由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - ZT:英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽诗作三首
相关主题
百合花(茹志鹃)[抑郁听歌] Gloomy Sunday
美食解构主义WH, 我终于分清男女拉!
看《阴阳师》(书和电影)徐志摩,张爱玲,钱钟书,冰心...........
我胡汉三又回来了!!!!谁能告诉我徐志摩为啥能红
【纳凉会】说说中国古典文学英译〖转载〗我为什么不喜欢林徽因 (转载)
【征文】听一听夜莺的歌 (转载)陆小曼 徐志摩 -----那一场风花雪月的往事
[征文]看过的鬼佬电视剧中比较喜欢的CCTV,这样不行啊
美国的印刷业果然。。 (转载)圣严法师说:徐志摩的婚姻一团糟
相关话题的讨论汇总
话题: 徐志摩话题: don话题: me话题: 林徽因话题: my
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
l*****l
发帖数: 4170
1
徐志摩 《偶然 Coincident》
我是天空里的一片云 I am in the sky as a lone piece of cloud,
偶尔投影在你的波心 incidentally reflected on your wavy heart.
你不必讶异 Don't be surprised,
更无须欢喜 nor should be cheered,
在转瞬间消灭了踪影 cuz it in no time vanished.
你我相逢在黑夜的海上 You and me first met in a dark night on the sea.
你有你的 You headed your way,
我有我的方向 I had my way.
你记得也好 May you remember,
最好你忘掉 or better should you forget altogether,
在这交会时互放的光芒。those sparkles we both emitted at the moment of
encounter.
徐志摩 《你去 Your Departure》
你去,我也走,我们在此分手;You are leaving, I am also gone, so right here
we are splitting.
你上那一条大路,你放心走,Just embark on that wide open road and stop
worrying.
你看那街灯一直亮到天边,You see those street lights are illuminating all the
way to horizon's end,
你只消跟从这光明的直线!just follow this enlightened straight-line.
你先走,我站在此地望着你:You go first while I stand pat watching behind:
放轻些脚步,别教灰土扬起,Tread softly and stir up no dust,
我要认清你远去的身影,as I must distinguish that diminishing silhouette you
cast,
直到距离使我认你不分明。till the distance blindfolds me all out.
再不然,我就叫响你的名字,Or else, I'm going to call your name loud,
不断的提醒你,有我在这里,as a constant reminder, I'm still here,
为消解荒街与深晚的荒凉,to dispel emptiness of the street this late hour in
the middle of nowhere,
目送你归去…… seeing you off while I stare...
不,我自有主张,No, I will make plans for my own,
你不必为我忧虑;你走大路, so don't worry about me; you keep going..
我进这条小巷。你看那株树,I'm going into this alley. You see where a tree is
growing,
高抵着天,我走到那边转弯,so tall into the sky, I will make the turn there
to be exact.
再过去是一片荒野的凌乱;There is a stretch of messy wild land after that;
有深潭,有浅洼,半亮着止水,with deep ponds, shallow puddles, filled with
luminous stillwater,
在夜芒中像是纷披的眼泪;under nighty reflections seemingly a film of tears
dripping together;
有乱石,有钩刺胫踝的蔓草,Rocks laying disoriented, while prickly plants
doing lower leg trapping,
在守候过路人疏神时绊倒,waiting for a stumbled by-passer to inflict bleeding,
但你不必焦心,我有的是胆,but I've got guts, you can rest assured,
凶险的途程不能使我心寒。on this danger-prone journey I'm not running scared.
等你走远,我就大步的向前,After you have left afar, I will be marching on,
这荒野有的是夜露的清鲜;this wild land has got ample refreshing nighty dews
for me to sip upon.
也不愁愁云深裹,但求风动,I'm unfazed despite engulfed in dark clouds, as
long as winds are moving,
云海里便波涌星斗的流汞;amid sea of clouds, a mercury torrent of stars
thereby gushing;
更何况永远照彻我的心底,Let alone you always shine through the bottom of my
heart,
有那颗不夜的明珠,我爱的是你!a forever glittering star, you are the one I
love!
林徽因 《别丢掉 Don’t toss out》
(多年后徐志摩飞机失事跌入山谷,林徽因发表纪念徐志摩诗作)
别丢掉 Don’t toss out
这一把过往的热情,this fervent love of the past,
现在流水似的,now like a water flow,
轻轻 flowing slow,
在幽冷的山泉底,deep in the bottom of the cold mountain springs,
在黑夜,在松林,in pitch-black nights, in pine forests,
叹息似的渺茫,so bleak as to a point of despair,
你仍要保存着那真!yet you must retain that truthful flare!
一样是月明,Moonlight just as bright,
一样是隔山灯火,same glowing lights on mountain sides,
满天的星,a skyful of stars in a tier,
只有人不见,you are nowhere,
梦似的挂起,yet in the dreams you do appear,
你问黑夜要回 nagging from dark nights in persistence,
那一句话—— for that sentence --
你仍得相信 Please still be a believer.
山谷中留着 It's there,
有那回音!echoing in that mountain valley forever!
n******8
发帖数: 558
2
这真的可以翻得更好一些
l*****l
发帖数: 4170
3
u can u up!

【在 n******8 的大作中提到】
: 这真的可以翻得更好一些
n******8
发帖数: 558
4
俺的水平只够翻译 u can u up! 你行你上
中译英难度大, 俺是着翻译张楚的吃饱了饭的人民,几天前贴的, 应修宪, 所以俺
翻译了。有这么一句 眼泪眼屎意守丹田 真得妙, 可丹田怎么翻? google translate
给的是 pubes 再用 pubes 去翻中文, 却成了 阴毛 。 最终俺用了汉语拼音,
although core of energy 应该是close, 但是没了中文的意味。

【在 l*****l 的大作中提到】
: u can u up!
s*l
发帖数: 9421
5
丹田可以翻成 G-spot

translate

【在 n******8 的大作中提到】
: 俺的水平只够翻译 u can u up! 你行你上
: 中译英难度大, 俺是着翻译张楚的吃饱了饭的人民,几天前贴的, 应修宪, 所以俺
: 翻译了。有这么一句 眼泪眼屎意守丹田 真得妙, 可丹田怎么翻? google translate
: 给的是 pubes 再用 pubes 去翻中文, 却成了 阴毛 。 最终俺用了汉语拼音,
: although core of energy 应该是close, 但是没了中文的意味。

m*******u
发帖数: 6052
6
我觉得徐志摩中译的一首英诗《歌》很经典,罗大佑唱过的

徐志摩
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
圣严法师说:徐志摩的婚姻一团糟【纳凉会】说说中国古典文学英译
徐志摩和陆小曼 背后的故事【征文】听一听夜莺的歌 (转载)
抡起板儿砖-就从徐志摩和陆小曼拍起来吧[征文]看过的鬼佬电视剧中比较喜欢的
【胡作非为】偶然美国的印刷业果然。。 (转载)
百合花(茹志鹃)[抑郁听歌] Gloomy Sunday
美食解构主义WH, 我终于分清男女拉!
看《阴阳师》(书和电影)徐志摩,张爱玲,钱钟书,冰心...........
我胡汉三又回来了!!!!谁能告诉我徐志摩为啥能红
相关话题的讨论汇总
话题: 徐志摩话题: don话题: me话题: 林徽因话题: my