n******8 发帖数: 558 | 1 The Tide Rises, the Tide Falls
by Henry Wadsworth Longfellow
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
潮起, 潮息
潮起, 潮息,
暮色深, 海鸟啼;
褐沙海滩浅
旅者匆匆赶,
潮起, 潮息。
暗夜落屋脊,
幽长海呜啼;
细浪展, 手酥白,
携浅滩足印归海,
潮起, 潮息。
破晓时, 驹待骑,
马倌唤, 嘶扬蹄;
白昼归, 但不见
长滩旅者返,
潮起, 潮息。
古文底子薄, 试验一下 | M********c 发帖数: 11672 | | n******8 发帖数: 558 | 3
谢谢, 我也是想出这两句后, 觉得没法白话体, 就赶鸭子上架古文体了。
【在 M********c 的大作中提到】 : 意境美。喜欢“潮起潮息,暮色深海鸟啼”这句
| M********c 发帖数: 11672 | 4 潮起,潮落
暮色昏昏鸟啼寞
褐沙漫漫
归旅心正灼
潮又起,潮又落
暮色深深屋脊没
履痕浅印白浪抹
幽海暗扬波
潮又起,潮又落 | n******8 发帖数: 558 | 5 like your version! thanks for sharing.
【在 M********c 的大作中提到】 : 潮起,潮落 : 暮色昏昏鸟啼寞 : 褐沙漫漫 : 归旅心正灼 : 潮又起,潮又落 : 暮色深深屋脊没 : 履痕浅印白浪抹 : 幽海暗扬波 : 潮又起,潮又落
| M********c 发帖数: 11672 | 6 汗,没翻完,等我。。。
晕死,翻译贴为什么跟了这么这么长一串尾巴,还不能删
: like your version! thanks for sharing.
【在 n******8 的大作中提到】 : like your version! thanks for sharing.
| M********c 发帖数: 11672 | 7 重新改了一遍,原回帖删了~(愁,这几个calls怎么译啊?the curlew calls,
thesea calls,thehostler calls~
没地方放了)
潮起,潮落
暮色昏,鸟啼寞
褐沙寒浸途迢递
归人路行疾
潮又起,潮又落
暮色深,屋脊没
履痕浅印白浪抹
幽海暗扬波
潮又起,潮又落
昼复始,晓光破
扬蹄厩中马嘶彻
不见归人,长滩空消索
潮又起,潮又落
The Tide Rises, the Tide Falls
by Henry Wadsworth Longfellow
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls. |
|