由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 读书blabla(2)
相关主题
广角模特几张。郁闷啊,一次次和他擦肩而过
【逆袭】情书 1你应该听一听的尹吾
Re: I heard a Fly buzz - when I died -风中的莲花 ---- (zt) 自微细的博客
The Way We Were zt网友小说,欢迎接龙(转载)
Philip Glass的音乐好有“电影感”请教板上的朋友,你们有什么好的看书网站推荐吗?
关于家里挂的画:隆重推荐古今名画母亲节看了A.I.哭得稀里哗拉
Once 平凡的知音从裸婚时代和豪斯医生看中美民众的智商差距(转水木) (转载)
你,会上那条路么?(The Road/末日危途)(基本没剧透) (转载)为什么大家喜欢春上村树
相关话题的讨论汇总
话题: island话题: had话题: lincoln话题: 小说话题: mysterious
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
d******0
发帖数: 1598
1
那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股
都要引出上万份关注回帖的先生大人们到底有没有稍微用点心读读他们推荐的这本小说
。刘先生的确在狂用浅词短句,刘先生的确在尽量躲避文辞繁藻。但这恰恰说明了整部
小说的文风是刻求出来的,文字是经过作者精心排布筛选的。有谁敢说海明威的电报体
文风浑然天成呢?为什么到了刘先生这里就敢说了呢?这算是鲁迅说的棒杀还是捧杀还
是没心没肺乌龙杀呢?
据说这部茅盾文学奖作品当年全国只卖几十本,这听起来多少有些尴尬。但
这也还好,因为情形再糟糕,吃亏的也只是作者刘震云先生罢了。茅盾文学奖就算一本
也卖不出去,那跟我这样的草民也是没有一毛钱关系的。真正跟我扯上关系的倒有两件
事。其一,在这边有一国内小盆友,虽孤身一人在美国high school苦读,但却张口徐
志摩闭口张爱玲。作为理科男,我当然惊为天人了,孺子不可教谁人可教啊?苦盼到这
位未来一代文青女的生日,赶紧赠送一本国内扛过来的《李义山诗选》。说来令人叫绝
,日后未来文青女也回赠其闺中挚爱一本:《陪安东尼走过漫长岁月》,安东尼著(谁
知道安东尼是谁?),郭敬明策划,长江文艺出版社出版。啥也别说了,忘掉莫名其妙
的安东尼吧。当李义山遇到郭敬明,其景光该是怎样的了得啊。其二,偶然机会,上周
日跟一位搞文艺复兴时期英国文学研究的老先生吃饭,我用英语磕磕绊绊胡诌八扯一番
。临末,老先生问:so, could you tell me your favorite Chinese novelist who’
s still breathing? 我当时就傻眼了。要说我脸皮也不算太薄,证据之一就是我甚至
敢用英语去发“陀思妥耶夫斯基”的音。可当时我就是傻眼了。我脑袋闪现过一系列作
家的名单:余华(看过活着,看过卖血),苏童(忘记读过什么了),莫言(也忘记读
过什么了),许三观(oops,许三观是小说里的人物,不是作家),金庸(只除鹿鼎记
没有看完),格非(我只读过他的文学评论,没有读过小说),阿来(大学时看过尘埃
落定,当时觉得还行,过后觉得很糟糕),阿城(小时候读过棋王,当时印象不错,但
不知作者尚能饭否),林少华(等等,这个好像是春上春树同学的翻译官)……虽然这
份名单绝不能算太短,但我实在想不出其中到底哪个名字我若对这位美国老头喊出来不
会出现尴尬局面。所以,为了保险与良心起见,我喊出了王小波。当然,用英语讲就该
是Xiaobo Wang。Anyway, 老先生当然是楞住了。我也马上反应过来:oh sorry, I
forgot, he’s dead。
或许是因为贴身发生吧,这两件小屁事,都让我略微品尝到了尴尬的苦涩。
我一向以为我是不大在意什么民族品牌民族电影民族文学之类的飞机的。既然这个世界
有那么多好东西,那为什么非要吊死在民族这棵数上呢?然而这棵树毕竟是我这个蚁民
从小爬到大的那棵树。爱也罢,恨也罢,有所谓也罢,无所谓也罢,都改不了这个事实
。这个事实在大多数的时候我可以如鸵鸟般做到视而不见。但在少数时候,它也会把脖
子从沙漠里拔出来,伸伸懒腰,走过来用它虽不尖利但却有力的前喙来叨叨我的肩膀。
总之,小说部分的确乏善可陈,但其他方面还是可以继续聊聊的。比方说单单
是《金瓶梅》我就读了不下三本评论。而且三本评论来自三位作者。而且三位作者,我
确定至少还有一名活蹦乱跳地breathing着。其一就是前面提到的孙述宇的那本叫做《
论金瓶梅的艺术》的小册子。里面大多数观点我都受益匪浅,也有少部分意见保持疑问
。至于孙先生所谓“后半部作者失了力道,乃是败笔”之论,实是无法赞同。这个小册
子文笔虽老成,但所幸十分流畅,实乃非专业人士居家旅行必备佳品。虽然真知灼见时
时闪现,虽然到处旁征博引,虽然 多与西方文学纵向比较,但非专业人士看起来丝毫
不会有距离感。就连我一位十分讨厌中国古典文学的现代女权主义朋友,在读过之后,
也会承认让她有了“读金瓶梅的欲望”。不过在我看来,真正好的评论,绝对不等同于
推销广告。但不可否认的是,一部出众的作品,也会带出更多优秀的评论。道理很简单
,高手和高手拆招解招,武学才能发扬光大的嘛。值得一提的是,孙先生的文风绝大多
时候比较克制内敛,但偶尔也会突发奇言。比如,在谈到西门庆纵欲而亡,他是这样说
的: 西门庆深为其罪所累而无自省,身亡之时只有三十三岁,约略是主耶稣献出宝血
的年纪。孙先生这句话乍听未免耸人听闻,但到底该怎样理解,相信有心有识之人自有
卓见。另外,孙先生在提到书中人物的时候,用的最多的词不是“罪恶”,而是“人生
的瑕疵”。这个亦是见仁见智。
其二是《秋水堂评金瓶梅》。据说作者当年是北大才女,留学美国。婚嫁后
夫唱妇随,两人同做中国文学方面的研究。秋水堂的这本小册子,按回目在故事之后加
评论。其主要论调当然是金瓶梅如何伟大如何了得。秋水堂说的很明白,比起大红大紫
并大卖的红楼梦,金瓶梅倒更像是一部写给作家的小说。就文学技巧方面,她更是做了
很多令人印象深刻的解读与探寻(尤其是对瓶儿之死前后的解读;至于对金莲的夸赞,
未免有些过分)。秋水堂还说,我们这个民族,虽然精神上,或曰口号上,信奉孔孟,
但落到实处,却往往功利莫名,全是马基维亚利法家那一套;所谓舍生取义,也不过是
脑袋里的yy口头上的blabla而已。这个说法虽然不中听不讨好,但自有其道理。就为这
些好处,这本书就很值得一读。不过话说回来,就这本评论本身而言,我是不大喜欢的
