l**********u 发帖数: 509 | 1 借版上人气问问,多谢!!
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: lilichouchou (lili_chouchou), 信区: Translation
标 题: 大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 22 21:33:04 2013, 美东)
朋友研究亚洲文学,问我这个怎么翻译。
不敢造次翻译,请教版上大牛们看看这个怎么翻啊?
01静坐观海图
1:静坐得幽趣,观海快此生:
2:宠辱不惊闲看道前,花开花落去留无意,慢观天外云卷云舒: |
z*i 发帖数: 58873 | 2 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I
savor the joy of life.
2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom
to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape,
here, there, anywhere.
BTW, 你这图片PS的很有趣啊。
沙发! |
l**********u 发帖数: 509 | 3 wow...牛人,果然真牛人啊。
Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。
给我的时候就是个扇面啊。
blossom
【在 z*i 的大作中提到】 : 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I : savor the joy of life. : 2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom : to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape, : here, there, anywhere. : BTW, 你这图片PS的很有趣啊。 : 沙发!
|
b*s 发帖数: 82482 | 4 那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆?
wow...牛人,果然真牛人啊。
Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。
给我的时候就是个扇面啊。
blossom
【在 l**********u 的大作中提到】 : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : : blossom
|
b*s 发帖数: 82482 | 5 仔细看来,有破沙发一个,工业和生活垃圾几堆。这是干嘛啊?
那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆?
wow...牛人,果然真牛人啊。
Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。
给我的时候就是个扇面啊。
blossom
【在 b*s 的大作中提到】 : 那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆? : : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : blossom
|
a********3 发帖数: 26787 | 6 嗯。 仔细瞧好像还有红白蓝胶纸覆盖着。。。是啥泥?
【在 b*s 的大作中提到】 : 那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆? : : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : blossom
|
z*i 发帖数: 58873 | 7 我纯属业余瞎搞。。。
那个图片一开始以为猴子看风景,仔细一看我的天啊全是那样的风景。 呵呵
【在 l**********u 的大作中提到】 : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : : blossom
|
i***a 发帖数: 11826 | 8 观沧海,海边观景房~
【在 b*s 的大作中提到】 : 那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆? : : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : blossom
|
|
i***a 发帖数: 11826 | 9 楼主mm,这张扇面是有点点funny,感觉很难画出来,附图里的会不会好一点,傅抱石
的赤壁抒怀。
【在 l**********u 的大作中提到】 : 借版上人气问问,多谢!! : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: lilichouchou (lili_chouchou), 信区: Translation : 标 题: 大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 22 21:33:04 2013, 美东) : 朋友研究亚洲文学,问我这个怎么翻译。 : 不敢造次翻译,请教版上大牛们看看这个怎么翻啊? : 01静坐观海图 : 1:静坐得幽趣,观海快此生: : 2:宠辱不惊闲看道前,花开花落去留无意,慢观天外云卷云舒:
|
l**********u 发帖数: 509 | 10 哈哈。果然众人火眼金睛啊。
我都没细看这图,光看题字了。
这图果然低仿气质出众啊。
这人是一老美教授,研究亚洲文学的。她昨天给我发来俩图,说能不能帮忙翻译。她说
手下的研究生都木有中国人,本科生英语有限。
To iyiya...大家作品,可是这翻译量。。。 |
|
|
l**********u 发帖数: 509 | 11 哈哈。果然众人火眼金睛啊。
我都没细看这图,光看题字了。
这图果然低仿气质出众啊。
这人是一老美教授,研究亚洲文学的。她昨天给我发来俩图,说能不能帮忙翻译。她说
手下的研究生都木有中国人,本科生英语有限。
To iyiya...大家作品,可是这翻译量。。。 |
l**********u 发帖数: 509 | 12 明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。
我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!! |
b*s 发帖数: 82482 | 13 好像还有浓烟滚滚。是不是讽刺作品啊?
明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。
我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!!
