w*****s 发帖数: 16 | 1 雾中羊
群山,渐行渐远,走出记忆
天幕,愈降愈低,缀满灵魂
失望,丝丝缕缕,哀怨叹息
火车,锈迹斑驳,残喘呼吸
马儿,颤颤巍巍,难抽马蹄
铃声,断断续续,是透明的寒意
清晨,漆黑一片,我睁不开眼睛
花儿,无奈凋谢,红香断绝
心念,不堪消融,身骨寥寂
天堂!谁的天堂?濒临死亡!
Sheep In Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells ----
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven |
S*******t 发帖数: 3956 | 2 不错:)就是最后天堂一段,仓促了些,其实结尾才是关键,starless, fatherless
【在 w*****s 的大作中提到】 : 雾中羊 : 群山,渐行渐远,走出记忆 : 天幕,愈降愈低,缀满灵魂 : 失望,丝丝缕缕,哀怨叹息 : 火车,锈迹斑驳,残喘呼吸 : 马儿,颤颤巍巍,难抽马蹄 : 铃声,断断续续,是透明的寒意 : 清晨,漆黑一片,我睁不开眼睛 : 花儿,无奈凋谢,红香断绝 : 心念,不堪消融,身骨寥寂
|
w*****s 发帖数: 16 | 3 谢谢!
翻译的时候,也是顺着“弥留”的思路来的。把最后一句,理解为对人间的眷恋和不舍
,以及对死后虚无的畏惧。既然是虚无,有没有繁星,有没有父爱,有没有死水,其实
应该是一样的。所以,最后一句,就没有落笔在这些“我认为”可有可无的东西上。
仓促的感觉,是刻意为之。想对比前面的缓缓铺陈,给人一种回光返照,然后转瞬即逝
的力度。而天堂的死亡,意指“主人翁的人间”的死亡,因为人间才是真正的天堂。
翻译的水平不够,也许没能把自己以上的理解,传达出来。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 不错:)就是最后天堂一段,仓促了些,其实结尾才是关键,starless, fatherless
|
S*******t 发帖数: 3956 | 4 “她寻找自我的
坐标,是以父系为轴的。她短暂人生中最重要的两个男人,深深地影响了她的创作。父
亲,养蜂专家,在她八岁时离世;丈夫,英国诗人,结婚四年后移情。她最好的作品,
大多写于分居之后。”
摘自浮生兄的选诗说明。我也是看了这个,才知道没有父亲对诗人意味着什么。所以,
即使是天堂,没有父亲,就如没有了星星,就如死水无边
我觉得诗人是对人间厌倦,感到暗淡无光,对进入天堂也很抵触。人说自杀的人是不会
上天堂的。或许因为如此,所以诗人最后选择了自杀?
【在 w*****s 的大作中提到】 : 谢谢! : 翻译的时候,也是顺着“弥留”的思路来的。把最后一句,理解为对人间的眷恋和不舍 : ,以及对死后虚无的畏惧。既然是虚无,有没有繁星,有没有父爱,有没有死水,其实 : 应该是一样的。所以,最后一句,就没有落笔在这些“我认为”可有可无的东西上。 : 仓促的感觉,是刻意为之。想对比前面的缓缓铺陈,给人一种回光返照,然后转瞬即逝 : 的力度。而天堂的死亡,意指“主人翁的人间”的死亡,因为人间才是真正的天堂。 : 翻译的水平不够,也许没能把自己以上的理解,传达出来。
|
w*****s 发帖数: 16 | 5 谢谢。
原来是这样子的,我一点功课也没做,拿过来就按自己的感觉翻了。竟然是完全不同的
story。
【在 S*******t 的大作中提到】 : “她寻找自我的 : 坐标,是以父系为轴的。她短暂人生中最重要的两个男人,深深地影响了她的创作。父 : 亲,养蜂专家,在她八岁时离世;丈夫,英国诗人,结婚四年后移情。她最好的作品, : 大多写于分居之后。” : 摘自浮生兄的选诗说明。我也是看了这个,才知道没有父亲对诗人意味着什么。所以, : 即使是天堂,没有父亲,就如没有了星星,就如死水无边 : 我觉得诗人是对人间厌倦,感到暗淡无光,对进入天堂也很抵触。人说自杀的人是不会 : 上天堂的。或许因为如此,所以诗人最后选择了自杀?
|
w*******r 发帖数: 2953 | 6 请问是中译英还是英译中?
我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。 |
E****l 发帖数: 895 | 7 个人觉得,原诗寥寥几字,清愁凄绝的意境就出来了。翻译用字过繁,力度太大,反而
伤了。尤其最后一句成呐喊了(我个人感觉),和原诗那种很颓败但还带一丝苦笑的味
道不合。 |
w*****s 发帖数: 16 | 8 是英译中,谢谢。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 请问是中译英还是英译中? : 我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。
|
w*****s 发帖数: 16 | 9 说到用字,结合自身情况,认识的字实在是有限,译的时候,也没怎么太推敲,基本就
是顺着思路胡写。
最后一句的确是加了很大力,我考虑着用它体现回光返照的一瞬间感觉:弥留之际,回
光返照,突然意识到自己即将死亡。虽然是这么考虑,但是也不知道妥当与否。
谢谢
【在 E****l 的大作中提到】 : 个人觉得,原诗寥寥几字,清愁凄绝的意境就出来了。翻译用字过繁,力度太大,反而 : 伤了。尤其最后一句成呐喊了(我个人感觉),和原诗那种很颓败但还带一丝苦笑的味 : 道不合。
|