。或许是因为秋水堂过于push她对《金瓶梅》的喜爱,从而引起了我内心深处某种弗洛
伊德式的醋意?这个……我喜欢的小说很多很多……还不至于吧。或许是因为她的文字
实在不比大家如孙述宇黄仁宇那般既有力而沉蕴?总之,我也搞不清问题究竟出在哪里
。但评论终究不同小说。其文字就算再有毛病,亦不足成为一个喜欢《金瓶梅》的人拒
绝它的理由。
其三是《梁羽生评金瓶梅》。梁羽生写了一辈子武侠小说。我在五年级的
时候曾试图翻过《白发魔女》与《萍踪侠影》。但很不幸,我都没有翻出超过十页。据
说他文笔蕴雅,但情节很烂。或许这就是他不能赢得小学五年级的我的心的缘故吧。
Anyway,point在于,时隔二十年,远在异国他乡,因着一位国内朋友的礼物,我竟再
次拜读梁大侠的文字,也是种缘分吧。梁先生的评论,最初是以连载的形式发表在当时
的报纸上的(报纸要么香港要么台湾,但名字我是忘记了)。所以其成书也没有什么系
统性,差不多就是小说走到哪里,他就跟着评到哪里。照这个角度来说,这三本评论,
系统性最好的当属《论金瓶梅的艺术》,《秋水堂评金瓶梅》远逊,《梁羽生评金瓶梅
》最差。但因为梁羽生本人也是作家,所以他评论中时常闪现出只有写过小说的人才会
看待的角度,这个对其他写作的人来说是不错的机会。看同行论同行,获益自然不浅。
或许因为事先看过秋水堂与孙述宇两本评论,就整体而言,梁先生的评论并不能让我眼
前一亮。但他在某些桥段中的解读还是令人印象深刻的。比如武松杀金莲cult血腥中闪
烁出来的SM,比如对庞春梅陈经济等人物的看法。也许是当时的年代吧,也许梁先生本
人文风就很温雅,在这部连载于报纸上的评论,我看过最重口味的字眼也只是用来形容
西门庆同学的“大色狼”——不知怎地,这三个字,在当下,听起来不觉龌龊,反而竟
隐隐有些cute。总之,结论在于,这本评论,假若对梁羽生本人很感兴趣,值得一看;
假若对学写小说感兴趣,也值得一看;假若只是对金瓶梅感兴趣,那看不看都无所谓。
另外一个国产文学小规模著作就是格非先生的。他写了一部关于小说的说评论
不是评论、理论不算理论的东西。但不管到底是理论还是评论,读起来还是蛮有益处的
,虽然他提到的大多数西方小说我都没有看过。他对卡夫卡的评论很靠谱,更让我减轻
了不少对卡夫卡的恐惧。说到对卡夫卡的恐惧,我想大概是我读习惯了传统古典小说的
缘故。传统古典小说把叙事当成了主心骨。想写一个人是吧,可以告诉你这个人说什么
,可以告诉你这个人穿什么吃什么,更可以告诉你这个人都干了什么,但就是不告诉你
这个人到底想了什么。这个人到底想了什么,你得费尽心思从他的言行吃喝拉撒里去猜
。所以古典小说读来读去,你就变成了一个中医。当然,中医也还不算太糟,因为你要
读出了感觉,你还有当扁鹊华佗的机会;就怕读成个庸医,那就害人害己了。总之,古
典小说,中国古典小说,无论是作者,还是读者,都把主要精力与才气用在这般相互猜
度式的拉锯上了。所以我们能把叙事做成了王道。这里的叙事,不是指情节上的一波三
折——虽然这是商业成功的不二法门。这里的叙事,承载了作者对其作品所能施加给读
者之影响的全部期望。要想尽可能多地在有限的叙事空间,注入最多地解读可能,其办
法只能是最大限度地弱化作者人为加入的指引导向——即所谓让作者本人在文本上退出
故事,让故事本身说话。这种做法本身并没有什么错。假若物竞天择没有错,那么小说
倒比细胞更符合达尔文先生的理论。在西方,当作者最大限度地退出故事文本,就会出
现所谓寓言体小说。这时候不但作者本人的意图,就连情节背景人物都可以弱化。卡夫
卡的小说,大致就是这种东西。你能从他的小说里清晰地找到他本人的意图麽?你能找
到说得过去的情节麽?有王熙凤鲁智深这种传统意义上跃然纸上个性鲜明的人物麽?没
有。有的只是莫名其妙的土地丈量员,有的只是人变成了虫子,有的只是横亘在眼前却
如何也进不去的城堡,有的只是那个叫做K心急火燎想干点什么却总干不成的家伙。卡
夫卡的文字,至少从汉译本来看,根本没有什么文采,罗里罗嗦的对白,公用文式的遣
词造句。然而在这些干巴巴的词句中间,却是一个个因黑色荒谬而funny的情景。这就
让文字与情景间饱含了某种奇特的张力。并且,这些情景虽然相互有联接,但在通常逻
辑上却是那么松散,以至于根本无法用传统的情节来涵括。大概这些黑色拧巴荒谬而破
碎的东西,就是卡夫卡眼中的世界吧。你同意也好,不同意也好,卡夫卡根本就不会
care。他只是把他发现的东西,剥去了通俗drama的表象,赤裸裸地呈现给你罢了。在
电影,也有类似于此所谓寓言体的作品。比方说斯坦利库布里克的《大开眼界》(亦是
鄙人最爱):一对普通夫妇梦游似的几日,竟有了多重解读的可能。这些都是西方的。
我们这边呢?我们早已成功地做到了在故事文本中退出作者:看看开始喊出“皇帝轮流
做,今年我做庄”到最后雷音寺行贿护经僧人的孙大圣,看看当着一众内臣面扯着诸葛
亮胳膊喊托孤的刘玄德,看看金批水浒里天王晁盖如何丢的性命,再看看我们青春无敌
的薛宝钗,你就知道我们的老祖宗们是多么善于此道了。但是,我们却没法决绝下来,
我们退不出情节,我们退不出对白,我们退不出人物的吃喝拉撒。一句话,我们可以退
出文本,但我们没法退出叙事。我们因此练就了一项富有民族特色的不世神技:白描。
什么叫白描呢?白描就是给你画出来。也不画骨,就画皮。骨头得透过皮你自己去猜。
怎么说呢,还得是金瓶梅。在西门庆完蛋之前的十数回,其府上大小之事,件件都登在
作者簿上,似乎清河县的时间到了西门家就变得流动滞缓了。此时作者本人的态度已经
完全从文本退却。赤裸裸喊出口号的三流诗词,再也没有了。就在这些密密麻麻的琐事
中,作者最终想要警世的罪与罚——死亡悄然登场。吴月娘不知,应伯爵不知,潘金莲
不知,谁都不知,就连西门庆本人顶多也只是“在酒桌上睡着而已”。白描自有其威力
之处,西门庆之死就是例证。然而因为太过着相,我们的故事也因此变的空间逼仄,虽
然也有多重解读的可能性,但读者只要稍稍被叙事偏引,就会被毫不客气地拒之门外。
金圣叹就直言:还请胸中无丘壑诸君束笔为妙。作者如此,读者当然也不例外。我们为
什么会喜欢这一招呢?这可能是我们民族骨子里的爱好吧。我们虽出过老庄,出过陶潜
,但在绝大多人绝大多时间,我们还是个入世的民族。我们还是个被中央集权变了形的
孔儒dominant的民族。是,过去很多官员都希望自己告老的时候能够还乡:皇上圣明,
老臣思念吾乡鱼米了。但前提可是要功成名就。不然老命都不保,就别提什么鱼米不鱼
米了。小隐在野,大隐于朝。这话说的再直白不过。 所谓两袖清风无官一身轻,在我
们这个官本位的古老民族,也还只是个浪漫的成人童话而已…… shooooooot,怎么从
格非都扯到这里来了?
m*****n
发帖数: 7450
2
沙发

