l*********t 发帖数: 165 | 1 前阵子版上有人询问读些什么英文书,回帖无数,看大家的推荐,对版上那些读起英文
书来不费力的xdjm们非常景仰,也试着读大家推荐的书目。刚看完中文版的变形记和寻
路中国。因为变形记是短篇小说,便把它的英文版也读了一遍,看不懂的地方就去看看
中文翻译,发现这样读起来较快也易懂。借了寻路中国的原版,放在床头好久了,还是
没有勇气打开它。
无论是看小说,还是看报纸杂志,总是有很多单词不认识,既影响对文章的理解又影响
读的速度,而且读完了以后,好像是知道说了什么,但要让我再表述出来,又好像什么
都没读到, 所以总是坚持不下来。不知道大家都是怎么读英文书的? |
R******k 发帖数: 4756 | 2 读书是个慢功夫,不能急功近利。我觉得培养兴趣,增强读书的快乐感是很重要的。
所以建议一开始读一些自己比较感兴趣的内容,比如怎样赚钱,比如男女之间的那些屌
事儿。。。
生词不认识就猜,能不查字典就不要查,囫囵吞枣地看就行,这样不会影响读书的快乐
感。读的多了,慢慢地生词就会原来越少了。 |
g*****y 发帖数: 1488 | 3 支持楼上说的“能不查字典就不要查”。现在电子书随时可以查,也蛮方便的,但查过
了往往就忘了,不如自己按上下文猜出来的印象深。
可以试试一些面向青少年的小说,比如Ursula Le Guin的 Earthsea系列,Diana Wynne
Jones的Howl's Moving Castle, Lois Lowry 的The Giver,故事性强,词汇也不华丽
。Harry Potter 前几本也可以,但本人不推荐指环王或The Hobbit,好罗嗦。 |
g**s 发帖数: 2331 | 4 多看,你看完50本,就知道了。既然懂英语,就读些原版书,充实自己。
我也再制定读英文非专业书的计划。 |
x*****7 发帖数: 4749 | 5 嗯,我读书就慢,越喜欢的越慢,几乎一个字一个字的慢嚼细读。
杂志基本不怎么查字典,像你说的,靠上下文猜。可是读文学作品,要是不能全懂而是
读的朦朦胧胧,对我而言就会影响读书乐趣。所以是读原文/英译本还是中译本,常常
很纠结。
【在 R******k 的大作中提到】 : 读书是个慢功夫,不能急功近利。我觉得培养兴趣,增强读书的快乐感是很重要的。 : 所以建议一开始读一些自己比较感兴趣的内容,比如怎样赚钱,比如男女之间的那些屌 : 事儿。。。 : 生词不认识就猜,能不查字典就不要查,囫囵吞枣地看就行,这样不会影响读书的快乐 : 感。读的多了,慢慢地生词就会原来越少了。
|
R******k 发帖数: 4756 | 6 或者可以先读短小的东西,比如报纸杂志上的文章,这样不容易中途放弃,也容易找到
自己感兴趣的话题。
等到词汇量足够大了,再去读小说之类的东西。
【在 x*****7 的大作中提到】 : 嗯,我读书就慢,越喜欢的越慢,几乎一个字一个字的慢嚼细读。 : 杂志基本不怎么查字典,像你说的,靠上下文猜。可是读文学作品,要是不能全懂而是 : 读的朦朦胧胧,对我而言就会影响读书乐趣。所以是读原文/英译本还是中译本,常常 : 很纠结。
|
x*****7 发帖数: 4749 | 7 我读NG很多年了,没觉得有问题。
可是小说就是different story, 读的过程不流畅都会减低乐趣。嗯,是我的问题。
不过我打算开始读原文了。
【在 R******k 的大作中提到】 : 或者可以先读短小的东西,比如报纸杂志上的文章,这样不容易中途放弃,也容易找到 : 自己感兴趣的话题。 : 等到词汇量足够大了,再去读小说之类的东西。
|
R******k 发帖数: 4756 | 8 其实文字只是传达信息的工具,不必太纠结于是中文还是英文。
你如果能读NG,那你的英文阅读能力就可以了,没必要读小说也去读原文,除非没有好
的译本。毕竟阅读母语可以带来更多的乐趣,效率也更高。
【在 x*****7 的大作中提到】 : 我读NG很多年了,没觉得有问题。 : 可是小说就是different story, 读的过程不流畅都会减低乐趣。嗯,是我的问题。 : 不过我打算开始读原文了。
|
