a*o 发帖数: 25262 | 1 原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
几种翻译。。
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)
---威廉·莎士比亚
李霁野
我来将你比作夏天吗?
你比夏天更为可爱,更为温和:
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,
他的金色面孔常变阴暗;
每种美有时都会凋零衰谢,
由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,
你的美也永远不会丧失;
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。 |
N********e 发帖数: 3048 | 2 翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖 |
p******e 发帖数: 17163 | |
N********e 发帖数: 3048 | 4 人家是农民,不是农民工
【在 p******e 的大作中提到】 : 真是有文化的农民工呀,我都看不懂
|
p******e 发帖数: 17163 | 5 ou, what's da difference
【在 N********e 的大作中提到】 : 人家是农民,不是农民工
|
a*o 发帖数: 25262 | 6 真有文化。。
【在 N********e 的大作中提到】 : 翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖
|
a*o 发帖数: 25262 | 7 什么? 中文的看得懂吧。。
唉。。现在党的政策好了,农民好过了点,有空读读书。。不然被城里的人说乡下人没
见识就不好。。
【在 p******e 的大作中提到】 : 真是有文化的农民工呀,我都看不懂
|
a*o 发帖数: 25262 | 8 唉。。还是马甲最了解。。
是农民,不是农民工。
【在 N********e 的大作中提到】 : 人家是农民,不是农民工
|
a*o 发帖数: 25262 | 9 笨,农民是农民,要耕田,放牛。
农民工是工人阶级。。拿铁铲子的。
【在 p******e 的大作中提到】 : ou, what's da difference
|
a*o 发帖数: 25262 | 10 唉,大家话归正题,讨论讨论这第十八首。。
马甲说的“翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖 ”
很形象。。但是可能时代不同了,白话进步了,所以民国的翻译好像有点落后? |
|
|
n*****r 发帖数: 2125 | 11 俺英语这么烂,也看得出来,译文都翻错了几处哈。。。 |
a*o 发帖数: 25262 | 12 那些地方?
【在 n*****r 的大作中提到】 : 俺英语这么烂,也看得出来,译文都翻错了几处哈。。。
|
y*****s 发帖数: 1873 | 13 你吃过?
【在 N********e 的大作中提到】 : 翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖
|
n*****r 发帖数: 2125 | 14 只说一个哈: date
其他的自己找找看,找到十五个滴,向版主要包子哈:))
【在 a*o 的大作中提到】 : 那些地方?
|
M********c 发帖数: 11672 | |
n*****r 发帖数: 2125 | |
M********c 发帖数: 11672 | 17 嗯,语气没译出来,所以感情也“欠揍”,哈哈哈~
【在 n*****r 的大作中提到】 : 看成了“欠揍”,,,
|
a*o 发帖数: 25262 | 18 哦? 那你认为是什么样的 date?
【在 n*****r 的大作中提到】 : 只说一个哈: date : 其他的自己找找看,找到十五个滴,向版主要包子哈:))
|
a*o 发帖数: 25262 | 19 你眼光独特啊。。。这又是什么地方?
找了半天,找不出。
【在 n*****r 的大作中提到】 : 看成了“欠揍”,,,
|
a*o 发帖数: 25262 | 20 这个怎么样?有气了吧。。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。
【在 M********c 的大作中提到】 : 嗯,语气没译出来,所以感情也“欠揍”,哈哈哈~
|
|
|
M********c 发帖数: 11672 | 21 打油~
黑狗身上白,白狗身上肿。
【在 a*o 的大作中提到】 : 这个怎么样?有气了吧。。 : 王道余译文 : 以君比夏日,未知君可愿? : 君自更可爱,君亦更温婉: : 五月娇花蕾,狂风吹落散, : 夏季何短暂,倏忽已过完。 : 日头高悬天,有时吐烈焰。 : 金黄灿烂脸,常常转阴暗; : 美丽随时减,日久终不艳, : 若非遇不测,自然亦使变。
|
a*****s 发帖数: 6799 | 22 我老英语不行,欣赏不了,可惜了的
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
【在 a*o 的大作中提到】 : 原文 : Shall I compare thee to a summer’s day? : Thou art more lovely and more temperate: : Rough winds do shake the darling buds of May, : And summer’s lease hath all too short a date: : Sometime too hot the eye of heaven shines, : And often is his gold complexion dimm’d; : And every fair from fair sometime declines, : By chance or nature’s changing course untrimm’d : But thy eternal summer shall not fade
|
a*o 发帖数: 25262 | 23 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较
翻译人翻译的诗:
莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱
的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天
并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云
层所遮蔽。
他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是
他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。
此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗)
的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到
永远。。 |
a*o 发帖数: 25262 | 24 语言只是表达意思的工具,明白了意思。。就算是明白了。。
只不过没有语言本来老表达的那种感觉。。。
明白了,再回去读。。估计也会欣赏的。。
哈哈哈。。
【在 a*****s 的大作中提到】 : 我老英语不行,欣赏不了,可惜了的 : : [发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
|
a*o 发帖数: 25262 | 25 好像这里不少人在西岸,倘若有人在圣地亚哥的 Balboa Park 看见这个莎翁的雕塑和
刻下的诗句的时候。。。就知道这是出自什么地方了。。哈哈哈哈。。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. |
N********e 发帖数: 3048 | 26 诗这个东西,还是只可意会不可言传时,比较有趣味
一讲穿了,就寡淡了呢
【在 a*o 的大作中提到】 : 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较 : 翻译人翻译的诗: : 莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱 : 的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天 : 并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云 : 层所遮蔽。 : 他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是 : 他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。 : 此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗) : 的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到
|
a*o 发帖数: 25262 | 27 也是。。唉。。不会意会。。
意会就是像你们写的独立日贴子,那是意会拿包子
我写的那贴就是讲穿了寡淡地那包子,还被鄙视。。
唉。。
是不是这样?