【在 l**********u 的大作中提到】 : 明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。 : 我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!!
|
c**v 发帖数: 1936 | 14 人是走现代路线的:
http://leapleapleap.com/2011/10/%E5%A7%9A%E7%92%90%EF%BC%9A%E6%
【在 b*s 的大作中提到】 : 好像还有浓烟滚滚。是不是讽刺作品啊? : : 明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。 : 我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!!
|
z*i 发帖数: 58873 | 15 果然
--果子
【在 b*s 的大作中提到】 : 好像还有浓烟滚滚。是不是讽刺作品啊? : : 明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。 : 我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!!
|
a********3 发帖数: 26787 | 16 感觉是垃圾堆填区哦。。。猴子也很无奈彷徨的样子。。。
【在 l**********u 的大作中提到】 : 明天去跟那教授打探下她从哪儿弄来的这图。。。 : 我晕啊。不细看则以,一细看惊悚!!
|
i***a 发帖数: 11826 | |
i***a 发帖数: 11826 | 18 大家看的真细啊~!我被本版彻底折服啦~,拜!
开始随便看了眼,以为是观沧海,然后看了回帖,赶紧翻上去点大图。。。果然是猴子
看垃圾堆,讽刺中国环境污染的~!
【在 l**********u 的大作中提到】 : 哈哈。果然众人火眼金睛啊。 : 我都没细看这图,光看题字了。 : 这图果然低仿气质出众啊。 : 这人是一老美教授,研究亚洲文学的。她昨天给我发来俩图,说能不能帮忙翻译。她说 : 手下的研究生都木有中国人,本科生英语有限。 : To iyiya...大家作品,可是这翻译量。。。
|
a********3 发帖数: 26787 | 19 嗯。。。果然!
【在 z*i 的大作中提到】 : 果然 : --果子
|
I*******k 发帖数: 2914 | 20 米土
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 i***a 的大作中提到】 : 大家看的真细啊~!我被本版彻底折服啦~,拜! : 开始随便看了眼,以为是观沧海,然后看了回帖,赶紧翻上去点大图。。。果然是猴子 : 看垃圾堆,讽刺中国环境污染的~!
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | |
c**v 发帖数: 1936 | 22 这人是强人,我觉得比F4里的岳敏君王广义这些货色强,可惜他这种题材不太会被追捧。
【在 i***a 的大作中提到】 : 强人,这也找的出来,拜~!
|
i***a 发帖数: 11826 | 23 握手~(*^__^*)
【在 I*******k 的大作中提到】 : 米土 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
|
i***a 发帖数: 11826 | 24 好吧,本楼里,拜3次啊~!先有人看出观沧海是讽刺作品,又有强人谈当代艺术~
快速翻了下岳敏君和王广义的官方网站,岳敏君的“笑可笑非常笑”,我去hk过境的时
候,在荷里活街两旁的很多画廊里,看到类似风格的人脸作品,可能代表了当代的一种
风格。
王广义的,乍看上去,作品风格似乎更多些,需要认真再看。
环境污染,单就这个扇面来讲,表达有些流于普通,虽然国内环境污染真的很厉害,题
材和表现很重要。不好意思呀,都不太了解,需要再看。
捧。
【在 c**v 的大作中提到】 : 这人是强人,我觉得比F4里的岳敏君王广义这些货色强,可惜他这种题材不太会被追捧。
|
i***a 发帖数: 11826 | |
c**v 发帖数: 1936 | 26 王广义其实还好, 我最讨厌的就是岳敏君,看到他那些千篇一律的傻笑大头娃就烦:
https://www.google.com/search?q=%E5%B2%B3%E6%95%8F%E5%90%9B&hl=en&tbo=d&
source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=qXH_UIXSCeTUigLP74GQDA&ved=0CAcQ_AUoAA&biw=1600
&bih=728
【在 i***a 的大作中提到】 : 好吧,本楼里,拜3次啊~!先有人看出观沧海是讽刺作品,又有强人谈当代艺术~ : 快速翻了下岳敏君和王广义的官方网站,岳敏君的“笑可笑非常笑”,我去hk过境的时 : 候,在荷里活街两旁的很多画廊里,看到类似风格的人脸作品,可能代表了当代的一种 : 风格。 : 王广义的,乍看上去,作品风格似乎更多些,需要认真再看。 : 环境污染,单就这个扇面来讲,表达有些流于普通,虽然国内环境污染真的很厉害,题 : 材和表现很重要。不好意思呀,都不太了解,需要再看。 : : 捧。
|
wh 发帖数: 141625 | 27 哎哎你有空去译林版帮忙翻译ocef的材料吗……
blossom
【在 z*i 的大作中提到】 : 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I : savor the joy of life. : 2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom : to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape, : here, there, anywhere. : BTW, 你这图片PS的很有趣啊。 : 沙发!