w********6 发帖数: 12977 | 9 如果有可能还是看原著,除非是科普啥的。 比如 Lord of Ring, Harry Potter, 我没
有读过中文翻译,不过我相信翻译的失去的东西和味道太多了,正如你去读英文的金庸
,很多东西无法翻译出来。
【在 R******k 的大作中提到】 : 其实文字只是传达信息的工具,不必太纠结于是中文还是英文。 : 你如果能读NG,那你的英文阅读能力就可以了,没必要读小说也去读原文,除非没有好 : 的译本。毕竟阅读母语可以带来更多的乐趣,效率也更高。
|
x*****7 发帖数: 4749 | 10 我本来也是这么想。
可是看bos总是不厌其烦的劝人读原文或英译本,把信息流失或误导降低到最少,我被
他说动了。。。
【在 R******k 的大作中提到】 : 其实文字只是传达信息的工具,不必太纠结于是中文还是英文。 : 你如果能读NG,那你的英文阅读能力就可以了,没必要读小说也去读原文,除非没有好 : 的译本。毕竟阅读母语可以带来更多的乐趣,效率也更高。
|
|
|
w********6 发帖数: 12977 | 11 有时候,比如LOR,HP里面生造的词,都传递一种无法翻译的意境,好比九阴真经也翻
译不出意境。 |
S*********9 发帖数: 54 | |
R******k 发帖数: 4756 | 13 读原文在大多数情况下确实是比译文要好,但那点好处对专家来说也是非常marginal的
,对普通人来说可以忽略不计。
Bos 的话,大多经不起推敲。。。
【在 x*****7 的大作中提到】 : 我本来也是这么想。 : 可是看bos总是不厌其烦的劝人读原文或英译本,把信息流失或误导降低到最少,我被 : 他说动了。。。
|
x*****7 发帖数: 4749 | 14 呵呵。
大河妹子晚安。
【在 R******k 的大作中提到】 : 读原文在大多数情况下确实是比译文要好,但那点好处对专家来说也是非常marginal的 : ,对普通人来说可以忽略不计。 : Bos 的话,大多经不起推敲。。。
|
p****r 发帖数: 9164 | 15 发现你们真能熬夜啊,德州都半夜两点多了吧
【在 x*****7 的大作中提到】 : 呵呵。 : 大河妹子晚安。
|
P****D 发帖数: 11146 | 16 你这个话的前提是要碰上好的译本,至少做到“信”的译本。可是这点不是总能实现,
我碰上过错误百出的。
坏的翻译最可怕的是误导读者。除非去读原文,否则根本没办法知道翻译是错的,错误
印象就永远留在心里了。
【在 R******k 的大作中提到】 : 读原文在大多数情况下确实是比译文要好,但那点好处对专家来说也是非常marginal的 : ,对普通人来说可以忽略不计。 : Bos 的话,大多经不起推敲。。。
|
p*********3 发帖数: 2039 | 17 好像看过有人说莫言高行健翻译的都比原文好。。。 |
p*********3 发帖数: 2039 | 18 也许可以先速读中文,有个大概印象再去读原文。
【在 R******k 的大作中提到】 : 其实文字只是传达信息的工具,不必太纠结于是中文还是英文。 : 你如果能读NG,那你的英文阅读能力就可以了,没必要读小说也去读原文,除非没有好 : 的译本。毕竟阅读母语可以带来更多的乐趣,效率也更高。
|
R******k 发帖数: 4756 | 19 嗯,确实,读译本之前最好先确定是个好的译本。
您老人家也逛这个版。。。
【在 P****D 的大作中提到】 : 你这个话的前提是要碰上好的译本,至少做到“信”的译本。可是这点不是总能实现, : 我碰上过错误百出的。 : 坏的翻译最可怕的是误导读者。除非去读原文,否则根本没办法知道翻译是错的,错误 : 印象就永远留在心里了。
|
R******k 发帖数: 4756 | 20 是的,译文是有可能超越原文的。最好的例子就是圣经,原文是希伯来文,现在基本没
人看了。翻译成拉丁文和英文后,目前是时间上发行量最大的书,而且看不到有任何其
他书有可能超越它。
【在 p*********3 的大作中提到】 : 好像看过有人说莫言高行健翻译的都比原文好。。。
|
|
|
o***e 发帖数: 3526 | 21 那是旧约。新约原文是希腊文。
问题是,你是怎么知道译文比原文好?