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

m*****n
发帖数: 7450
3
赞“人生的瑕疵”,我还是同意古典化的作者在叙事/描绘人物中是含有爱意的这样的
胡话,不局限于爱人物,也爱人生。
格非现在还是在清华吗? 说实在的,俺觉得灵山很好。
最后一段“不画骨,就画皮。骨头得透过皮你自己去猜”很有意思。不过入世和功成名
就这两个词,在传统的框架下来说,意义上应该差不少,正如“还请胸中无丘壑诸君束
笔为妙”,最后10几句我就把它们当作楼主的叛逆思想流露了,o(∩∩)o...哈哈。连
佛教传入了中国都顺应文化而变生了自己的禅意,那画骨画皮的事情也是很难下出一概
的直白结论的。

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

d******0
发帖数: 1598
4
格非是清华的?我都母鸡啊……灵山听说过,都说很不错。
他关于小说理论的小册子还是很有趣的。
最后十几句嘛,越写越扯蛋,忽略不计鸟。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 赞“人生的瑕疵”,我还是同意古典化的作者在叙事/描绘人物中是含有爱意的这样的
: 胡话,不局限于爱人物,也爱人生。
: 格非现在还是在清华吗? 说实在的,俺觉得灵山很好。
: 最后一段“不画骨,就画皮。骨头得透过皮你自己去猜”很有意思。不过入世和功成名
: 就这两个词,在传统的框架下来说,意义上应该差不少,正如“还请胸中无丘壑诸君束
: 笔为妙”,最后10几句我就把它们当作楼主的叛逆思想流露了,o(∩∩)o...哈哈。连
: 佛教传入了中国都顺应文化而变生了自己的禅意,那画骨画皮的事情也是很难下出一概
: 的直白结论的。

b*s
发帖数: 82482
5
“想写一个人是吧,可以告诉你这个人说什么
,可以告诉你这个人穿什么吃什么,更可以告诉你这个人都干了什么,但就是不告诉你
这个人到底想了什么。这个人到底想了什么,你得费尽心思从他的言行吃喝拉撒里去猜
。”
这个像是拍电影。所以古典小说拍电影容易些?

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

m*****n
发帖数: 7450
6
发现你也抢了几个沙发。。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: “想写一个人是吧,可以告诉你这个人说什么
: ,可以告诉你这个人穿什么吃什么,更可以告诉你这个人都干了什么,但就是不告诉你
: 这个人到底想了什么。这个人到底想了什么,你得费尽心思从他的言行吃喝拉撒里去猜
: 。”
: 这个像是拍电影。所以古典小说拍电影容易些?

b*s
发帖数: 82482
7
中国人好像就很少拍Eyes wide shut,和Rashomon这一类的片子。或者,Total Recall
和Blade Runner一类的藏一手的东西……
这些片子,藏一手就出了领一种解读,虽然有些解读是作者所没有intended的,但是很
多时候也还说得通,气得Ridley出了一个Blade Runner的Final Cut,结果还是有人不
信。
South Park里面他们阻止Lucas改Star Wars的那一集就比较有趣……

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

d******0
发帖数: 1598
8
it depends on what types of movie.

【在 b*s 的大作中提到】
: “想写一个人是吧,可以告诉你这个人说什么
: ,可以告诉你这个人穿什么吃什么,更可以告诉你这个人都干了什么,但就是不告诉你
: 这个人到底想了什么。这个人到底想了什么,你得费尽心思从他的言行吃喝拉撒里去猜
: 。”
: 这个像是拍电影。所以古典小说拍电影容易些?

b*s
发帖数: 82482
9
我一般来说,身手很快的。今天是出去enjoy good weather去了……

诉你
去猜

【在 m*****n 的大作中提到】
: 发现你也抢了几个沙发。。。。
p***r
发帖数: 20570
10
你要实在无聊,不如爬科技树吧。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一般来说,身手很快的。今天是出去enjoy good weather去了……
:
: 诉你
: 去猜