|
wh 发帖数: 141625 | 28 哈哈。现代画你收集吗?
1600
【在 c**v 的大作中提到】 : 王广义其实还好, 我最讨厌的就是岳敏君,看到他那些千篇一律的傻笑大头娃就烦: : https://www.google.com/search?q=%E5%B2%B3%E6%95%8F%E5%90%9B&hl=en&tbo=d& : source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=qXH_UIXSCeTUigLP74GQDA&ved=0CAcQ_AUoAA&biw=1600 : &bih=728
|
i***a 发帖数: 11826 | 29 我觉得王广义乍看上去,似乎有metal work等,有不同的作品风格,但是我知道很少,
网站还没认真看。
岳敏君的大头娃,也是种个人风格呀~呵呵。我不清楚他是不是属于pop art.你看这个
,美国的Andy Warhol,附了2幅代表作。那个西红柿罐头也是到处都是哒~。有空我找一
下hk的那幅人脸照片,应该不是岳敏君的,但是风格也差不多。
1600
【在 c**v 的大作中提到】 : 王广义其实还好, 我最讨厌的就是岳敏君,看到他那些千篇一律的傻笑大头娃就烦: : https://www.google.com/search?q=%E5%B2%B3%E6%95%8F%E5%90%9B&hl=en&tbo=d& : source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=qXH_UIXSCeTUigLP74GQDA&ved=0CAcQ_AUoAA&biw=1600 : &bih=728
|
i***a 发帖数: 11826 | 30 文豪好~!这个还没有翻译完吗?下线了,大家继续聊吧~:)
【在 wh 的大作中提到】 : 哎哎你有空去译林版帮忙翻译ocef的材料吗…… : : blossom
|
|
|
c**v 发帖数: 1936 | 31 鬼啊。 现在荒谬的是中国这些所谓的“当代艺术”大家的好多狗屁作品都是几百几千
万的市场价, 这些画一开始的创意其实也是大部分从西方抄来的,稍微改头换面一下
然后象流水线一样生产出来还是哗哗哗地卖。
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈。现代画你收集吗? : : 1600
|
c**v 发帖数: 1936 | 32 当代艺术我觉得张晓刚还行,但是看几张也就腻了。这些人命好,攀上了pop art这个
香饽饽。
【在 i***a 的大作中提到】 : 我觉得王广义乍看上去,似乎有metal work等,有不同的作品风格,但是我知道很少, : 网站还没认真看。 : 岳敏君的大头娃,也是种个人风格呀~呵呵。我不清楚他是不是属于pop art.你看这个 : ,美国的Andy Warhol,附了2幅代表作。那个西红柿罐头也是到处都是哒~。有空我找一 : 下hk的那幅人脸照片,应该不是岳敏君的,但是风格也差不多。 : : 1600
|
z*i 发帖数: 58873 | 33 我就是打酱油的。。。。
可以帮忙。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 哎哎你有空去译林版帮忙翻译ocef的材料吗…… : : blossom
|
z*i 发帖数: 58873 | 34 里面想表达的statement太过于简单了,所以重复起来看着就烦了。
1600
【在 c**v 的大作中提到】 : 王广义其实还好, 我最讨厌的就是岳敏君,看到他那些千篇一律的傻笑大头娃就烦: : https://www.google.com/search?q=%E5%B2%B3%E6%95%8F%E5%90%9B&hl=en&tbo=d& : source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=qXH_UIXSCeTUigLP74GQDA&ved=0CAcQ_AUoAA&biw=1600 : &bih=728
|
O*******o 发帖数: 7091 | 35 茶众您翻译的牛XX啊。BBS真是藏龙卧凤的。我昨天也想了想。 满脑子只有ENJOY 和
APPRECIATE 两个词。嫉妒你啊。我把国家地理杂志又拿了出来, 发毒誓, 一天读一
片。
【在 z*i 的大作中提到】 : 里面想表达的statement太过于简单了,所以重复起来看着就烦了。 : : 1600
|
w******g 发帖数: 10018 | 36 这是画的北京城乡结合部的雾霾天气?
