由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 我爱你 余秀华 翻译 刚好14行
相关主题
什么是诗歌?:余秀华——这让我彻夜不眠的诗人 zz推荐个书吧
沈睿:沈浩波走在去经典的路上与男性文人的酸脸Love Poem #4 (转载)
锵锵三人行-余秀华访谈Love Poem #6 (转载)
無逸の心死を哭す 吉田松陰Down by the Salley Gardens
TGIF介绍 Pain has an element of blank by Emily Dickinson 附分析, 翻译诗是徒劳 )-:
看了丹尼鲍尔 拍的 Trance 迷幻今天听到有人唱 Taylor the latte boy
半泽直树Last Letter by Ted Hughes 偏长, 背景 rare , 值得一读
如果诗人海子可以搞笑。。。Do not go gentle into that good night Dylan Thomas 翻译尝
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: spring话题: 余秀话题: my话题: tell
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
n******8
发帖数: 558
1
I love you
Live helplessly, bucket water, cook, take medicine on time everyday
Put myself inside when sunny, like placing a piece of dried orange peel
Rotate the flavored teas I drink: chrysanthemum, jasmine, rose, lemon
These beautiful things seem to lead me on a path to spring
So I press down the snow in my heart repeatedly
It is too white and too close to spring
Read your poems in the clean yard. A love affair in this world
In a trance as if those fleeting sparrows
While time clean and bright. Not a moment to let sorrow dice my visceral
organs
If I send you a book, I won’t send poems
I want to send you a book about plants, about crops
Tell you the difference between rice and cockspur
Tell you a cockspur’s anxious and fearful
Spring
我爱你
余秀华
巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药
阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮
茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬
这些美好的事物仿佛把我往春天的路上带
所以我一次次按住内心的雪
它们过于洁白过于接近春天
 
在干净的院子里读你的诗歌。这人间情事
恍惚如突然飞过的麻雀儿
而光阴皎洁。我不适宜肝肠寸断
如果给你寄一本书,我不会寄给你诗歌
我要给你一本关于植物,关于庄稼的
告诉你稻子和稗子的区别
 
告诉你一棵稗子提心吊胆的
春天
B**********y
发帖数: 3855
2
诗是好诗,译得还好。
诗的韵律,和文字的简练,翻译起来特别不容易。
语言是特别的东西,好像这样子的直译,总好像缺点什么?
我读英文译本的唐诗,也是有一种隔靴搔痒的感觉。
最好的读诗方式,还是读原文吧。
S*******t
发帖数: 3956
3
以前我也翻译过
I love you
Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
time
Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
All these beautiful things are dragging me to a path to spring
So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
They are too white, resembling too much the spring
Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world
Flashing through like a flock of sparrows flying by
Time is pure and white. But being heart-broken doesn't suit me
If I am to send you a book, it shall not be poetry
It shall be a book about plants, about crops
To tell you the difference between wheat and tares
To tell you the hopeful and fearful spring
Of a tare
S*******t
发帖数: 3956
4
还翻译过余秀华的这首
【我养的狗,叫小巫】
我跛出院子的时候,它跟着
我们走过菜园,走过田埂,向北,去外婆家
我跌倒在田沟里,它摇着尾巴
我伸手过去,它把我手上的血舔干净
他喝醉了酒,他说在北京有一个女人
比我好看。没有活路的时候,他们就去跳舞
他喜欢跳舞的女人
喜欢看她们的屁股摇来摇去
他说,她们会叫床,声音好听。不像我一声不吭
还总是蒙着脸
我一声不吭地吃饭
喊“小巫,小巫”把一些肉块丢给它
它摇着尾巴,快乐地叫着
他揪着我的头发,把我往墙上磕的时候
小巫不停地摇着尾巴
对于一个不怕疼的人,他无能为力
我们走到了外婆屋后
才想起,她已经死去多年
My dog is called Woody
I stumbled out of the yard. It followed me
We passed the vegetable garden, the crop field, to the north, to grandma's
house
I fell into a gutter. It wiggled its tail
I reached out my hand. It licked the blood away
He got drunk. He said he had another woman in Beijing
Prettier than me. When feeling hopeless they would went out to dance
He likes dancing women
He enjoys watching them shaking their butts
He said they screamed when having sex. The sounds were charming.
Not like me always silent, always with my face covered
I ate my dinner silently
I called "woody woody" and tossed a piece of meat to it
It wiggled its tail and barked happily
When He grabbed my hair and bumped me against the wall
Woody wiggled its tail anxiously
But in front of a person immune to pain, he is powerless
We walked to the back of grandma's house
I suddenly remembered that she had passed away many years ago
n******8
发帖数: 558
5
谢谢分享

【在 S*******t 的大作中提到】
: 以前我也翻译过
: I love you
: Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
: time
: Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
: Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
: All these beautiful things are dragging me to a path to spring
: So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
: They are too white, resembling too much the spring
: Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world

y****i
发帖数: 12114
6
不觉得
这种文字

叫诗。
否则,打字的时候多敲几个回车,大家都是诗人了。
wh
发帖数: 141625
7
我还不知道稗子是啥 :P

【在 n******8 的大作中提到】
: I love you
: Live helplessly, bucket water, cook, take medicine on time everyday
: Put myself inside when sunny, like placing a piece of dried orange peel
: Rotate the flavored teas I drink: chrysanthemum, jasmine, rose, lemon
: These beautiful things seem to lead me on a path to spring
: So I press down the snow in my heart repeatedly
: It is too white and too close to spring
: Read your poems in the clean yard. A love affair in this world
: In a trance as if those fleeting sparrows
: While time clean and bright. Not a moment to let sorrow dice my visceral

wh
发帖数: 141625
8
慢兔好!

【在 S*******t 的大作中提到】
: 以前我也翻译过
: I love you
: Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
: time
: Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
: Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
: All these beautiful things are dragging me to a path to spring
: So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
: They are too white, resembling too much the spring
: Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
Miles of smile a short poemTGIF
For God’s sake a poem playing with words, a pun, can you看了丹尼鲍尔 拍的 Trance 迷幻
诗歌, lost in translation ?半泽直树
2017年的1984和敏感词如果诗人海子可以搞笑。。。
什么是诗歌?:余秀华——这让我彻夜不眠的诗人 zz推荐个书吧
沈睿:沈浩波走在去经典的路上与男性文人的酸脸Love Poem #4 (转载)
锵锵三人行-余秀华访谈Love Poem #6 (转载)
無逸の心死を哭す 吉田松陰Down by the Salley Gardens
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: spring话题: 余秀话题: my话题: tell