相关主题
关于家里挂的画:隆重推荐古今名画郁闷啊,一次次和他擦肩而过
Once 平凡的知音你应该听一听的尹吾
你,会上那条路么?(The Road/末日危途)(基本没剧透) (转载)风中的莲花 ---- (zt) 自微细的博客
进入LeisureTime版参与讨论
d******0
发帖数: 1598
11
eyes wide shut和Rashomon在我看来有太多差异……
但就寓言体电影来说,姜文同学是很好这一口的。

Recall

【在 b*s 的大作中提到】
: 中国人好像就很少拍Eyes wide shut,和Rashomon这一类的片子。或者,Total Recall
: 和Blade Runner一类的藏一手的东西……
: 这些片子,藏一手就出了领一种解读,虽然有些解读是作者所没有intended的,但是很
: 多时候也还说得通,气得Ridley出了一个Blade Runner的Final Cut,结果还是有人不
: 信。
: South Park里面他们阻止Lucas改Star Wars的那一集就比较有趣……

l****i
发帖数: 20439
12
这帖子 好长的前戏啊
不过,中国本土已经有那么多读者了,没有必须得走向世界的压力啊。

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

b********n
发帖数: 16354
13
LOL,你跟你教授那段太有意思啦~~~天,你怎么写个书评比你写的那些故事还要有趣
~~葱白~~
M****N
发帖数: 16093
14
周末去哪里溜娃?

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一般来说,身手很快的。今天是出去enjoy good weather去了……
:
: 诉你
: 去猜

l****i
发帖数: 20439
15
最近墨白跑哪里去了 好久不见你带她/他过来玩了

【在 b********n 的大作中提到】
: LOL,你跟你教授那段太有意思啦~~~天,你怎么写个书评比你写的那些故事还要有趣
: ~~葱白~~

m*****n
发帖数: 7450
16
从你看了这么多金瓶梅评论的情况来看,你对金瓶梅感情很深啊。你最喜欢金瓶梅哪里
?我觉得金瓶梅比红楼梦真切,但是挺罗嗦的。

【在 d******0 的大作中提到】
: 格非是清华的?我都母鸡啊……灵山听说过,都说很不错。
: 他关于小说理论的小册子还是很有趣的。
: 最后十几句嘛,越写越扯蛋,忽略不计鸟。

m*****n
发帖数: 7450
17
你enjoy的还挺多的。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我一般来说,身手很快的。今天是出去enjoy good weather去了……
:
: 诉你
: 去猜

d******0
发帖数: 1598
18
当然没有走向世界的必须啦。
我只是觉得,写故事这种东西,本来就不该有什么固定套路罢了。

【在 l****i 的大作中提到】
: 这帖子 好长的前戏啊
: 不过,中国本土已经有那么多读者了,没有必须得走向世界的压力啊。

m*****n
发帖数: 7450
19
我很佩服能这样写的作者--要是我想抒发感情,我肯定忍不了这么久。

【在 l****i 的大作中提到】
: 这帖子 好长的前戏啊
: 不过,中国本土已经有那么多读者了,没有必须得走向世界的压力啊。

b*s
发帖数: 82482
20
Playland, NYBG

【在 M****N 的大作中提到】
: 周末去哪里溜娃?
相关主题
网友小说,欢迎接龙(转载)从裸婚时代和豪斯医生看中美民众的智商差距(转水木) (转载)
请教板上的朋友,你们有什么好的看书网站推荐吗?为什么大家喜欢春上村树
母亲节看了A.I.哭得稀里哗拉冯小刚:有艾未未在纽约,那里就是一个充满刺激和活力的城市
进入LeisureTime版参与讨论
m*****n
发帖数: 7450
21
孔子学院,o(∩∩)o...哈哈

【在 l****i 的大作中提到】
: 这帖子 好长的前戏啊
: 不过,中国本土已经有那么多读者了,没有必须得走向世界的压力啊。

d******0
发帖数: 1598
22
那我替书评谢谢碧同学了……那个教授可不是我的……于文于艺,我只是个小票友罢了
……

【在 b********n 的大作中提到】
: LOL,你跟你教授那段太有意思啦~~~天,你怎么写个书评比你写的那些故事还要有趣
: ~~葱白~~

l****i
发帖数: 20439
23
其实走向世界的都是变了味的。
如果一老外问我,中国的美食都有哪里。我们回答甜酸鸡,也是很酸楚

【在 d******0 的大作中提到】
: 当然没有走向世界的必须啦。
: 我只是觉得,写故事这种东西,本来就不该有什么固定套路罢了。

l****i
发帖数: 20439
24
你...你猴急

【在 m*****n 的大作中提到】
: 我很佩服能这样写的作者--要是我想抒发感情,我肯定忍不了这么久。
d******0
发帖数: 1598
25
最喜欢金瓶梅的罗里罗嗦,尤其是对白。
其次是讲故事的方式有够成人,假若红楼梦是PG13的话。
再其次是里面有一大堆拧巴乱七八糟twisted stuff。
最后是作者之i won't give a shit的决绝。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 从你看了这么多金瓶梅评论的情况来看,你对金瓶梅感情很深啊。你最喜欢金瓶梅哪里
: ?我觉得金瓶梅比红楼梦真切,但是挺罗嗦的。

M****N
发帖数: 16093
26
搞得我回头又看了两眼,还是没看下去

【在 m*****n 的大作中提到】
: 我很佩服能这样写的作者--要是我想抒发感情,我肯定忍不了这么久。
b*s
发帖数: 82482
27
我是典型的bon vivant……

【在 m*****n 的大作中提到】
: 你enjoy的还挺多的。
M****N
发帖数: 16093
28
你是说NYBG的playland?

【在 b*s 的大作中提到】
: Playland, NYBG
b*s
发帖数: 82482
29
我最近两天正在研究L’le mystérieuse 的英译版本问题……

【在 p***r 的大作中提到】
: 你要实在无聊,不如爬科技树吧。
l****i
发帖数: 20439
30
我靠 你又开始晒法语辞典了啊

【在 b*s 的大作中提到】
: 我是典型的bon vivant……
相关主题
【征文】村上春树式奇幻【逆袭】情书 1
圣诞包子,列一下今年看过的书或电影吧Re: I heard a Fly buzz - when I died -
广角模特几张。The Way We Were zt
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
31
你这人太不厚道了。明明是左宗鸡!@#$%

