|
|
|
|
|
|
s**a 发帖数: 8648 | 1 诗歌翻译本来就是文学批评,给诗歌翻译做评委,就是对文学批评进行再批评。文学批
评本来就已经危机四伏了,对文学批评的批评,哎,万方多难呀。kzeng要唱黑脸,我
呢,套用一句俺们重庆的俗话,我是把脸放在包包里头,勉强提供一点意见,算作没脸
评委。
批评离不开标准,我就说一下我模糊混乱极端个人的评价标准。写诗是创造一个世界,
这个世界却不是乱来的,有它自己的规律。译诗,我就想看到这个译者对这个世界的规
律了解得多深,花了多大精神来重塑这个世界。
如果就是这个标准,其实也不算太混乱。但是我又想,中国人翻译外语的东西,从汉代
翻佛经开始,大抵是为了学习人家好的东西。现在我们一帮海外人翻译英诗自娱自乐,
到底是为了什么?所以我的标准还要加上一条,如果谁的翻译对这个问题给我一些启发
,我就特别欢喜。 | l*r 发帖数: 79569 | | a*********7 发帖数: 30080 | 3 别卖关子了,来吧~~
【在 s**a 的大作中提到】 : 诗歌翻译本来就是文学批评,给诗歌翻译做评委,就是对文学批评进行再批评。文学批 : 评本来就已经危机四伏了,对文学批评的批评,哎,万方多难呀。kzeng要唱黑脸,我 : 呢,套用一句俺们重庆的俗话,我是把脸放在包包里头,勉强提供一点意见,算作没脸 : 评委。 : 批评离不开标准,我就说一下我模糊混乱极端个人的评价标准。写诗是创造一个世界, : 这个世界却不是乱来的,有它自己的规律。译诗,我就想看到这个译者对这个世界的规 : 律了解得多深,花了多大精神来重塑这个世界。 : 如果就是这个标准,其实也不算太混乱。但是我又想,中国人翻译外语的东西,从汉代 : 翻佛经开始,大抵是为了学习人家好的东西。现在我们一帮海外人翻译英诗自娱自乐, : 到底是为了什么?所以我的标准还要加上一条,如果谁的翻译对这个问题给我一些启发
| l*r 发帖数: 79569 | | a*********7 发帖数: 30080 | 5 帮顶
【在 l*r 的大作中提到】 : 顶
| j*****i 发帖数: 1292 | | a*********7 发帖数: 30080 | |
|
|
|
|
|