【在 l**********u 的大作中提到】 : 借版上人气问问,多谢!! : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: lilichouchou (lili_chouchou), 信区: Translation : 标 题: 大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 22 21:33:04 2013, 美东) : 朋友研究亚洲文学,问我这个怎么翻译。 : 不敢造次翻译,请教版上大牛们看看这个怎么翻啊? : 01静坐观海图 : 1:静坐得幽趣,观海快此生: : 2:宠辱不惊闲看道前,花开花落去留无意,慢观天外云卷云舒:
|
w******g 发帖数: 10018 | 37 Secluded from the world I just sit; exulting in the life I just watch
Lost or gain, a dropping flower on the road; Gone or stay, a lingering cloud
in the sky
【在 l**********u 的大作中提到】 : 借版上人气问问,多谢!! : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: lilichouchou (lili_chouchou), 信区: Translation : 标 题: 大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 22 21:33:04 2013, 美东) : 朋友研究亚洲文学,问我这个怎么翻译。 : 不敢造次翻译,请教版上大牛们看看这个怎么翻啊? : 01静坐观海图 : 1:静坐得幽趣,观海快此生: : 2:宠辱不惊闲看道前,花开花落去留无意,慢观天外云卷云舒:
|
t*********1 发帖数: 1443 | 38 葱白一下低调打酱油的偶像~~~
啧啧~~~ 真是内功深厚的牛人~~~
【在 z*i 的大作中提到】 : 我就是打酱油的。。。。 : 可以帮忙。。。
|
g**********y 发帖数: 14569 | 39 膜拜,求偶像签名照。
blossom
【在 z*i 的大作中提到】 : 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I : savor the joy of life. : 2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom : to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape, : here, there, anywhere. : BTW, 你这图片PS的很有趣啊。 : 沙发!
|
z*i 发帖数: 58873 | 40 sb你压谁了?
【在 g**********y 的大作中提到】 : 膜拜,求偶像签名照。 : : blossom
|
|
|
g**********y 发帖数: 14569 | 41 当然49ers! 不想被同事们鄙视死。
【在 z*i 的大作中提到】 : sb你压谁了?
|
w******g 发帖数: 10018 | 42 怎么这话咋听着那么不对味咧?
【在 z*i 的大作中提到】 : sb你压谁了?
|
z*i 发帖数: 58873 | 43 我也觉得是。 金哈巴太厉害了。
一粒粥我还是觉得靠不住。 看看老刘跳大神管不管用吧。
【在 g**********y 的大作中提到】 : 当然49ers! 不想被同事们鄙视死。
|
j*****x 发帖数: 18139 | 44 哇塞,我崇拜你啊
blossom
【在 z*i 的大作中提到】 : 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I : savor the joy of life. : 2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom : to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape, : here, there, anywhere. : BTW, 你这图片PS的很有趣啊。 : 沙发!
|
z*i 发帖数: 58873 | 45 lol 是super bowl
火鸡是橄榄球版赌场风向标。想赢钱,问火鸡。 火鸡没表态,钱包不打开。
【在 w******g 的大作中提到】 : 怎么这话咋听着那么不对味咧?
|
j*****x 发帖数: 18139 | 46 我靠,我也崇拜你
【在 b*s 的大作中提到】 : 仔细看来,有破沙发一个,工业和生活垃圾几堆。这是干嘛啊? : : 那个图什么意思啊?下面好像是个垃圾堆? : wow...牛人,果然真牛人啊。 : Aye都上了。哈哈。。多谢。不错。不错。 : 给我的时候就是个扇面啊。 : blossom
|
a********3 发帖数: 26787 | 47 真的啊?