【在 l****i 的大作中提到】
: 其实走向世界的都是变了味的。
: 如果一老外问我,中国的美食都有哪里。我们回答甜酸鸡,也是很酸楚

m*****n
发帖数: 7450
32
决绝算阴性词,
i won't give a shit算阳性。

【在 d******0 的大作中提到】
: 最喜欢金瓶梅的罗里罗嗦,尤其是对白。
: 其次是讲故事的方式有够成人,假若红楼梦是PG13的话。
: 再其次是里面有一大堆拧巴乱七八糟twisted stuff。
: 最后是作者之i won't give a shit的决绝。

m*****n
发帖数: 7450
33
我下了一本免费的,在kindel上。

【在 b*s 的大作中提到】
: 我最近两天正在研究L’le mystérieuse 的英译版本问题……
d******0
发帖数: 1598
34
所以我也很twisted。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 决绝算阴性词,
: i won't give a shit算阳性。

b*s
发帖数: 82482
35
话说,第一段:
○ Remontons-nous?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
○ Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon
avaient été jetés sur l’le Lincoln. Depuis cette époque, quelque
recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à
eux.
○ Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jeté
s sur l’le Lincoln, et jusqu’alors aucune communication n’avait pu s’é
tablir entre eux et leurs semblables.
The Mysterious Island - (1874, London: Sampson Low in St. James Magazine,
trans.?) and Mysterious Island [Part 1 - Wrecked in the Air] (1874, New York
in Scribner’s Monthly Magazine, trans.?)
“Are we going up again?”
“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, Monsieur Cyrus; we are falling.”
“For God’s sake, throw some ballast overboard!”
page 120
Mysterious Island [Part 1 - Shipwrecked in the Air] (1874, Boston: Shepard,
trans. W.H.G. Kingston).
“Are we going up again?”
“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain! we are falling.”
“For Heaven’s sake heave out the ballast!”
The Mysterious Island (Dropped from the Clouds, The Abandoned, The Secret
of the Island) [3 vols.] (1875 London: Sampson Low, trans. W.H.G. Kingston)
- reprint: New York: Munro, 1877; New York: Vincent Parke (vol. 5-6), ed.
Charles F. Horne, 1911; Amsterdam: Fredonia, 2001. Online version available
at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>. [HTML]
○ “Are we going up [rising] again?”
“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain! we are falling.”
“For Heaven’s sake heave out the ballast!”
○ It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been
thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches
they had made, no human being had been discovered.
○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon
had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no
communication between them and their fellow-creatures.
●Mysterious Island (1876 Philadelphia: The Evening Telegraph, 1876, trans.
Stephen W. White) - reprint: Philadelphia, Warburton, 1876.
○ “Are we going up again?”
“No. On the contrary; we are going down!”
“Worse that that, Mr. Smith, we are falling!”
“For God’s sake throw over all the ballast!”
○ (chap. 23) It was exactly seven months since the passengers in the
balloon had been thrown upon Lincoln Island. In all this time no human had
been seen.
○ (chap.43) Two years and a half ago, the castaways had been thrown on
Lincoln Island; and up to this time they had been cut off from their kind.
●The Mysterious Island (Dropped from the Clouds, Marooned, Secret of the
Island) [2 vols.] (1959, London: Hanison/Westport, CT: Associated
Booksellers, Fitzroy Edition, trans. I.O. Evans)
○ “Are we rising again?”
“No. On the contrary.”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain; we are falling!”
“For heaven’s sake heave out the ballast!”
○ It was now seven months since the balloon voyagers had been thrown on
Lincoln Island. During that time, no human being had been discovered.
○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon
had been thrown on Lincoln Island, and there had been no communication
between them and their fellow-creatures. (edited version of the Kingston
translation)
●The Mysterious Island (1970, New York: Bantam, trans. Lowell Bair [sic])
○ “Are we rising?”
“No, we’re sinking.”
“It’s worse than that, Cyrus: we’re falling!”
“For God’s sake, throw out some ballast!”
○ (chap. 9) The colonists had been on Lincoln Island for seven months.
During all that time they had found nothing to make them believe that they
were not the only people on the island.
○ (chap. 14) Gideon, Pencroff and Neb ran to the window. Pencroff
seized the telescope and looked in the direction that Cyrus had pointed out
to him.
page 121
☆The Mysterious Island (2001, Wesleyan UP, trans. Sidney Kravitz)
○ “Are we rising again?”
“No! On the contrary! We’re going down!”
“Worse than that, Mr. Cyrus! We’re falling!”
“For God’s sake, throw out the ballast!”
○ It was seven months to the day since the balloon passengers had been
thrown onto Lincoln Island. During this time, despite their searching, no
human had shown himself. ○ It had now been two and a half years since the
castaways from the balloon had been thrown upon Lincoln Island; throughout
this entire time, they had had no contact with their fellow men.
☆The Mysterious Island (2001, Modern Library, trans. Jordan Stump)
○ “Are we rising?”
“No! Quite the reverse! We’re sinking!”
“Worse than that, Mr. Cyrus! We’re falling!”
“For the love of God, drop some ballast!”
○ It was now seven months to the day since the passengers of the
balloon had been cast onto the shores of Lincoln Island. In all this time,
no matter how they searched, no human being had ever shown his face. ○ In
all their two and a half years on Lincoln Island, the castaways from the
balloon had had no communication with the outside world

【在 b*s 的大作中提到】
: 我最近两天正在研究L’le mystérieuse 的英译版本问题……
b*s
发帖数: 82482
36
法文原本?还是英译本?

【在 m*****n 的大作中提到】
: 我下了一本免费的,在kindel上。
m*****n
发帖数: 7450
37
看出来了,是追求快感吗?

【在 d******0 的大作中提到】
: 所以我也很twisted。
l*r
发帖数: 79569
38
我看的大概是heave out中的某一版

à

【在 b*s 的大作中提到】
: 话说,第一段:
: ○ Remontons-nous?
: — Non! Au contraire! Nous descendons!
: — Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
: — Pour Dieu! Jetez du lest!
: ○ Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon
: avaient été jetés sur l’le Lincoln. Depuis cette époque, quelque
: recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à
: eux.
: ○ Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jeté

p***r
发帖数: 20570
39
有啥发现?对Kerguelen有用吗?

