)
小故事:给A的信歌曲和电影
《叶えて》歌词翻译转帖: follow your heart,翻译成中文就一个字
Interstellar 中的那首诗 (转载)zz最好的大学教育——美国大学的自由教育文理学院
自画像老电视 《武田信玄》 (转载)
解滨:抵制日货,就从抵制现代汉语做起! (转载)问个英语问题
上下求索到高丘无女即可为啥不把阿节路翻译成汉语唱一段
“十亿个声音”:一场定义现代汉语的斗争 zz大家说说杨过把
相关话题的讨论汇总
话题: 邊形话题: 中文话题: 英文话题: obvious话题: 翻译