由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
相关主题
半夜贴歌【我来挖坟】死去的Jonny cash 和 REM 从非主流走到主流 从成长@ (转载)
败家亡身的真正原因 胡雪岩鲜为人知的淫乱史(ZT)七律 94年的秋天 (转载)
介绍两首大家都听过的意大利民歌一路看电影
读书听歌看电影征文 – 西方电影篇flightless bird, american mouth (转载)
Sinead O'Conor - A Perfect Indian前天一个哥们结婚周年庆
太好听了热狗故事读后感
王筝:《对你说》翻译几个绝句 (转载)
坑爹的 Dream House[海选]也算影评一则 (一) by肉食者Z
相关话题的讨论汇总
话题: am话题: do话题: 墓旁话题: grave话题: 哭泣
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
n******8
发帖数: 558
1
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要守在我的墓旁哭泣
不要守在我的墓旁哭泣
我不在那里。 我没有长眠那里。
我是起舞的千席风翻。
我是映雪飞芒的宝钻。
我是洒在农田的光缕。
我是绵柔的秋雨。
当你在寂静的清晨仰望
鸟儿无声地翱翔
我是他们攀升的冲飞。
我是耀眼夜星的余辉。
不要守在我的墓旁垂泪
我不在那里。 因我从未枯萎。
M********c
发帖数: 11672
2
查了一下,Mary Elizabeth Frye写的啊。被翻译成了许多种语言。中译本没有押韵。
你的翻译全都押韵,挺难得的。
M********c
发帖数: 11672
3
和译一下,还是有三句没押韵~
不要站在我的坟前哭泣
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是风,呼啸千里
我是雪,晶芒遍地
我是丰熟谷物上的阳光一缕
我是秋雨绵密
当你在清晨中醒来 一片静寂
我是迅捷升腾的大气
将无声盘旋的鸟儿托起
我是夜晚 温柔闪耀的星粒
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有逝去
R******k
发帖数: 4756
4
前面觉得楼主译的不错,但你这个似乎更朗朗上口。赞!

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

G**i
发帖数: 1292
5
好看
e***d
发帖数: 8248
6
都很赞。
诺拉九八的译遣词华美,
晨安公司的译节奏感好。
s*l
发帖数: 9421
7
赞!

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

n******8
发帖数: 558
8
谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
wh
发帖数: 141625
9
diamond glints on snow让我想起萧红的《手》结尾:
“雪地好象碎玻璃似的,越远那闪光就越刚强。我一直看到那远处的雪地刺痛了我的眼
睛。”

【在 n******8 的大作中提到】
: Do not stand at my grave and weep
: Do not stand at my grave and weep
: I am not there. I do not sleep.
: I am a thousand winds that blow.
: I am the diamond glints on snow.
: I am the sunlight on ripened grain.
: I am the gentle autumn rain.
: When you awaken in the morning's hush
: I am the swift uplifting rush
: Of quiet birds in circled flight.

wh
发帖数: 141625
10
你俩都可以转诗版和译林版哦,诗版喜欢翻译诗的人不少。

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

相关主题
太好听了【我来挖坟】死去的Jonny cash 和 REM 从非主流走到主流 从成长@ (转载)
王筝:《对你说》七律 94年的秋天 (转载)
坑爹的 Dream House一路看电影
进入LeisureTime版参与讨论
M********c
发帖数: 11672
11
戴墨镜啊,这是要雪盲症的节奏~

【在 wh 的大作中提到】
: diamond glints on snow让我想起萧红的《手》结尾:
: “雪地好象碎玻璃似的,越远那闪光就越刚强。我一直看到那远处的雪地刺痛了我的眼
: 睛。”

f*******8
发帖数: 3612
12
女禅师,诗有禅的味道。
我不在那里,好美。。。

【在 n******8 的大作中提到】
: Do not stand at my grave and weep
: Do not stand at my grave and weep
: I am not there. I do not sleep.
: I am a thousand winds that blow.
: I am the diamond glints on snow.
: I am the sunlight on ripened grain.
: I am the gentle autumn rain.
: When you awaken in the morning's hush
: I am the swift uplifting rush
: Of quiet birds in circled flight.

M********c
发帖数: 11672
13
去逛了一圈,都很荒凉~

【在 wh 的大作中提到】
: 你俩都可以转诗版和译林版哦,诗版喜欢翻译诗的人不少。
M********c
发帖数: 11672
14
握手~一同切磋 :)

【在 n******8 的大作中提到】
: 谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
b******n
发帖数: 3103
15
太赞了!
我想起另一首给逝者安息的诗:
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise' yellow noise
Interrupt this ground.
by Emily Dickinson
不晓得有没精妙的中文翻译吗?
M********c
发帖数: 11672
16
这首好难翻~

【在 b******n 的大作中提到】
: 太赞了!
: 我想起另一首给逝者安息的诗:
: Ample make this bed.
: Make this bed with awe;
: In it wait till judgment break
: Excellent and fair.
: Be its mattress straight,
: Be its pillow round;
: Let no sunrise' yellow noise
: Interrupt this ground.

n******8
发帖数: 558
17
尝试一下
铺这舒适的床
带着敬畏。
在床上等候终结
公平又完美。
让枕头笔直
让床垫滑柔;
不要让朝阳的喧嚣
打断这等候。
M********c
发帖数: 11672
18
我觉得翻的挺好的。
看解释说,她在诗中写生写死写色情写园艺,语带双关,我觉得有点过度解读啦。

【在 n******8 的大作中提到】
: 尝试一下
: 铺这舒适的床
: 带着敬畏。
: 在床上等候终结
: 公平又完美。
: 让枕头笔直
: 让床垫滑柔;
: 不要让朝阳的喧嚣
: 打断这等候。

n******8
发帖数: 558
19

谢谢, 我改动了一点, 希望能好些。 在一个新帖。

【在 M********c 的大作中提到】
: 我觉得翻的挺好的。
: 看解释说,她在诗中写生写死写色情写园艺,语带双关,我觉得有点过度解读啦。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
[海选]也算影评一则 (一) by肉食者ZSinead O'Conor - A Perfect Indian
Riddles!太好听了
【奥斯卡影评】- The wolf of wall street王筝:《对你说》
[原创rap] 遥远的港湾 (小龙 ft. 元子) (转载)坑爹的 Dream House
半夜贴歌【我来挖坟】死去的Jonny cash 和 REM 从非主流走到主流 从成长@ (转载)
败家亡身的真正原因 胡雪岩鲜为人知的淫乱史(ZT)七律 94年的秋天 (转载)
介绍两首大家都听过的意大利民歌一路看电影
读书听歌看电影征文 – 西方电影篇flightless bird, american mouth (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: am话题: do话题: 墓旁话题: grave话题: 哭泣