【在 N********e 的大作中提到】 : 诗这个东西,还是只可意会不可言传时,比较有趣味 : 一讲穿了,就寡淡了呢
|
a*o 发帖数: 25262 | 28 白狗身上怎么肿的?
【在 M********c 的大作中提到】 : 打油~ : 黑狗身上白,白狗身上肿。
|
y*****n 发帖数: 913 | 29 说翻译不行,那是文艺小资装逼必备。
然而文艺小资自己却读不懂英文,偷偷地读中文翻译。 |
M********c 发帖数: 11672 | 30 被你打肿的~ :D
【在 a*o 的大作中提到】 : 白狗身上怎么肿的?
|
|
|
N********e 发帖数: 3048 | 31 不是,是夸你讲得太好了,嗯
【在 a*o 的大作中提到】 : 也是。。唉。。不会意会。。 : 意会就是像你们写的独立日贴子,那是意会拿包子 : 我写的那贴就是讲穿了寡淡地那包子,还被鄙视。。 : 唉。。 : 是不是这样?
|
N********e 发帖数: 3048 | 32 所以说,通过勉强自己来做到充实人生是没有意义的
不过,你是为翻译平反吗?觉得好在哪里?sensei请讲
【在 y*****n 的大作中提到】 : 说翻译不行,那是文艺小资装逼必备。 : 然而文艺小资自己却读不懂英文,偷偷地读中文翻译。
|
a*o 发帖数: 25262 | 33 唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。
【在 N********e 的大作中提到】 : 不是,是夸你讲得太好了,嗯
|
N********e 发帖数: 3048 | 34 记下了,下次去玩,要去诗歌精神永垂不朽的地方拍照留恋,
【在 a*o 的大作中提到】 : 唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 35 要是这狗土生土长在我们伟大祖国的广西,在这个夏天的夏至的时候,就不单单被打肿
这么简单了。。
【在 M********c 的大作中提到】 : 被你打肿的~ :D
|
a*o 发帖数: 25262 | 36 要记住上传证明到此一游。。
【在 N********e 的大作中提到】 : 记下了,下次去玩,要去诗歌精神永垂不朽的地方拍照留恋,
|
N********e 发帖数: 3048 | 37 英雄不问出身
好诗不问出处
有小道消息说,悲怆是柴科夫斯基送给他小侄子鲍勃的,同性加乱伦,可这不影响音乐
的伟大
【在 a*o 的大作中提到】 : 唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。
|
N********e 发帖数: 3048 | 38 K
【在 a*o 的大作中提到】 : 要记住上传证明到此一游。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 39 没问。。只是道听途说听到的。。
小道是什么道?
【在 N********e 的大作中提到】 : 英雄不问出身 : 好诗不问出处 : 有小道消息说,悲怆是柴科夫斯基送给他小侄子鲍勃的,同性加乱伦,可这不影响音乐 : 的伟大
|
i***h 发帖数: 12655 | 40 最后两行本来李霁野最好,可是被万寿无疆毁了
我试一下:
只要人类尚有生息,眼睛还能看望,
这诗行永在,与你生命长存。 |
|
|
s*l 发帖数: 9421 | 41 nice
【在 a*o 的大作中提到】 : 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较 : 翻译人翻译的诗: : 莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱 : 的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天 : 并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云 : 层所遮蔽。 : 他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是 : 他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。 : 此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗) : 的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到
|
B****n 发帖数: 11290 | 42 無間道
黑狗身上白,白狗心頭黑
兩狗傍地走,安能辨忠奸
【在 M********c 的大作中提到】 : 打油~ : 黑狗身上白,白狗身上肿。
|
c***r 发帖数: 4631 | 43 是gay 公园么?
