A********2 发帖数: 4075 | 1 流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩
译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
现在跟大家一起欣赏吧:)
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And d | t****r 发帖数: 592 | 2 徐志摩译过一首哈代的诗,很久以前看过的,可惜在网上没搜着,只找到哈代的原诗。:
To Life
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I'll tune me to the mood,
And mumm with th
【在 A********2 的大作中提到】 : 流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩 : 译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感 : 动了,遂抄在一本日记本的扉页上。 : 现在跟大家一起欣赏吧:) : Song : Christina Georgina Rossetti : : When I am dead, my dearest, : Sing no sad songs for me; : Plant thou no roses at my head,
|
|