n******8 发帖数: 558 | 1 Tell all the truth but tell it slant — (1263)
BY EMILY DICKINSON
Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
别直接讲出真相
别直接讲出真相 —
要迂回才行
真相令人敬畏的惊奇
会映照我们脆弱的心情
像对儿童耐心解释
消除闪电带来的惶恐
真相也得一点点发光
人才不会失明 —
很久没有翻译诗了, 很喜欢这首, 但是翻译的很勉强。 英文的味道是翻不出来 :-( |
wh 发帖数: 141625 | 2 翻译得很好了!dickinson的语言是很难翻,看似娓娓家常,但翻译得太家常又不像诗。
我记得yeats还是尼采大致说过truth cannot be seen directly; it needs to be
embodied. 就是真理不可直视,必须通过一个具体事物间接展示给人看。这和围城里的
鲍小姐真理相反,呵呵。
【在 n******8 的大作中提到】 : Tell all the truth but tell it slant — (1263) : BY EMILY DICKINSON : Tell all the truth but tell it slant — : Success in Circuit lies : Too bright for our infirm Delight : The Truth's superb surprise : As Lightning to the Children eased : With explanation kind : The Truth must dazzle gradually : Or every man be blind —
|
n******8 发帖数: 558 | 3 谢谢 wh! 和你的感觉一样。
诗。
【在 wh 的大作中提到】 : 翻译得很好了!dickinson的语言是很难翻,看似娓娓家常,但翻译得太家常又不像诗。 : 我记得yeats还是尼采大致说过truth cannot be seen directly; it needs to be : embodied. 就是真理不可直视,必须通过一个具体事物间接展示给人看。这和围城里的 : 鲍小姐真理相反,呵呵。
|