S**b 发帖数: 1883 | 1 这个因该无法否认吧。
可以用汉语翻译所有的英文小说,可以达到信达雅的程度,但反过来,则非常困难,事
实是不可能:谁能吧红楼梦,三国演义,金庸的小说里面的意境味道都翻译出来?反过
来,“简爱”,“傲慢和偏见”,甚至莎士比亚的剧本,都可以完美地翻成中文,有些
高手的翻译,甚至在某些方面还超过原文。
英语作为口语,演讲来说有其特长,这个我也不否定。 |
p******e 发帖数: 5174 | 2 汉语优雅含蓄, 确实是英语所不能够比拟的
我在本科的时候, 曾经选过 Chinese Classics, 结果成绩却是我所有功课里最差的,
比英文写作课还要差
班级里学得好的也是美国人居多, 毕竟那些孔子老子的思想, 用英文来表述, 实在是让
人不知所云
【在 S**b 的大作中提到】 : 这个因该无法否认吧。 : 可以用汉语翻译所有的英文小说,可以达到信达雅的程度,但反过来,则非常困难,事 : 实是不可能:谁能吧红楼梦,三国演义,金庸的小说里面的意境味道都翻译出来?反过 : 来,“简爱”,“傲慢和偏见”,甚至莎士比亚的剧本,都可以完美地翻成中文,有些 : 高手的翻译,甚至在某些方面还超过原文。 : 英语作为口语,演讲来说有其特长,这个我也不否定。
|
j******n 发帖数: 21641 | 3 西方的意境用汉语表达也惨不忍睹啊
互相翻译之难,除了语言本身的特点,还有文化和历史结构的差异
所谓意境,很多是意外之意,是时间积累起来的联想
德语文学特别讲究词根及其变化,英语又结合了拉丁语系的一些特点,到James Joyce那
儿,中国人目前只能勉强翻译,真正读懂,能有几人
【在 p******e 的大作中提到】 : 汉语优雅含蓄, 确实是英语所不能够比拟的 : 我在本科的时候, 曾经选过 Chinese Classics, 结果成绩却是我所有功课里最差的, : 比英文写作课还要差 : 班级里学得好的也是美国人居多, 毕竟那些孔子老子的思想, 用英文来表述, 实在是让 : 人不知所云
|
a*********7 发帖数: 30080 | 4 未必吧。
你所认为的难以翻译的“意境”,都是语外之意,是文化积淀的结果。一个重要的例子
就是成语。比如“破釜沉舟”,如果让一个对中国文化没有了解的人光从字面上看,只
能看到疯子的歇斯底里;但只要知道这个成语的背景,就能看到英雄的勇气和智慧。
英语文化拥有不输于汉语文化的历史和积累;与其相信英文没有类似的语外之意,我宁
愿相信自己没有足够的对英语文化的了解,来认识和理解它的语外之意。
说句题外话,我最近在尝试读些英文诗;目前为止没有一首象唐诗宋词那样打动我的
-- 即使编者(一个美国著名诗人)如何极力赞美它的感染力。同样,与其相信英文
诗一点都不“美”、不能打动人的心,我宁愿相信,我还没有足够的能力来欣赏它的美。
【在 S**b 的大作中提到】 : 这个因该无法否认吧。 : 可以用汉语翻译所有的英文小说,可以达到信达雅的程度,但反过来,则非常困难,事 : 实是不可能:谁能吧红楼梦,三国演义,金庸的小说里面的意境味道都翻译出来?反过 : 来,“简爱”,“傲慢和偏见”,甚至莎士比亚的剧本,都可以完美地翻成中文,有些 : 高手的翻译,甚至在某些方面还超过原文。 : 英语作为口语,演讲来说有其特长,这个我也不否定。
|
p******e 发帖数: 5174 | 5 赞这句话 "所谓意境,很多是意外之意,是时间积累起来的联想"
曾经想在图书馆借一本悲惨世界, 但是翻了两页, 就看不下去了, 忘记是谁翻译的了,
但是真的是翻译得很惨, 惨不忍睹啊
【在 j******n 的大作中提到】 : 西方的意境用汉语表达也惨不忍睹啊 : 互相翻译之难,除了语言本身的特点,还有文化和历史结构的差异 : 所谓意境,很多是意外之意,是时间积累起来的联想 : 德语文学特别讲究词根及其变化,英语又结合了拉丁语系的一些特点,到James Joyce那 : 儿,中国人目前只能勉强翻译,真正读懂,能有几人
|
p******e 发帖数: 5174 | 6 我也不是很喜欢英文诗 :)
美。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 未必吧。 : 你所认为的难以翻译的“意境”,都是语外之意,是文化积淀的结果。一个重要的例子 : 就是成语。比如“破釜沉舟”,如果让一个对中国文化没有了解的人光从字面上看,只 : 能看到疯子的歇斯底里;但只要知道这个成语的背景,就能看到英雄的勇气和智慧。 : 英语文化拥有不输于汉语文化的历史和积累;与其相信英文没有类似的语外之意,我宁 : 愿相信自己没有足够的对英语文化的了解,来认识和理解它的语外之意。 : 说句题外话,我最近在尝试读些英文诗;目前为止没有一首象唐诗宋词那样打动我的 : -- 即使编者(一个美国著名诗人)如何极力赞美它的感染力。同样,与其相信英文 : 诗一点都不“美”、不能打动人的心,我宁愿相信,我还没有足够的能力来欣赏它的美。
|
S**b 发帖数: 1883 | 7 如果英语诗对英语是母语的人来说是汉语诗对中文是母语的人有一样感染力的话,那么
为什么英语世界列面没有脍炙人口,大家都能朗朗上口,普通人都能说上两句的诗呢?
