由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - A thistle-seed
相关主题
这哥们太逗了爱情的泯灭--重读飘的结尾
推荐BBC的Cranford (转载)浪漫 (转载)
西方的文人相轻:《Poisoned Pens》(ZZ)(元宵)人。蚂蚁
报道【奥斯卡活动】
舒乙笔下的冰心一句话评鲁迅
2010年终读书总结【版面活动:2014晒影单】
Re: 简爱 (转载)不全【2014影单】
今天你啃了嘛?《简·爱》背后那一段声名狼藉的爱情故事(ZZ)
相关话题的讨论汇总
话题: thistle话题: seed话题: strange话题: feeling话题: unknown
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
w******l
发帖数: 1400
1
一段很好的关于独在异乡的描写,很稀饭,分享给每一个有过类似感受的朋友,
It was with a strange feeling of desolation, mingled with a strong sense of
the novelty of my situation, and a joyless kind of curiosity concerning what
was yet unknown, that I awoke the next morning; feeling like one whirled
away by enchantment, and suddenly dropped from the clouds into a remote and
unknown land, widely and completely isolated from all he had ever seen or
known before; or like a thistle-seed borne on the wind to some strange nook
of uncongenial soil, where it must lie long enough before it can take root
and germinate, extracting nourishment from what appears so alien to its
nature: if, indeed, it ever can.
j******n
发帖数: 21641
2
有点鲁迅风格.
一丝陌生的苍凉, 便与我境地底强烈新奇混杂起来. 而这无趣的新奇关乎什么尚不可知
, 如清晨起床. 又如被妖魅卷走, 刹那间从云端抛进遥远而未知之境, 彻底地与他曾见
曾知的世界隔离. 又如风中的野种随遇而安, 匿于尘世外, 须长眠于彼方能生根发芽,
汲取异乡的营养. 倘真如此, 它可以的.
古歌呢,会这样翻译
这是一个荒凉的异样的感觉,还夹杂着强烈的责任感新颖性,我的情况和悁一种关于什
么的好奇心是未知的,我第二天早晨醒来,感觉就像一个旋转由魅力之外,突然从云层
下降到远程和未知的土地,他曾经见过或广泛和完全隔离已知前;或像1风承担蓟种子到
一些奇怪的角落忤土壤,它必须位于足够长的时间才可以扎根发芽,提取从什么会出现
这样的外来其营养性质:事实上,如果它永远可以。

of
what
and
nook

【在 w******l 的大作中提到】
: 一段很好的关于独在异乡的描写,很稀饭,分享给每一个有过类似感受的朋友,
: It was with a strange feeling of desolation, mingled with a strong sense of
: the novelty of my situation, and a joyless kind of curiosity concerning what
: was yet unknown, that I awoke the next morning; feeling like one whirled
: away by enchantment, and suddenly dropped from the clouds into a remote and
: unknown land, widely and completely isolated from all he had ever seen or
: known before; or like a thistle-seed borne on the wind to some strange nook
: of uncongenial soil, where it must lie long enough before it can take root
: and germinate, extracting nourishment from what appears so alien to its
: nature: if, indeed, it ever can.

w******l
发帖数: 1400
3
这是 Agnes Grey 中的女主人公在刚刚到她的雇主家的第一天早晨醒来时的感受,我发
现了惊人的类似感受,当我醒来在远离家乡的某个地方,象一个thistle seed一样
germinate,而不知道去哪里汲取营养。
突然发现原来人类的感情是相通的,没有年代,国家和文化的局限。
哈哈,写的象小学生日记.^_^|||

,

【在 j******n 的大作中提到】
: 有点鲁迅风格.
: 一丝陌生的苍凉, 便与我境地底强烈新奇混杂起来. 而这无趣的新奇关乎什么尚不可知
: , 如清晨起床. 又如被妖魅卷走, 刹那间从云端抛进遥远而未知之境, 彻底地与他曾见
: 曾知的世界隔离. 又如风中的野种随遇而安, 匿于尘世外, 须长眠于彼方能生根发芽,
: 汲取异乡的营养. 倘真如此, 它可以的.
: 古歌呢,会这样翻译
: 这是一个荒凉的异样的感觉,还夹杂着强烈的责任感新颖性,我的情况和悁一种关于什
: 么的好奇心是未知的,我第二天早晨醒来,感觉就像一个旋转由魅力之外,突然从云层
: 下降到远程和未知的土地,他曾经见过或广泛和完全隔离已知前;或像1风承担蓟种子到
: 一些奇怪的角落忤土壤,它必须位于足够长的时间才可以扎根发芽,提取从什么会出现

j******n
发帖数: 21641
4
不过原文的标点和代词的用法很独特啊

【在 w******l 的大作中提到】
: 这是 Agnes Grey 中的女主人公在刚刚到她的雇主家的第一天早晨醒来时的感受,我发
: 现了惊人的类似感受,当我醒来在远离家乡的某个地方,象一个thistle seed一样
: germinate,而不知道去哪里汲取营养。
: 突然发现原来人类的感情是相通的,没有年代,国家和文化的局限。
: 哈哈,写的象小学生日记.^_^|||
:
: ,

w******l
发帖数: 1400
5
这个,我不是专家,读的书也不多, 没有什么比较,可能因为年代比较久远吧,作者是
Bronte Anne, (⊙_⊙)

【在 j******n 的大作中提到】
: 不过原文的标点和代词的用法很独特啊
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
《简·爱》背后那一段声名狼藉的爱情故事(ZZ)舒乙笔下的冰心
二食堂2010年终读书总结
天才是两头燃烧的蜡烛ztRe: 简爱 (转载)
<转贴>7部烧糊大脑的高智商电影今天你啃了嘛?
这哥们太逗了爱情的泯灭--重读飘的结尾
推荐BBC的Cranford (转载)浪漫 (转载)
西方的文人相轻:《Poisoned Pens》(ZZ)(元宵)人。蚂蚁
报道【奥斯卡活动】
相关话题的讨论汇总
话题: thistle话题: seed话题: strange话题: feeling话题: unknown