【在 a*o 的大作中提到】 : 好像这里不少人在西岸,倘若有人在圣地亚哥的 Balboa Park 看见这个莎翁的雕塑和 : 刻下的诗句的时候。。。就知道这是出自什么地方了。。哈哈哈哈。。 : So long as men can breathe or eyes can see, : So long lives this and this gives life to thee.
|
a*o 发帖数: 25262 | 44 没去过,不清楚。。帮忙先去打听一下,记得回来告诉一声。。
【在 c***r 的大作中提到】 : 是gay 公园么?
|
a*o 发帖数: 25262 | 45 这都想的出,厉害。。
无间道的无间
无论黑狗白狗,能若人喜欢的就是好狗。。
【在 B****n 的大作中提到】 : 無間道 : 黑狗身上白,白狗心頭黑 : 兩狗傍地走,安能辨忠奸
|
c***r 发帖数: 4631 | 46 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。
【在 a*o 的大作中提到】 : 没去过,不清楚。。帮忙先去打听一下,记得回来告诉一声。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 47 请问这首是不是 gay 诗呢?
赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
桃花不及汪伦情。。。看来李白。。唉。。其实也写 gay 诗的。。只不过隐晦些。。
【在 c***r 的大作中提到】 : 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。
|
a*o 发帖数: 25262 | 48 唉。。突然间想起了。。
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
这是全国人民都要学的。。
现在才刚刚明白。。唉。。是你一言惊醒全国人民啊。。
【在 c***r 的大作中提到】 : 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。
|
a*o 发帖数: 25262 | |
a*o 发帖数: 25262 | 50 唉。。翻译诗歌当然要用诗歌来翻译。。诗意点:
沧海月明目有泪
情如诗,绵绵无绝期
天长地久无尽头
【在 i***h 的大作中提到】 : 最后两行本来李霁野最好,可是被万寿无疆毁了 : 我试一下: : 只要人类尚有生息,眼睛还能看望, : 这诗行永在,与你生命长存。
|
|
|
c***r 发帖数: 4631 | 51 还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。
突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?
【在 a*o 的大作中提到】 : 唉。。李白太滥情了。。还全都是男的。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 52 听说只是前 126 首而已
后面的是给女人的,好像他的 mistress
【在 c***r 的大作中提到】 : 还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。 : 突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?
|
a*o 发帖数: 25262 | 53 中国国情不同,那时候可以四妻五妾。。如果李白给某一个写多了。。
另外一个会嫉妒的,所以只能一人一篇。。
唉。。
【在 c***r 的大作中提到】 : 还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。 : 突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?
|
s*l 发帖数: 9421 | 54 双性恋吧,桃花潭水他也试过
【在 a*o 的大作中提到】 : 请问这首是不是 gay 诗呢? : 赠汪伦 : 李白 : 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 : 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 : 桃花不及汪伦情。。。看来李白。。唉。。其实也写 gay 诗的。。只不过隐晦些。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 55 是不是双性就不知道,但是肯定知道的是桃花潭水深千尺都知道。。
看起来浅,其实是个无底洞。。
【在 s*l 的大作中提到】 : 双性恋吧,桃花潭水他也试过
|
S****s 发帖数: 1935 | 56 我读过的一个中文版是这么开始的:可否将你比作夏日。。。似乎是写给一个什么爵,
就是他的赞助人,温情脉脉地让人大跌眼镜的。 |
O**e 发帖数: 569 | 57 正如诗人希望的那样,诗句流传下来成了经典,可是到底是因为像夏天一样的“君”之
美,还是因为诗句本身之美呢? |
m*******u 发帖数: 6052 | 58 我这里最近冷得啊
Rough winds do shake the darling buds of July |
a*o 发帖数: 25262 | 59 哦。。原来春天在你们那里仍然年轻。。
【在 m*******u 的大作中提到】 : 我这里最近冷得啊 : Rough winds do shake the darling buds of July
|
s*l 发帖数: 9421 | 60 因为是莎士比亚写的
【在 O**e 的大作中提到】 : 正如诗人希望的那样,诗句流传下来成了经典,可是到底是因为像夏天一样的“君”之 : 美,还是因为诗句本身之美呢?
|