【在 b*s 的大作中提到】
: 我最近两天正在研究L’le mystérieuse 的英译版本问题……
m*****n
发帖数: 7450
40
kindle。。。英译,不过好像法文版也有免费的。

【在 b*s 的大作中提到】
: 法文原本?还是英译本?
相关主题
The Way We Were ztOnce 平凡的知音
Philip Glass的音乐好有“电影感”你,会上那条路么?(The Road/末日危途)(基本没剧透) (转载)
关于家里挂的画:隆重推荐古今名画郁闷啊,一次次和他擦肩而过
进入LeisureTime版参与讨论
p***r
发帖数: 20570
41
Or Kung Pao Chicken

【在 b*s 的大作中提到】
: 你这人太不厚道了。明明是左宗鸡!@#$%
b*s
发帖数: 82482
42
Playland in Rye, New York
http://ryeplayland.org/

【在 M****N 的大作中提到】
: 你是说NYBG的playland?
d******0
发帖数: 1598
43
yep,t并h着

【在 m*****n 的大作中提到】
: 看出来了,是追求快感吗?
M****N
发帖数: 16093
44
看上去不错啊,有空我也带娃去。

【在 b*s 的大作中提到】
: Playland in Rye, New York
: http://ryeplayland.org/

b*s
发帖数: 82482
45
法文版本有Project Gutenberg的,全本。
英译本据说Sidney Kravitz的1990s的版本不错,很全
W. H. G. Kingston也行,但是有删节……
不知道流行的中译本是否有删节,但是我没有读过,所以不知道……

【在 m*****n 的大作中提到】
: kindle。。。英译,不过好像法文版也有免费的。
p***r
发帖数: 20570
46
最初几个版本翻译好象都不太确切

à

【在 b*s 的大作中提到】
: 话说,第一段:
: ○ Remontons-nous?
: — Non! Au contraire! Nous descendons!
: — Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
: — Pour Dieu! Jetez du lest!
: ○ Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon
: avaient été jetés sur l’le Lincoln. Depuis cette époque, quelque
: recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à
: eux.
: ○ Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jeté

b*s
发帖数: 82482
47
很近,开车半个小时以内……

【在 M****N 的大作中提到】
: 看上去不错啊,有空我也带娃去。
M****N
发帖数: 16093
48
恩,是啊,你去过sesame place吗?跟那个比如何?
路上好开么?堵不堵?

【在 b*s 的大作中提到】
: 很近,开车半个小时以内……
b*s
发帖数: 82482
49
我现在好奇,中文有几个版本,是不是从法文直接来的。到底是叫Cyrus还是Smith?

jeté

【在 l*r 的大作中提到】
: 我看的大概是heave out中的某一版
:
: à

l*r
发帖数: 79569
50
韩国版本都是思密达

【在 b*s 的大作中提到】
: 我现在好奇,中文有几个版本,是不是从法文直接来的。到底是叫Cyrus还是Smith?
:
: jeté

相关主题
你应该听一听的尹吾请教板上的朋友,你们有什么好的看书网站推荐吗?
风中的莲花 ---- (zt) 自微细的博客母亲节看了A.I.哭得稀里哗拉
网友小说,欢迎接龙(转载)从裸婚时代和豪斯医生看中美民众的智商差距(转水木) (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
51
不幸。说是throw out的比较好……

jeté

【在 l*r 的大作中提到】
: 我看的大概是heave out中的某一版
:
: à

M****N
发帖数: 16093
52
你们在说啥啊

【在 b*s 的大作中提到】
: 我现在好奇,中文有几个版本,是不是从法文直接来的。到底是叫Cyrus还是Smith?
:
: jeté

l*r
发帖数: 79569
53

反正是猪八戒吃人参果,没关系了

【在 b*s 的大作中提到】
: 不幸。说是throw out的比较好……
:
: jeté

l*r
发帖数: 79569
54
又给人歪楼了
我先跳出去

【在 M****N 的大作中提到】
: 你们在说啥啊
p***r
发帖数: 20570
55
heave out大概显得比较讨巧

【在 b*s 的大作中提到】
: 不幸。说是throw out的比较好……
:
: jeté

l*r
发帖数: 79569
56
为啥?
heave 有笨重的意味,感觉应该比较合适

【在 p***r 的大作中提到】
: heave out大概显得比较讨巧
b*s
发帖数: 82482
57
L'le mystérieuse的版本问题……

【在 M****N 的大作中提到】
: 你们在说啥啊
p***r
发帖数: 20570
58
For Heaven’s sake heave out the ballast
^^^^ ^^^

【在 l*r 的大作中提到】
: 为啥?
: heave 有笨重的意味,感觉应该比较合适

b*s
发帖数: 82482
59
把Cyrus改成Smith也是,呵呵……

【在 p***r 的大作中提到】
: heave out大概显得比较讨巧
l*r
发帖数: 79569
60


【在 p***r 的大作中提到】
: For Heaven’s sake heave out the ballast
: ^^^^ ^^^

相关主题
为什么大家喜欢春上村树圣诞包子,列一下今年看过的书或电影吧
冯小刚:有艾未未在纽约,那里就是一个充满刺激和活力的城市广角模特几张。
【征文】村上春树式奇幻【逆袭】情书 1
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
61
气球上面的balast估计没有那么重?

【在 l*r 的大作中提到】
: 为啥?
: heave 有笨重的意味,感觉应该比较合适

l*r
发帖数: 79569
62
不知道,没概念
感觉他们扔下去的东西不少

【在 b*s 的大作中提到】
: 气球上面的balast估计没有那么重?
p***r
发帖数: 20570
63
中文也是翻成Mr. Smith

【在 b*s 的大作中提到】
: 把Cyrus改成Smith也是,呵呵……
b*s
发帖数: 82482
64
increments应该不大……

【在 l*r 的大作中提到】
: 不知道,没概念
: 感觉他们扔下去的东西不少

l*r
发帖数: 79569
65
比10磅大就可以用heave了。。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: increments应该不大……
b*s
发帖数: 82482
66
那就不是从原版翻译来的,二手经……
据说那个Smith版本的比较恶劣,删节篡改都有……

【在 p***r 的大作中提到】
: 中文也是翻成Mr. Smith
l*r
发帖数: 79569
67
发现俺还在这楼里
不跟你歪了,省的楼主来骂我们

【在 b*s 的大作中提到】
: 那就不是从原版翻译来的,二手经……
: 据说那个Smith版本的比较恶劣,删节篡改都有……

p***r
发帖数: 20570
68
扔到就剩一块表了

【在 l*r 的大作中提到】
: 不知道,没概念
: 感觉他们扔下去的东西不少

p***r
发帖数: 20570
69
我估计也是。

【在 b*s 的大作中提到】
: 那就不是从原版翻译来的,二手经……
: 据说那个Smith版本的比较恶劣,删节篡改都有……

b*********k
发帖数: 35031
70
blade runner如何?最近听人推荐了这个片子

Recall

【在 b*s 的大作中提到】
: 中国人好像就很少拍Eyes wide shut,和Rashomon这一类的片子。或者,Total Recall
: 和Blade Runner一类的藏一手的东西……
: 这些片子,藏一手就出了领一种解读,虽然有些解读是作者所没有intended的,但是很
: 多时候也还说得通,气得Ridley出了一个Blade Runner的Final Cut,结果还是有人不
: 信。
: South Park里面他们阻止Lucas改Star Wars的那一集就比较有趣……