【在 z*i 的大作中提到】 : lol 是super bowl : 火鸡是橄榄球版赌场风向标。想赢钱,问火鸡。 火鸡没表态,钱包不打开。
|
g**********y 发帖数: 14569 | 48 这你也信?我每次都错,所以他们反着买。
【在 a********3 的大作中提到】 : 真的啊?
|
t*********1 发帖数: 1443 | 49 神啊~~~ 那你也告诉我,我反着买也成啊!
【在 g**********y 的大作中提到】 : 这你也信?我每次都错,所以他们反着买。
|
z*i 发帖数: 58873 | 50 上面考古去, 火鸡大师已经给了风向了。
【在 t*********1 的大作中提到】 : 神啊~~~ 那你也告诉我,我反着买也成啊!
|
|
|
t*********1 发帖数: 1443 | 51 对了,又该给粉丝发工资了哈~~~
【在 z*i 的大作中提到】 : 上面考古去, 火鸡大师已经给了风向了。
|
wh 发帖数: 141625 | 52 关键的几项翻完了,其他要得不急,气龙又回国,就耽搁下来了。多谢帮了很多忙!
【在 i***a 的大作中提到】 : 文豪好~!这个还没有翻译完吗?下线了,大家继续聊吧~:)
|
wh 发帖数: 141625 | 53 乱死了。看起来西泠印社的拍卖品质量算不错的。
【在 c**v 的大作中提到】 : 鬼啊。 现在荒谬的是中国这些所谓的“当代艺术”大家的好多狗屁作品都是几百几千 : 万的市场价, 这些画一开始的创意其实也是大部分从西方抄来的,稍微改头换面一下 : 然后象流水线一样生产出来还是哗哗哗地卖。
|
wh 发帖数: 141625 | 54 好哎,你看这个帖:
http://www.mitbbs.com/article_t2/Translation/31132017.html
没有被人claim的都还没翻。期待看你的美妙翻译……哈哈。
【在 z*i 的大作中提到】 : 我就是打酱油的。。。。 : 可以帮忙。。。
|
w***r 发帖数: 7173 | 55 1. Joy of meditation, Delight of watching sea.
2. Calmness in watching out in the street, flowers blooming followed by
fading, and clouds coiling followed by recoiling.
【在 l**********u 的大作中提到】 : 借版上人气问问,多谢!! : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: lilichouchou (lili_chouchou), 信区: Translation : 标 题: 大牛们帮忙看看这个扇面怎么翻译啊? : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 22 21:33:04 2013, 美东) : 朋友研究亚洲文学,问我这个怎么翻译。 : 不敢造次翻译,请教版上大牛们看看这个怎么翻啊? : 01静坐观海图 : 1:静坐得幽趣,观海快此生: : 2:宠辱不惊闲看道前,花开花落去留无意,慢观天外云卷云舒:
|
l**********u 发帖数: 509 | 56 多谢各位帮忙
雷版果然名不虚传
人才济济啊
多谢 多谢了
帮忙翻译的几位大牛查收感谢包啊 |
N****f 发帖数: 25759 | 57 高人出手……orz!
这幅扇面的图确实是神作。
blossom
【在 z*i 的大作中提到】 : 1. Sitting quietly I glimpse at a secret delight, gazing into the ocean I : savor the joy of life. : 2. Pampered or insulted, I witness the life of a tender flower, from blossom : to fall. Aye, don't I always see the cloud with its ever-changing shape, : here, there, anywhere. : BTW, 你这图片PS的很有趣啊。 : 沙发!
|