由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - New Yorker 诗歌:暂时代替品 (转)
相关主题
推荐一个网上听歌网站做题啦做题啦
做了4页 Kimmel事件的宣传和游行传单,以助大家一臂之力。 (转载)aiyayayaya最近看的几本书
【西游】花柳繁华地,温柔富贵乡轻松搞怪双人滑
反右后的北大,学生下乡参加劳动明显增加了。求李清照这首诗的英文翻译
Nocturne Violin每部电影都浓缩出经典一句话【转载】
耶酥的指引:结识姑娘以后要等三天再打电话小茹当女主角啦
上课迟到,罚抄千biangNew York这本杂志怎么样
A Loaded Gun (转载)《Country Driving》之一 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: rung话题: themselves话题: glossary话题: buttons话题: 一轮
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
a*o
发帖数: 25262
1
原文:
http://www.newyorker.com/magazine/2014/09/29/makeshift-2
Makeshift
From two pieces of string and oil-fattened feathers he made a father.
She made a mother from loss buttons and ocean debris.
Lacking a grave, they embottled themselves
in a favorite liqueur, the pyx and plethora of clouds—
with the heart striped and clear-cut, they rekindled the stars,
created a glossary of seeds.
Down the fire ladder, rung after fiery rung, they gather, salvage,
fiddle about, curse and root, laugh themselves silly,
en masse assemble a makeshift holy city. In the holy city,
makeshift, they assemble en masse, silly themselves,
laugh and root, curse the fiddle, gather salvage rung
after fiery rung as they ladder their fire down.
A glossary seeded creates stars, strips clear the diamond-cut heart.
They sold clouds, the plethora and pyx of liqueur. Favored themselves
embottled in grave lack, ocean debris, and loss buttons,
where Mother made a father who made feathers
from fattened oil and string pieces for two.
翻译一下:呵呵呵。。
暂时代替品
他从双螺旋和肥油羽毛里做了父亲
她从松开的纽扣和海洋破浪里变了母亲
干柴烈火,他们把自己
装在满酒的罐子里
热血沸腾直冲云霄
心房条纹明如镜
燃起了星星
制造了种子这一词
顺着阶梯,一轮接火热一轮
他们靠拢,拯救
摆弄,诅咒,生根,自嘲
成群结队靠拢成了一个代用品的神圣城市
在这个神圣城市里
代用品成群结队
一群傻傻的人
大笑,寻根,诅咒,摆弄
聚拢,拯救
当心中欲火降低之时
又是一轮接火热一轮
种子这词创造星星
心的条纹清晰像割钻石一样明确
他们把云,满酒的罐子卖了
喜爱沉浸在干柴烈火,海洋破浪
松开的扣子里
在肥油和双螺旋的结合时
母亲制造一个会做羽毛的父亲
wh
发帖数: 141625
2
像中国的回文诗噢。
two pieces of string是双螺旋?我都没想到这个。
loss buttons很奇怪,loss是个名词,照说应该是lost?你翻成松开的纽扣,那应该是
loose buttons吧?
Lacking a grave你直接翻成干柴烈火,跳跃很大!呵呵。
glossary of seeds不知道是一个词还是一群种子。
可以转去translation版哎。
对了我把它算作天下客活动吧……哈哈。

【在 a*o 的大作中提到】
: 原文:
: http://www.newyorker.com/magazine/2014/09/29/makeshift-2
: Makeshift
: From two pieces of string and oil-fattened feathers he made a father.
: She made a mother from loss buttons and ocean debris.
: Lacking a grave, they embottled themselves
: in a favorite liqueur, the pyx and plethora of clouds—
: with the heart striped and clear-cut, they rekindled the stars,
: created a glossary of seeds.
: Down the fire ladder, rung after fiery rung, they gather, salvage,

a*o
发帖数: 25262
3
two pieces of string 应该是这个意思。。还有什么 string 可以把一个男人变成父
亲? 哈哈哈。。
loss buttons..松开好像是不太好,本来是丢掉,可是更好的是已经扯掉。。因为那个
气氛。。
glossary of seeds, 一个列表里面列出的种子。。 就像一个目录,目录里包括很多
不同东西。
随便翻翻的。。呵呵。。意译多,不过估计是这个意思。

【在 wh 的大作中提到】
: 像中国的回文诗噢。
: two pieces of string是双螺旋?我都没想到这个。
: loss buttons很奇怪,loss是个名词,照说应该是lost?你翻成松开的纽扣,那应该是
: loose buttons吧?
: Lacking a grave你直接翻成干柴烈火,跳跃很大!呵呵。
: glossary of seeds不知道是一个词还是一群种子。
: 可以转去translation版哎。
: 对了我把它算作天下客活动吧……哈哈。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
《Country Driving》之一 (转载)Nocturne Violin
李翊云,谁给介绍介绍耶酥的指引:结识姑娘以后要等三天再打电话
一些电子书阅读器的消息上课迟到,罚抄千biang
艾未未A Loaded Gun (转载)
推荐一个网上听歌网站做题啦做题啦
做了4页 Kimmel事件的宣传和游行传单,以助大家一臂之力。 (转载)aiyayayaya最近看的几本书
【西游】花柳繁华地,温柔富贵乡轻松搞怪双人滑
反右后的北大,学生下乡参加劳动明显增加了。求李清照这首诗的英文翻译
相关话题的讨论汇总
话题: rung话题: themselves话题: glossary话题: buttons话题: 一轮