【在 R******k 的大作中提到】 : 是的,译文是有可能超越原文的。最好的例子就是圣经,原文是希伯来文,现在基本没 : 人看了。翻译成拉丁文和英文后,目前是时间上发行量最大的书,而且看不到有任何其 : 他书有可能超越它。
|
b******n 发帖数: 4559 | 22 啥是NG?
【在 x*****7 的大作中提到】 : 我读NG很多年了,没觉得有问题。 : 可是小说就是different story, 读的过程不流畅都会减低乐趣。嗯,是我的问题。 : 不过我打算开始读原文了。
|
g********t 发帖数: 526 | 23 National Geographic
【在 b******n 的大作中提到】 : 啥是NG?
|
R******k 发帖数: 4756 | 24 难道有比发行量更客观的标准吗?
【在 o***e 的大作中提到】 : 那是旧约。新约原文是希腊文。 : 问题是,你是怎么知道译文比原文好?
|
b********t 发帖数: 233 | 25 不一定读书呀,如果是为了提高英文的话,英语文章也很不错。
上课时候老师布置了大量的阅读,从一些文章中也能获取很多信息、词汇量和思考的。
相比较而言,书就比较适合慢阅读,每天看一部分,属于阅读享受的那种。看个人喜好
。 |
m***n 发帖数: 12188 | 26 许多神学家们公认的。
其实,这得解释一下,主要是英语,别的语言不好说。中文的翻译(和合本和思高本)
肯定不行。
原因很简单,英语的圣经翻译的人太多了,无数大牛千锤百炼的组合。至少对于现代人
,英语圣经是很好的。文学性很强的。文学性比希伯来原文更强。至于新约,尼采说新
约是bad Greek。信不信由你。
另外,即使是旧约的希伯来文,早在公元前和公元初,很多神学家认为希腊文的七十子
译本Septuagint比希伯来原文更好。这里的“好”有双重意义,1)文学性更好,2)神
学上更符合神的启示。
后者很多人有争议。你可能会怀疑为何翻译本能比原文更符合“原意”?因为基督教神
学是一个历史性的神学,启示是在历史内的展开。所以后来比原来强。完全可能。
天主教会以前禁止人们读希伯来文,只以哲罗姆的拉丁文译本为标准本,因为天主教会
认为這本最真。希伯来原文都有错误。也就是翻译本身也是神的启示下的翻译。
plenary revelation
伊斯兰的神学和基督教不一样,不是一个历史性的神学。伊斯兰认为古兰经就是原文的
最好,任何翻译都不可能比原文更好。我不懂阿拉伯文,不过很多人说古兰经是阿拉伯
文的极限,阿拉伯语的最优美的范本。
【在 o***e 的大作中提到】 : 那是旧约。新约原文是希腊文。 : 问题是,你是怎么知道译文比原文好?
|