n******8 发帖数: 558 | 1 Smoke from the past
Just one lawn,
one twilight,
and one joint,
We shared ever.
In my hand a strand of your hair
waves in the wind,
and in my mind a stream of despair
flows in the smoke forever. |
B**********y 发帖数: 3855 | 2 我看网上有个翻译如烟往事,“The past fades as smoke dissipates”,
似乎比较文雅一点。 |
wh 发帖数: 141625 | 3 joint是什么?
despair好像有点太直接?
【在 n******8 的大作中提到】 : Smoke from the past : : Just one lawn, : one twilight, : and one joint, : We shared ever. : In my hand a strand of your hair : waves in the wind, : and in my mind a stream of despair : flows in the smoke forever.
|
n******8 发帖数: 558 | 4 嗯哪 可能 mist 更雅些
【在 B**********y 的大作中提到】 : 我看网上有个翻译如烟往事,“The past fades as smoke dissipates”, : 似乎比较文雅一点。
|
n******8 发帖数: 558 | 5 手卷大麻 想不出啥 有建议吗?
【在 wh 的大作中提到】 : joint是什么? : despair好像有点太直接?
|
d********m 发帖数: 3662 | 6 reefer?当然就和twilight对不上了。所以这里我觉得joint还不错哦
有首非常著名的歌就叫Champaign and reefer。there should be no law on man who
just wants to smoke a little dope
【在 n******8 的大作中提到】 : 手卷大麻 想不出啥 有建议吗?
|
d********m 发帖数: 3662 | 7 你这个很文雅,可是稍显有点生硬
我自己瞎编的比较口语化的一句是,the past has gone up in the smoke.
【在 B**********y 的大作中提到】 : 我看网上有个翻译如烟往事,“The past fades as smoke dissipates”, : 似乎比较文雅一点。
|