由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 20世纪中国近代小说在全球的传播(z)
相关主题
缅怀杨宪益:真实生活里的贾宝玉(转载)有序不乱乎?-- 一则小说的体系解 (03)
are there any 柳永 fans?我看佛教
夜来风雨[文海征文]推荐《冰与火之歌》——Re: 看《冰与火之歌》了没? (转载)
落地的麦子不死(转)茅盾的读书秘诀:名著读三遍 联想现实生活
reading list胡适是半吊子文人,还是开新时代宗师?
另外一个鲁迅茶花女 译本序 (3)
饿着了的幽默神经 (转载)[转载] 德里达与汉译《书写与差异》----张宁
色彩 余华《情人》,与干净的王小波(Z)
相关话题的讨论汇总
话题: 小说话题: 近代话题: 老残游记话题: 世纪话题: 译本
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
w********h
发帖数: 12367
1
20世纪中国近代小说在全球的传播
郭延礼
中国近代小说(1840-1919)在中国小说史上占有重要的地位,不仅数量多,而且在
中国小说由古代向现代的过渡中具有独特的中介意义和变革意义,是“五四”新小说的先
驱。20世纪初,中国近代小说就开始为西方文学界所关注,并陆续翻译成各种文字,仅一
部《老残游记》就有英、俄、法、德、捷克、匈牙利、日、韩等8种文字,19种全译本,
这说明中国近代小说已成为全球共同的精神财富。
西方人接触近代小说,大约在20世纪二三十年代。如果从1929年英国著名汉学家亚瑟
·韦利(Arthur Waley,1889-1966)翻译的《老残游记》片断《歌女》(小说第二回黑
妞白妞说书)开始,到20世纪末,《老残游记》已有全译本、节译本、选译本数十种在世
界传播。除《老残游记》外,苏曼殊的小说在国外也颇受欢迎。他的代表作《断鸿零雁记
》很受世界文坛的关注。据长期研究苏曼殊的专家、美籍华人学者柳无忌介绍,一个世纪
以来,至少有五种文字的译本流播国外。1924年梁社乾和英国汉学家亨利·麦克阿里弗分
别将它译为英文,1938年又有日本饭土冢朗的日译本,1947年又有安娜·冯·
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
《情人》,与干净的王小波(Z)reading list
北岛的“世界诗学” (ZT) 缪哲另外一个鲁迅
生命尽头的光饿着了的幽默神经 (转载)
[转载] 关于诺贝尔文学奖 ---- 我的意见色彩 余华
缅怀杨宪益:真实生活里的贾宝玉(转载)有序不乱乎?-- 一则小说的体系解 (03)
are there any 柳永 fans?我看佛教
夜来风雨[文海征文]推荐《冰与火之歌》——Re: 看《冰与火之歌》了没? (转载)
落地的麦子不死(转)茅盾的读书秘诀:名著读三遍 联想现实生活
相关话题的讨论汇总
话题: 小说话题: 近代话题: 老残游记话题: 世纪话题: 译本