i*********s 发帖数: 2451 | 1 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
意吧。
西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
时代,受过良好教育的女诗人,除了诗人固有的敏感,还有那个时代特有的强烈勃发的
自我意识和女性意识。不过,和惊世骇俗的女权主义者相比,尽管在追寻自我的道路上
,精神状态四面楚歌,西尔维娅的家庭观念还是趋于传统,或说理想化。她寻找自我的
坐标,是以父系为轴的。她短暂人生中最重要的两个男人,深深地影响了她的创作。父
亲,养蜂专家,在她八岁时离世;丈夫,英国诗人 |
t****r 发帖数: 592 | 2 喜欢普拉斯。
赫赫,只看了他们的翻译,没仔细看你提供的诗。没想到是这样的。:-)
【在 i*********s 的大作中提到】 : 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。 : 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。 : 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈 : 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新 : 意吧。 : 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的 : 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第 : 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无 : 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要? : 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
|
l*r 发帖数: 79569 | 3 多谢多谢,非常好的介绍。她的诗我没怎么读过,有印象她是自杀的。这首诗的整体感
觉也是很gloomy,似乎只是抓取了散步时所见景物引起的一个感觉,原来不知道这后面
的背景与深意。
另外,看来俺给大家造成了些误会,本次译诗还是认真严肃的。歪楼只是斑马接龙时候
,为了活跃气氛而想出来的。不知道现在解释是不是有点太晚了:)
【在 i*********s 的大作中提到】 : 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。 : 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。 : 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈 : 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新 : 意吧。 : 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的 : 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第 : 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无 : 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要? : 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
|
a*********7 发帖数: 30080 | 4 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
【在 l*r 的大作中提到】 : 多谢多谢,非常好的介绍。她的诗我没怎么读过,有印象她是自杀的。这首诗的整体感 : 觉也是很gloomy,似乎只是抓取了散步时所见景物引起的一个感觉,原来不知道这后面 : 的背景与深意。 : 另外,看来俺给大家造成了些误会,本次译诗还是认真严肃的。歪楼只是斑马接龙时候 : ,为了活跃气氛而想出来的。不知道现在解释是不是有点太晚了:)
|
l*r 发帖数: 79569 | 5 恩恩恩,在评奖时俺会认真考虑的:D
【在 a*********7 的大作中提到】 : 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
|
a*********7 发帖数: 30080 | 6 你还是评委?早说俺给你发包子啊~~
【在 l*r 的大作中提到】 : 恩恩恩,在评奖时俺会认真考虑的:D
|
l*r 发帖数: 79569 | 7 俺不是评委,不过主持人有点特权,好像很正常啊,嚯嚯
【在 a*********7 的大作中提到】 : 你还是评委?早说俺给你发包子啊~~
|
T*******e 发帖数: 1156 | 8 读了有关此诗的评论
http://06a0306lit.wordpress.com/category/sheep-in-fog/
好象这是诗人自杀前最后一首,再次佩服气龙对本诗逃兵的理解...
【在 a*********7 的大作中提到】 : 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
|
S*******t 发帖数: 3956 | 9 这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就
失去了杀伤力,很奇怪。 |
l*r 发帖数: 79569 | 10 你是不是没有翻这首?
大概翻译成中文,主要丢掉的是一些原诗本身的音韵节奏方面的感觉。直观的感觉是韵
脚,比如morning/blackening, far/heart, threaten/heaven,从每一节内部的句式结
构上如果细细吟咏的话,可能也有一些韵步上的规律,这个我就说不清了。
其实Roche的翻译很贴近原文了,如果再琢磨一下应能更好
【在 S*******t 的大作中提到】 : 这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就 : 失去了杀伤力,很奇怪。
|
|
|
T*******e 发帖数: 1156 | 11
【在 i*********s 的大作中提到】 : 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。 : 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。 : 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈 : 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新 : 意吧。 : 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的 : 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第 : 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无 : 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要? : 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
|
l*r 发帖数: 79569 | 12 怒赞!
【在 T*******e 的大作中提到】
|
l*r 发帖数: 79569 | 13 今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来,
请尽管拍:
雾中羊
群山退入茫茫白色
人们或者星辰
悲哀地注视 我让他们失望
火车留下一线气息
哦 慢慢的
马儿 铁锈的颜色
马蹄,忧伤的铃声
整个早晨
早晨不断地变暗
被遗忘的花朵
我的骨头僵硬,远方
原野融化我的心脏
他们马上
就要让我直达天堂
没有星,没有父,一片黑色的水 |
i*********s 发帖数: 2451 | 14 你要听她读自己的诗,杀伤力就更大袅~
【在 S*******t 的大作中提到】 : 这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就 : 失去了杀伤力,很奇怪。
|
i*********s 发帖数: 2451 | 15 有意思:)
地上红色的那个是羊吗?
那灰色的一群呢?
【在 T*******e 的大作中提到】
|
i*********s 发帖数: 2451 | 16 牛筋,要赞的~
【在 l*r 的大作中提到】 : 今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来, : 请尽管拍: : 雾中羊 : 群山退入茫茫白色 : 人们或者星辰 : 悲哀地注视 我让他们失望 : 火车留下一线气息 : 哦 慢慢的 : 马儿 铁锈的颜色 : 马蹄,忧伤的铃声
|
T*******e 发帖数: 1156 | 17 铁锈...
【在 i*********s 的大作中提到】 : 有意思:) : 地上红色的那个是羊吗? : 那灰色的一群呢?
|
T*******e 发帖数: 1156 | 18 牛!
【在 l*r 的大作中提到】 : 今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来, : 请尽管拍: : 雾中羊 : 群山退入茫茫白色 : 人们或者星辰 : 悲哀地注视 我让他们失望 : 火车留下一线气息 : 哦 慢慢的 : 马儿 铁锈的颜色 : 马蹄,忧伤的铃声
|
l*r 发帖数: 79569 | 19 还有录音吗?给个link?
【在 i*********s 的大作中提到】 : 你要听她读自己的诗,杀伤力就更大袅~
|
i*********s 发帖数: 2451 | 20 这么多锈!钢铁厂( ⊙ o ⊙ )啊!
【在 T*******e 的大作中提到】 : 铁锈...
|
|
|
i*********s 发帖数: 2451 | 21 这首没找到
上一首daddy吧~
http://www.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM
Daddy
by: Sylvia Plath
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time--
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to
【在 l*r 的大作中提到】 : 还有录音吗?给个link?
|
T*******e 发帖数: 1156 | 22 一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑...
【在 i*********s 的大作中提到】 : 这么多锈!钢铁厂( ⊙ o ⊙ )啊!
|
p*********y 发帖数: 1617 | 23 hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
|
i*********s 发帖数: 2451 | 24 锈色驽马,make sense :- P
【在 T*******e 的大作中提到】 : 一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑...
|
a*********7 发帖数: 30080 | 25 thank you thank you thank you~~
【在 p*********y 的大作中提到】 : hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。
|
J*******n 发帖数: 511 | |