i*********s 发帖数: 2451 | 1 诗人的视频:
http://www.youtube.com/watch?v=khQ9e0QpEM8
The Lanyard
by Billy Collins
The other day I was ricocheting slowly
off the blue walls of this room,
moving as if underwater from typewriter to piano,
from bookshelf to an envelope lying on the floor,
when I found myself in the L section of the dictionary
where my eyes fell upon the word lanyard.
No cookie nibbled by a French novelist
could send one into the past more suddenly—
a past where I sat at a workbench at a camp
by a deep Adirondack l |
a***d 发帖数: 2374 | 2 哎,可惜我这会儿没时间。帮你顶一下,看有谁有兴趣把它翻成中文的。
这样互翻还是挺有意思的。
【在 i*********s 的大作中提到】 : 诗人的视频: : http://www.youtube.com/watch?v=khQ9e0QpEM8 : The Lanyard : by Billy Collins : The other day I was ricocheting slowly : off the blue walls of this room, : moving as if underwater from typewriter to piano, : from bookshelf to an envelope lying on the floor, : when I found myself in the L section of the dictionary : where my eyes fell upon the word lanyard.
|
l********e 发帖数: 536 | 3 批评的话,请轻砸,我很脆弱的。包子倒可以来得猛烈一点。
吊带
一天, 我的思绪缓缓掠过
这个房间的蓝色墙壁
从打字机漫流到钢琴
从书架蔓延到地板上的一只信笺
然后我发现自己浏览着字典上L字母部分
直到我看到这个词:吊带
不需要法国小说家的饼干
我也一样被瞬间带回到过往
在深深的阿迪隆戴湖畔
那日我坐在夏令营的工作台旁
学着把那又细又长的塑料绳
编成一条吊带,送给我的妈妈
我从没见谁用过吊带
或在脖子上挂着它
尽管这是吊带的本来用场
可我仍然编啊编
直到编成一只红白相间的吊带,给我的妈妈
她给了我生命,用乳汁哺育我
我送给她一条吊带
很多次她看护生病的我
用小勺喂我吃药
将凉毛巾覆盖在我的前额
然后带我到外面透透气
又教我走路和游泳
而我,送给她一条吊带
她给了我成千上万顿饭食,
还有衣服和好的教育
我说,这是我给你的吊带
是我给你编的,老师帮了我一点儿
孩子,你呼吸均匀,心脏强健
你有壮实的双腿,骨骼和牙齿都很坚强
你还有一双澄澈的眼睛来解读世界
妈妈轻声低语着
我说,给你这根吊带,是我在夏令营为你编的
而此刻,我要对她说的话
是更小的一份礼物,不是什么古老的格言:
母亲是永远没 |
h******i 发帖数: 466 | 4 凯 风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏甚善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。 |
i*********s 发帖数: 2451 | 5 谢谢咖啡的原创翻译。你翻的这两段,帮我解惑了~
And here, I wish to say to her now,
is a smaller gift—not the worn truth
而此刻,我要对她说的话
是更小的一份礼物,不是什么古老的格言:
I was as sure as a boy could be
that this useless, worthless thing I wove
out of boredom would be enough to make us even.
我那童稚的心中却坚信
这根没用的、不值钱的吊带
我在百无聊赖中手编的吊带
让我们扯平了
不过,Lanyard应该是系船的缆绳,我的理解。 |
i*********s 发帖数: 2451 | |
h******i 发帖数: 466 | 7 from 诗经 邶风
【在 i*********s 的大作中提到】 : 谢谢爱别离的古风诠释。
|
l********e 发帖数: 536 | 8 翻得不好,上班偷偷弄的。得谢谢楼主涅,以前不知道这个老外吟诗是这么好玩的,视
频中诗人很冷面幽默,现场观众的反应也很好,让人觉得诗不是很阳春白雪的东西。另
外了解了饼干的典故--出自普鲁斯特的追忆似水流年。
关于lanyard,的确有好几种解释,缆绳是之一,但这首诗是写作者回忆自己小时候给妈妈的礼物,长大之后才懂得对比母爱浩荡,那礼物是那么微不足道。所以我觉得就是拴身份证和手机用的吊绳或吊带,见下图。另外诗中用了wear,如果是缆绳就不好解释了。
【在 i*********s 的大作中提到】 : 谢谢爱别离的古风诠释。
|
i*********s 发帖数: 2451 | 9 再谢两位赐教~
邶风为古风一种?错了更正我。
饼干的典故,愿闻其详~ |
l********e 发帖数: 536 | 10 你给我一包子,我再给你一饼干
【在 i*********s 的大作中提到】 : 再谢两位赐教~ : 邶风为古风一种?错了更正我。 : 饼干的典故,愿闻其详~
|
|
|
l********e 发帖数: 536 | 11 ^_^ 饼干/蛋糕/点心来也~~~请见
http://www.haverford.edu/psych/ddavis/p109g/proust.html
“小玛德莱娜”的故事(ZT)
法国小说家、评论家马塞尔•普鲁斯特(Marcel Proust)(1871~1922)在《追
忆似水年华》中讲到: 多年以前,莱奥妮姨妈把一块浸上椴花茶的点心送给他吃。
多年以后,“带着点心渣的那一勺茶碰到我的上腭,顿时使我浑身一震”。他激动的形
容着当时的情形。小点心从他沉默的记忆里浮现出来,轻盈曼妙,好比令人神往的爱情
,温和又坚强。它似有魔力般的,凿透了时间的墙壁,将回忆的光芒普照。
他将这诗意的生命构筑成了一本书,来纪念他曾爱过,痛苦过,并超越了生与死到达了
永恒的彼岸。他,是马塞尔•普鲁斯特。而小点心,便是所有品尝过它的人记忆
里的“小玛德莱娜”。在今天,小马德莱娜,与其说是一份美味的糕点,倒不如称其为
一种美好的回忆。曾经马塞尔•普鲁斯特被其唤醒内心最真实而细腻的情感,追
忆似水年华。今日我们通过它去追寻自我的情感,为旧日的记忆赋予新的含义。 |
l********e 发帖数: 536 | 12 同学们,我让轻点砸,也没说不让砸啊 (⊙_⊙) |
l*r 发帖数: 79569 | 13 那我就扔一砖头,俺英文so so,读诗更费劲,也不知道歪不歪哈
“可当她可怜巴巴地从我手中接过那双色吊带”
我觉得不是这意思,而是说:
rueful admission that。。。 是作者现在ruefully (沮丧?悔恨?)承认,当他给母
亲那根吊带时,他自己的想法,现在我们扯平了。。。。
lanyard 翻成吊带,总是看着别扭,我也没有更好的翻译,缀带?编织带?女生不是经
常做手工拿塑料绳编这种东西吗,中文叫什么?
