b*****r 发帖数: 169 | 1 看了寒号鸟的诗,想起了我喜欢的一首英文小诗,给大家推荐一下。作者魏森冬克(
Mathilde Wesendonk)与作曲家瓦格纳才趣相投,发展了恋情,由于现实的不容许而升
华为精神的纯爱,同时也带来了无尽的烦恼。在两人交往期间,瓦格纳开始着手<
Tristan and Isolde>的创作,当他把剧本呈献给魏森冬克,她深深感动,于是写下了
五首短小的诗歌,被瓦格纳谱写成艺术歌曲,其素材和作曲技法与
Isolde>辉映成趣,被后人认为是站在这部歌剧旁边的作品,亦是瓦格纳与魏森冬克两
人恋情的缩影。
魏森冬克的诗虽然都很简短,却糅杂了丰富的情感,柔情,渴盼,孤寂,痛楚。。在音
乐的烘托下显得更加逼真而具感染力。五首作品中,我最为欣赏的是Im Treibhaus (In
the Greenhouse),或许是音乐,或许是诗,说不清楚。
In the Greenhouse
by Mathilde Wesendonk
High-vaulted leafy crowns,
canopies of emerald,
children of distant zones,
tel |
b*****r 发帖数: 169 | 2 我还偷偷翻译了一下,自己读着也觉得矫情,贴出来丢丢人,呵呵,现代诗处女作哦。
:)
在温室
高耸的叶冠啊,
翡翠般的天蓬,
你们这来自异域的孩子,
告诉我为什么 如此的忧伤?
沉默着,你们挥舞枝桠,
在空中比划,
一缕带着甜味的清香,
隐隐见证那难言的沧桑。
满怀企盼与渴望,
你们舒展着臂膀,
就像沉浸在幻想中的人儿,
死死抓住 离别后仅剩的空白与迷惘。
我都知道,可怜的树木啊,
我们命运相同,
沐浴在阳光里,
哪里又是一处栖息的土壤!
告别白日虚幻的太阳的光芒,
是一份欣慰吧,
褪去面纱,沉寂的暗影里,
释放出再也掩饰不住的悲怆。
幽幽地,仿佛有私语,
要打破这昏暗温室的宁静:
在绿叶的边缘,我看见
是几颗饱满的水珠 在轻轻 晃。 |
a******e 发帖数: 6689 | 3 这首诗我也喜欢,也凑数译了一下,跟benyaer mm交流:
温室
高顶下的枝叶皇冠
浓翠天蓬
异乡的孩子啊
告诉我你为何忧伤?
沉默,你舞动了枝条
空中画出叹息一道
如同你悲伤的见证
升起甜香幽幽
渴望还有欲望,舒展
你张开双臂
幻象的受害者啊,拥抱
孤独的可怕寂寥
但我知道,可怜的植物
我们命运相同
尽管沐浴晨光雨露
此处它不是故乡!
当日头欢跃离开
只剩空荡天光
他才真正受苦,眼泪
在暗夜中独淌
默默的生长,一声叹息,一次悸动
弥漫暗室的潜流:
我见那沉重的水珠啊
就悬在叶片的边缘
(其实“边疆”或“中央”的话比较押韵,读起来也更顺,不过意思就不对了,呵呵~ ) |