相关主题
【逆袭】情书 1Philip Glass的音乐好有“电影感”
Re: I heard a Fly buzz - when I died -关于家里挂的画:隆重推荐古今名画
The Way We Were ztOnce 平凡的知音
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
71
经典阿,一定要看的,两种解释的代表作。虽然Ridley认为只有一个解释。

是很
人不

【在 b*********k 的大作中提到】
: blade runner如何?最近听人推荐了这个片子
:
: Recall

M*****g
发帖数: 1054
72
没读过卡夫卡的人读了一本据说是因为很象卡夫卡的寓言体小说而获诺贝尔文学奖的作
者的书:Snow。无头无尾。主人公被包围在雪和无穷的政治阴霾里。一直在寻找什么,
一直走不出来。
比库切还缺乏情节。看得人本来对卡夫卡没恐惧都生出了恐惧感。
M*****g
发帖数: 1054
73
Snow这本小说的美感叫我困惑。库切的小说背景似乎也很政治化。多年野蛮的种族隔离
政策后的南非。难以修复的人性。但是总还是有个人同这个背景的交割的。而这交割也
还总是血淋淋的。一个即将失去生命的老人同一群暴力的孩子之间的矛盾;一个女儿被
强奸的父亲同强奸者同世界之间的矛盾。
但Snow这小说的主人公实在是一团模糊。他在寻找一个昔日的恋人。似乎很平常,也没
什么。总之就是无矛盾可言。放到美术上叫做印象派到了Jackson Pollack的程度?
d******0
发帖数: 1598
74
怎么说呢,绘画我是彻底文盲了。不过现代派之类的作家一个共同的特点就是弱化矛盾
冲突,也就是传统小说里推动情节的原动力。有时甚至有强烈的反情节倾向。其中的理
念,估计是所谓现实生活哪里有那么多drama可dig。
卡夫卡的东西,若论故事表面的情节,可谓一团乱糟,让人找不着北。更兼其语言絮絮
叨叨,没有传统意义上的文采,更容易把人挡在门外。
比如说他的那个变形记,我大三时候兴冲冲慕名读过,结果不到一半宣告放弃。三年后
再读,放弃。直到来这边的某几个三更半夜,才一气儿读完。干巴巴的措辞里透出的凄
厉与绝望扑面而来。
变形记还算界面友好的,到了城堡,假若没了钥匙,那更是彻头彻尾地lost。
所以,卡发卡当年自己的作品,也只能在好朋友沙龙party里面热情诵读,大众根本是
无法接受的。就算好几百年后的今天,能进入他的语境的人也绝对算不了太多。
again,文无定式,卡发卡的确牛B,因为他把小说开辟了新的疆域:小说既可以是说个
动听且动人的故事,也可以是说个不动听但仍动人的故事。
我kindle里现在就有审判,不到无聊透顶到一定程度,我是绝不会想去碰的。
还有,我猜你应该看过杜拉斯的情人,而且十有八九很喜欢。
那个情人我实在看不下去,尽管好几个朋友都说写的好。
一个人一个胃口吧。但愿自己的胃口更广谱一些。
至于你说的snow,我没看过。听起来背景很郑智化(意即十分具象化),那恐怕就不太
卡夫卡。通常来讲,卡夫卡故事的背景都很模糊,或者说背景越模糊文本多重解读的
potential越高。
从这个意义来讲,乔治奥威尔的动物庄园,实在不能算是寓言体小说,顶多也就是个政
治寓言罢了。

【在 M*****g 的大作中提到】
: Snow这本小说的美感叫我困惑。库切的小说背景似乎也很政治化。多年野蛮的种族隔离
: 政策后的南非。难以修复的人性。但是总还是有个人同这个背景的交割的。而这交割也
: 还总是血淋淋的。一个即将失去生命的老人同一群暴力的孩子之间的矛盾;一个女儿被
: 强奸的父亲同强奸者同世界之间的矛盾。
: 但Snow这小说的主人公实在是一团模糊。他在寻找一个昔日的恋人。似乎很平常,也没
: 什么。总之就是无矛盾可言。放到美术上叫做印象派到了Jackson Pollack的程度?

b*s
发帖数: 82482
75
弱化矛盾了,就没有什么读者了。如果你有其他生计还行,再这么搞就是自毁饭碗。看
看那帮搞十二律无调音乐的音乐家吧,那个东西能听么?
小说是拿来卖钱的,装13太多,也是跟自己作对不是?

隔离
割也
儿被
也没

【在 d******0 的大作中提到】
: 怎么说呢,绘画我是彻底文盲了。不过现代派之类的作家一个共同的特点就是弱化矛盾
: 冲突,也就是传统小说里推动情节的原动力。有时甚至有强烈的反情节倾向。其中的理
: 念,估计是所谓现实生活哪里有那么多drama可dig。
: 卡夫卡的东西,若论故事表面的情节,可谓一团乱糟,让人找不着北。更兼其语言絮絮
: 叨叨,没有传统意义上的文采,更容易把人挡在门外。
: 比如说他的那个变形记,我大三时候兴冲冲慕名读过,结果不到一半宣告放弃。三年后
: 再读,放弃。直到来这边的某几个三更半夜,才一气儿读完。干巴巴的措辞里透出的凄
: 厉与绝望扑面而来。
: 变形记还算界面友好的,到了城堡,假若没了钥匙,那更是彻头彻尾地lost。
: 所以,卡发卡当年自己的作品,也只能在好朋友沙龙party里面热情诵读,大众根本是

M*****g
发帖数: 1054
76
库切和这个土耳其作者的政治化是相对的。有时代背景,但并没有一个具体的政治事件。
"一团乱糟,让人找不着北"是很形象地描述Jack Pollack的语言。
所以现代艺术里的美术的走向同小说似乎也有一致性。
Jackson Pollack:

【在 d******0 的大作中提到】
: 怎么说呢,绘画我是彻底文盲了。不过现代派之类的作家一个共同的特点就是弱化矛盾
: 冲突,也就是传统小说里推动情节的原动力。有时甚至有强烈的反情节倾向。其中的理
: 念,估计是所谓现实生活哪里有那么多drama可dig。
: 卡夫卡的东西,若论故事表面的情节,可谓一团乱糟,让人找不着北。更兼其语言絮絮
: 叨叨,没有传统意义上的文采,更容易把人挡在门外。
: 比如说他的那个变形记,我大三时候兴冲冲慕名读过,结果不到一半宣告放弃。三年后
: 再读,放弃。直到来这边的某几个三更半夜,才一气儿读完。干巴巴的措辞里透出的凄
: 厉与绝望扑面而来。
: 变形记还算界面友好的,到了城堡,假若没了钥匙,那更是彻头彻尾地lost。
: 所以,卡发卡当年自己的作品,也只能在好朋友沙龙party里面热情诵读,大众根本是

b********n
发帖数: 16354
77
snow那个作者有非常非常精准的美感,真是土耳其那种地理位置才有的那种完美融合的
感觉~~他的美,如果亚洲人来写就太东方啦,中国人来写其他文明就不用活了,如果
西方人来写就隔了,即使眼见为实也有毛姆那种把鸦片馆写成温情场所的不可理喻~~

【在 M*****g 的大作中提到】
: Snow这本小说的美感叫我困惑。库切的小说背景似乎也很政治化。多年野蛮的种族隔离
: 政策后的南非。难以修复的人性。但是总还是有个人同这个背景的交割的。而这交割也
: 还总是血淋淋的。一个即将失去生命的老人同一群暴力的孩子之间的矛盾;一个女儿被
: 强奸的父亲同强奸者同世界之间的矛盾。
: 但Snow这小说的主人公实在是一团模糊。他在寻找一个昔日的恋人。似乎很平常,也没
: 什么。总之就是无矛盾可言。放到美术上叫做印象派到了Jackson Pollack的程度?

d******0
发帖数: 1598
78
假若小说真的只是用来卖钱,那么卡夫卡陀思妥耶夫斯基James Joyce纳博科夫这帮人
真是一个比一个能装13

【在 b*s 的大作中提到】
: 弱化矛盾了,就没有什么读者了。如果你有其他生计还行,再这么搞就是自毁饭碗。看
: 看那帮搞十二律无调音乐的音乐家吧,那个东西能听么?
: 小说是拿来卖钱的,装13太多,也是跟自己作对不是?
:
: 隔离
: 割也
: 儿被
: 也没

d******0
发帖数: 1598
79
小说和美术……书画果真鱼水情深一家人……
电影也是这样啦。看看库布里克同学一辈子拍的七部长片……

件。

【在 M*****g 的大作中提到】
: 库切和这个土耳其作者的政治化是相对的。有时代背景,但并没有一个具体的政治事件。
: "一团乱糟,让人找不着北"是很形象地描述Jack Pollack的语言。
: 所以现代艺术里的美术的走向同小说似乎也有一致性。
: Jackson Pollack:

b*s
发帖数: 82482
80
这些人都有钱啊,装13有本钱,赚个吆喝。Nabokov有名的阔佬,祖上就阔,从小就是
三语贵族教育,长大了也不缺钱花……
James Patterson大家都瞧不起,人家闷头挣大钱……

。看

【在 d******0 的大作中提到】
: 假若小说真的只是用来卖钱,那么卡夫卡陀思妥耶夫斯基James Joyce纳博科夫这帮人
: 真是一个比一个能装13

相关主题
你,会上那条路么?(The Road/末日危途)(基本没剧透) (转载)风中的莲花 ---- (zt) 自微细的博客
郁闷啊,一次次和他擦肩而过网友小说,欢迎接龙(转载)
你应该听一听的尹吾请教板上的朋友,你们有什么好的看书网站推荐吗?
进入LeisureTime版参与讨论
j******n
发帖数: 21641
81
预测中国人还需要半个世纪才欣赏得了艾未未

件。

【在 M*****g 的大作中提到】
: 库切和这个土耳其作者的政治化是相对的。有时代背景,但并没有一个具体的政治事件。
: "一团乱糟,让人找不着北"是很形象地描述Jack Pollack的语言。
: 所以现代艺术里的美术的走向同小说似乎也有一致性。
: Jackson Pollack:

s***n
发帖数: 812
82
nice

【在 d******0 的大作中提到】
: 那么接下来,关于当代或现代或不管什么代,我们还是可以聊几句的。去年回国的时候
: 因为来回坐飞机实在无聊,就买了本刘震云先生的《一句顶一万句》,据说是某年的茅
: 盾文学奖。又据说获奖当年全国只卖了几十本。小说写的挺好看,文字颇有特色。尤其
: 是头半部《出延津记》。几代人几代事错错落落密密麻麻,又都十分拧巴,最后终把男
: 一号推出了延津。这大概就是作者眼中所谓的命势。好几个人物写的都很出彩,尤其是
: 意大利传教士老詹。但我怀疑老詹的故事,大多可能是真事。倘若不是真事,那也没什
: 么不好,无非就是我更佩服刘震云了。然而后半部《回延津记》就没了前半部的那种气
: 蕴。到了结尾,我甚至找不到了焦距。也可能是我耐心不够吧。但总之前半部绝对值得
: 一看。令人绝倒的倒是封面封后的几位名家书评推荐:小说文字返璞归真浑然天成,广
: 大读者有福啦,恭喜刘震云升级成功,blablabla。我真不知道这些在网络上挪下屁股

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
为什么大家喜欢春上村树Philip Glass的音乐好有“电影感”
冯小刚:有艾未未在纽约,那里就是一个充满刺激和活力的城市关于家里挂的画:隆重推荐古今名画
【征文】村上春树式奇幻Once 平凡的知音
圣诞包子,列一下今年看过的书或电影吧你,会上那条路么?(The Road/末日危途)(基本没剧透) (转载)
广角模特几张。郁闷啊,一次次和他擦肩而过
【逆袭】情书 1你应该听一听的尹吾
Re: I heard a Fly buzz - when I died -风中的莲花 ---- (zt) 自微细的博客
The Way We Were zt网友小说,欢迎接龙(转载)
相关话题的讨论汇总
话题: island话题: had话题: lincoln话题: 小说话题: mysterious