【在 l********e 的大作中提到】 : 同学们,我让轻点砸,也没说不让砸啊 (⊙_⊙)
|
l*r 发帖数: 79569 | 14 好久以前见过有人玩这样的游戏,中文翻成英文再翻回来,反复几次,就变成了传话游
戏,开始驴唇不对马嘴了,挺有意思的:)
【在 a***d 的大作中提到】 : 哎,可惜我这会儿没时间。帮你顶一下,看有谁有兴趣把它翻成中文的。 : 这样互翻还是挺有意思的。
|
l********e 发帖数: 536 | 15 要了偶的命的就是这个rueful admission, 偶没懂您的解释。。。
缀带很好!
【在 l*r 的大作中提到】 : 那我就扔一砖头,俺英文so so,读诗更费劲,也不知道歪不歪哈 : “可当她可怜巴巴地从我手中接过那双色吊带” : 我觉得不是这意思,而是说: : rueful admission that。。。 是作者现在ruefully (沮丧?悔恨?)承认,当他给母 : 亲那根吊带时,他自己的想法,现在我们扯平了。。。。 : lanyard 翻成吊带,总是看着别扭,我也没有更好的翻译,缀带?编织带?女生不是经 : 常做手工拿塑料绳编这种东西吗,中文叫什么?
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 And here, I wish to say to her now,
is a smaller gift—not the worn truth
that you can never repay your mother,
but the rueful admission that when she took
the two-tone lanyard from my hand,
I was as sure as a boy could be
that this useless, worthless thing I wove
out of boredom would be enough to make us even.
我理解以上这是一句话:俺土人白话翻译:
现在,我想对她说的,
是一份更小的礼物 -- 不是那烂熟的事实
母亲是永远无法报答的,
而是要悔恨的承认,当她从我的手上
接过那根双色缀带的时候,
我小小的心中是那么确定
自己在百无聊赖中编出这个毫无用处的东西
足以上我们扯平了
【在 l********e 的大作中提到】 : 要了偶的命的就是这个rueful admission, 偶没懂您的解释。。。 : 缀带很好!
|
l********e 发帖数: 536 | 17 明白liao! 那么这个smaller gift就是指这个“悔愧的承认”了?我以为是指作者正在
写的这首诗。
worn truth,你翻成烂熟的事实,中文感觉很棒,只是我听了好几遍他的朗诵,他说的
是archaic,所以我选择了古老。
【在 l*r 的大作中提到】 : And here, I wish to say to her now, : is a smaller gift—not the worn truth : that you can never repay your mother, : but the rueful admission that when she took : the two-tone lanyard from my hand, : I was as sure as a boy could be : that this useless, worthless thing I wove : out of boredom would be enough to make us even. : 我理解以上这是一句话:俺土人白话翻译: : 现在,我想对她说的,
|
l*r 发帖数: 79569 | 18 不好意思,俺没听朗诵,前前后后看了好几遍,觉得是这个意思
archaic 也不错:)
【在 l********e 的大作中提到】 : 明白liao! 那么这个smaller gift就是指这个“悔愧的承认”了?我以为是指作者正在 : 写的这首诗。 : worn truth,你翻成烂熟的事实,中文感觉很棒,只是我听了好几遍他的朗诵,他说的 : 是archaic,所以我选择了古老。
|
i*********s 发帖数: 2451 | 19 I am pretty good at throwing bricks, don't I? |
a***d 发帖数: 2374 | 20 hehe, so please throw more... :-)
【在 i*********s 的大作中提到】 : I am pretty good at throwing bricks, don't I?
|
a***d 发帖数: 2374 | 21 I like this type of cake...
【在 l********e 的大作中提到】 : ^_^ 饼干/蛋糕/点心来也~~~请见 : http://www.haverford.edu/psych/ddavis/p109g/proust.html : “小玛德莱娜”的故事(ZT) : 法国小说家、评论家马塞尔•普鲁斯特(Marcel Proust)(1871~1922)在《追 : 忆似水年华》中讲到: 多年以前,莱奥妮姨妈把一块浸上椴花茶的点心送给他吃。 : 多年以后,“带着点心渣的那一勺茶碰到我的上腭,顿时使我浑身一震”。他激动的形 : 容着当时的情形。小点心从他沉默的记忆里浮现出来,轻盈曼妙,好比令人神往的爱情 : ,温和又坚强。它似有魔力般的,凿透了时间的墙壁,将回忆的光芒普照。 : 他将这诗意的生命构筑成了一本书,来纪念他曾爱过,痛苦过,并超越了生与死到达了 : 永恒的彼岸。他,是马塞尔•普鲁斯特。而小点心,便是所有品尝过它的人记忆
|