h****t 发帖数: 1640 | 1 选自《唐诗今译集》
一
芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
我送你,送你过江南--------
别了,别了,天已明,望那边
孤零零一片楚关山。
到洛阳,什么也别说,别说了 |
a*********7 发帖数: 30080 | 2 这个译得不好。 大诗人写的诗,也要大诗人才译得出神韵来吧?
一般人要译不是不行,但是译得不好,倒未必就可以断言不能译。
【在 h****t 的大作中提到】 : 选自《唐诗今译集》 : 一 : 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|
s**t 发帖数: 17016 | 3 这个译的人胆大啊
【在 h****t 的大作中提到】 : 选自《唐诗今译集》 : 一 : 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|
a*********7 发帖数: 30080 | 4 其实这几首的文字本来就很浅显易懂,还要再译,那真是吃力不讨好
【在 s**t 的大作中提到】 : 这个译的人胆大啊
|
x*****u 发帖数: 3419 | 5 有没有把新诗翻成古诗的?
【在 h****t 的大作中提到】 : 选自《唐诗今译集》 : 一 : 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|
s**t 发帖数: 17016 | 6 这个?
谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找
不到借口阿。
【在 x*****u 的大作中提到】 : 有没有把新诗翻成古诗的?
|
x*****u 发帖数: 3419 | 7 我觉得无非是个形式,无可无不可
【在 s**t 的大作中提到】 : 这个? : 谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找 : 不到借口阿。
|
h****t 发帖数: 1640 | 8 呵呵。。。就是。
古诗翻译成白话,至少字数增加,可以多些稿费。若反过来,真是自找苦吃,又不讨好。
【在 s**t 的大作中提到】 : 这个? : 谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找 : 不到借口阿。
|
j**e 发帖数: 1059 | 9 坏,大坏
个人觉得,现代显得罗嗦。
【在 h****t 的大作中提到】 : 选自《唐诗今译集》 : 一 : 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|
j**e 发帖数: 1059 | 10 现代人写不出古诗的味道来了,我觉得,特意去只会显得不自然
【在 x*****u 的大作中提到】 : 有没有把新诗翻成古诗的?
|
|
|
h****t 发帖数: 1640 | |
j**e 发帖数: 1059 | 12 (二)太娘娘腔了,与原著意境不符啊
【在 h****t 的大作中提到】 : 实际上这几首翻译得已经很不错,是大手笔了
|
s**t 发帖数: 17016 | 13 呵呵,我觉得,这几首翻译的诗,单纯从现代诗的审美来看,也是一般的。
【在 h****t 的大作中提到】 : 实际上这几首翻译得已经很不错,是大手笔了
|
h****t 发帖数: 1640 | 14 有可能。。。俺对现代诗本就不懂。你展开说说。。。
【在 s**t 的大作中提到】 : 呵呵,我觉得,这几首翻译的诗,单纯从现代诗的审美来看,也是一般的。
|
s**t 发帖数: 17016 | 15 我不敢造次啊,因为我不太懂古诗
【在 h****t 的大作中提到】 : 有可能。。。俺对现代诗本就不懂。你展开说说。。。
|
w***y 发帖数: 1313 | 16 我都不懂,我来说,嘿嘿
比如第一首
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
我送你,送你过江南--------
别了,别了,天已明,望那边
孤零零一片楚关山。
到洛阳,什么也别说,别说了 |
w***y 发帖数: 1313 | 17 骂完了别人,想起来我也干过类似的事,不过不是翻成现代诗,而是改成歌词
贴出来大家有空拍吧,砖头欢迎
东坡·江城子
星期五, 06月 25th, 2004
执手相看泪眼
十年过眼云烟
无言,无言
*晚风吹落眼帘
松岗上几回梦魇
无言,无言
那一张张窗前的笑脸
那一次次花下的誓言
那一遍一遍尘土染鬓成霜颜
明月的夜千里不变回眸肠断处沧海已桑田
过眼的云烟,弹指间
无言,无言 *Repeat
――东坡 江城子 戏作歌词
十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面
,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠
断处,明月夜,短松冈。. 乙卯正月二十日夜记梦.
【在 w***y 的大作中提到】 : 我都不懂,我来说,嘿嘿 : 比如第一首 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|
j**e 发帖数: 1059 | 18 要配上曲
【在 w***y 的大作中提到】 : 骂完了别人,想起来我也干过类似的事,不过不是翻成现代诗,而是改成歌词 : 贴出来大家有空拍吧,砖头欢迎 : 东坡·江城子 : 星期五, 06月 25th, 2004 : 执手相看泪眼 : 十年过眼云烟 : 无言,无言 : *晚风吹落眼帘 : 松岗上几回梦魇 : 无言,无言
|
w***y 发帖数: 1313 | 19 不会...
【在 j**e 的大作中提到】 : 要配上曲
|
j**e 发帖数: 1059 | 20 ft。。。没曲怎么算歌词?
【在 w***y 的大作中提到】 : 不会...
|
|
|
c**********1 发帖数: 1709 | 21 没有绝对的好与坏吧,如果能翻译得好,可以有助于文盲更好地理解古诗不是也蛮好的
嘛,呵呵。 |
f******r 发帖数: 96 | 22 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
完啦,被语文老师教坏了~~
你这么译,意境全破坏了~~
一首诗已经成了生化危机里面的丧尸了~~~
可怜 |
l*r 发帖数: 79569 | 23 左右都是不讨好,还不如译点外文诗
【在 x*****u 的大作中提到】 : 我觉得无非是个形式,无可无不可
|
A**********e 发帖数: 3102 | 24 或者外文歌词。
【在 l*r 的大作中提到】 : 左右都是不讨好,还不如译点外文诗
|
l*r 发帖数: 79569 | 25 看来你干过,贴两首来看看?
【在 A**********e 的大作中提到】 : 或者外文歌词。
|
A**********e 发帖数: 3102 | 26 被人笑话过了,已经。
【在 l*r 的大作中提到】 : 看来你干过,贴两首来看看?
|
l*r 发帖数: 79569 | 27 唉,这乐趣俺又没捡着啊。。。
【在 A**********e 的大作中提到】 : 被人笑话过了,已经。
|
A**********e 发帖数: 3102 | 28 下次我翻个恶心些的,热呼呼给你留着。
【在 l*r 的大作中提到】 : 唉,这乐趣俺又没捡着啊。。。
|
l*r 发帖数: 79569 | 29 要陈酿的,新歌俺不知道
【在 A**********e 的大作中提到】 : 下次我翻个恶心些的,热呼呼给你留着。
|
c*l 发帖数: 1433 | 30 不行的。语言是和生活的环境相适应的。古诗今译语境就失去了。比如这一段,
到洛阳,什么也别说,别说了 |
|
|
l********e 发帖数: 536 | |
t*r 发帖数: 26 | 32 读不懂古诗的,也读不懂今译。
今译除了破坏原诗意境,难有用处。
【在 h****t 的大作中提到】 : 选自《唐诗今译集》 : 一 : 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】 : 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 : 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 : 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的 : 我送你,送你过江南-------- : 别了,别了,天已明,望那边 : 孤零零一片楚关山。 : 到洛阳,什么也别说,别说了
|