由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
相关主题
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译活动,第二首:[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande
相关话题的讨论汇总
话题: come话题: bird话题: fill话题: cup话题: 小杏
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
流光静水盈谷杯
小杏犹着雪绒衣
千山遥寄一叶绿
青鸟欲传羽未丰
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
a*********7
发帖数: 30080
2
这个也很歪,不过歪得太正了。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 流光静水盈谷杯
: 小杏犹着雪绒衣
: 千山遥寄一叶绿
: 青鸟欲传羽未丰
: Come Fill The Cup
: Come, fill the cup, and in the fire of spring
: Your winter garment of repentance fling.
: The bird of time has but a little way
: To flutter - and the bird is on the wing.

l*r
发帖数: 79569
3
歪入链接了
h****t
发帖数: 1640
4
兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊

【在 S*******t 的大作中提到】
: 流光静水盈谷杯
: 小杏犹着雪绒衣
: 千山遥寄一叶绿
: 青鸟欲传羽未丰
: Come Fill The Cup
: Come, fill the cup, and in the fire of spring
: Your winter garment of repentance fling.
: The bird of time has but a little way
: To flutter - and the bird is on the wing.

S*******t
发帖数: 3956
5
@_@ 很受伤。。。

【在 h****t 的大作中提到】
: 兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊
S*******t
发帖数: 3956
6
前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚
结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重
山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意,
无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。
这不是挺连贯的吗?

【在 h****t 的大作中提到】
: 兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊
h****t
发帖数: 1640
7
pat pat.....安慰一下。
你要是不解释,俺真跟不上,跳跃太大了,也太“满”了。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚
: 结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重
: 山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意,
: 无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。
: 这不是挺连贯的吗?

P****t
发帖数: 170
8
写成现代诗应该不错

【在 S*******t 的大作中提到】
: 前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚
: 结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重
: 山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意,
: 无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。
: 这不是挺连贯的吗?

S*******t
发帖数: 3956
9
满 是啥意思?没有余味?

【在 h****t 的大作中提到】
: pat pat.....安慰一下。
: 你要是不解释,俺真跟不上,跳跃太大了,也太“满”了。

S*******t
发帖数: 3956
10
谢安慰

【在 P****t 的大作中提到】
: 写成现代诗应该不错
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
进入Literature版参与讨论
h****t
发帖数: 1640
11
不是,“满”是装得太密太实,令人喘不过气

【在 S*******t 的大作中提到】
: 满 是啥意思?没有余味?
l*r
发帖数: 79569
12
包子同学说,你们写诗的咋全是青鸟呢?
S*******t
发帖数: 3956
13
嘻嘻,他可不敢这么说,他自己也用呢:)

【在 l*r 的大作中提到】
: 包子同学说,你们写诗的咋全是青鸟呢?
h****t
发帖数: 1640
14
The bird of time ---
是否翻译成过隙白驹,更符合中国国情?
S*******t
发帖数: 3956
15
写成律诗会好点吗?

【在 h****t 的大作中提到】
: 不是,“满”是装得太密太实,令人喘不过气
l*r
发帖数: 79569
16
绝句绝句,写律诗没包子哦
某位外国友人说过,中国古诗的特点就是要引起印象,而不是交代印象。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 写成律诗会好点吗?
S*******t
发帖数: 3956
17
古代朦胧诗?

【在 l*r 的大作中提到】
: 绝句绝句,写律诗没包子哦
: 某位外国友人说过,中国古诗的特点就是要引起印象,而不是交代印象。

l*r
发帖数: 79569
18
这关系到翻译里一个很基本的争论
可以请评委点评时来说一说

【在 h****t 的大作中提到】
: The bird of time ---
: 是否翻译成过隙白驹,更符合中国国情?

a*********7
发帖数: 30080
19
嗯,这是一个选信还是选达的问题。
毕竟象俺那样,每首译诗既信又达且雅的境界,不是容易达到的,咔咔

【在 l*r 的大作中提到】
: 这关系到翻译里一个很基本的争论
: 可以请评委点评时来说一说

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
【风满歪楼】英诗汉译 - 大众人气奖揭晓!【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译活动,第二首:[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
相关话题的讨论汇总
话题: come话题: bird话题: fill话题: cup话题: 小杏