中文世界里,大家写文章说话都能来一段,说什么床前明月光疑是地上霜,什么两岸猿
声啼不住轻舟已过万重山,太多太多了。
英文世界里面有什么相对应的一般稍微受过点教育平时说话写文章都可以随手拈来的诗
句,描写人生,景致,爱情,哲学之类的吗? 好像就什么 to be not to be 之类的吧
.我说的是大众都知道都有共鸣的,而不是需要很高文学修养才知道的。
美。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 未必吧。 : 你所认为的难以翻译的“意境”,都是语外之意,是文化积淀的结果。一个重要的例子 : 就是成语。比如“破釜沉舟”,如果让一个对中国文化没有了解的人光从字面上看,只 : 能看到疯子的歇斯底里;但只要知道这个成语的背景,就能看到英雄的勇气和智慧。 : 英语文化拥有不输于汉语文化的历史和积累;与其相信英文没有类似的语外之意,我宁 : 愿相信自己没有足够的对英语文化的了解,来认识和理解它的语外之意。 : 说句题外话,我最近在尝试读些英文诗;目前为止没有一首象唐诗宋词那样打动我的 : -- 即使编者(一个美国著名诗人)如何极力赞美它的感染力。同样,与其相信英文 : 诗一点都不“美”、不能打动人的心,我宁愿相信,我还没有足够的能力来欣赏它的美。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 8 你随便去狗一下famous quotes,能得出很多例子来 --实际上很多专门的网站就是
收集这些的。
当然,你如果要问这些是不是大众都有共鸣的、不需要文学修养的,那作为同样是中文
是母语的人,我承认自己无能回答这个问题。
?
【在 S**b 的大作中提到】 : 如果英语诗对英语是母语的人来说是汉语诗对中文是母语的人有一样感染力的话,那么 : 为什么英语世界列面没有脍炙人口,大家都能朗朗上口,普通人都能说上两句的诗呢? : 中文世界里,大家写文章说话都能来一段,说什么床前明月光疑是地上霜,什么两岸猿 : 声啼不住轻舟已过万重山,太多太多了。 : 英文世界里面有什么相对应的一般稍微受过点教育平时说话写文章都可以随手拈来的诗 : 句,描写人生,景致,爱情,哲学之类的吗? 好像就什么 to be not to be 之类的吧 : .我说的是大众都知道都有共鸣的,而不是需要很高文学修养才知道的。 : : 美。
|
j******n 发帖数: 21641 | 9 话说回来,李白本来就可能不是纯汉人,卡卡
苏东坡估计算汉人了
中国文学,我就觉得他们俩还能拿到国际上去比比
【在 a*********7 的大作中提到】 : 你随便去狗一下famous quotes,能得出很多例子来 --实际上很多专门的网站就是 : 收集这些的。 : 当然,你如果要问这些是不是大众都有共鸣的、不需要文学修养的,那作为同样是中文 : 是母语的人,我承认自己无能回答这个问题。 : : ?
|
S**b 发帖数: 1883 | 10 为啥就他们俩能去比比? 怎么得出这个结论的?
【在 j******n 的大作中提到】 : 话说回来,李白本来就可能不是纯汉人,卡卡 : 苏东坡估计算汉人了 : 中国文学,我就觉得他们俩还能拿到国际上去比比
|
|
|
j******n 发帖数: 21641 | 11 文风不拘一格,思想深邃,关注人类普遍情感,超越时代
【在 S**b 的大作中提到】 : 为啥就他们俩能去比比? 怎么得出这个结论的?
|
a*********7 发帖数: 30080 | 12 这个不敢苟同。除非你说的是,只有他们俩能拿到国际上“跟顶级的作家、诗人”去比
。这样说的话,虽然还会有争议,我还能勉强接受。
【在 j******n 的大作中提到】 : 文风不拘一格,思想深邃,关注人类普遍情感,超越时代
|
S**b 发帖数: 1883 | 13 原来中国5000年历史上所有的文人哲学家所有诗词经书全部没有关注人类普遍情感,超
越时代,远远不如西方的?
【在 j******n 的大作中提到】 : 文风不拘一格,思想深邃,关注人类普遍情感,超越时代
|
j******n 发帖数: 21641 | 14 恩,除了2个人
【在 S**b 的大作中提到】 : 原来中国5000年历史上所有的文人哲学家所有诗词经书全部没有关注人类普遍情感,超 : 越时代,远远不如西方的?
|
S**b 发帖数: 1883 | 15 nb
【在 j******n 的大作中提到】 : 恩,除了2个人
|
b*****l 发帖数: 9499 | 16 这个可能是因为你对中文文化的积淀远比对英文的深吧。
深入,浅出,但未必所有的浅出都意味着曾经深入。
估计版面上很少有人能兼达两种文化,反正我不行。但起码窥过门径后,不至于作自大
语。
【在 S**b 的大作中提到】 : 这个因该无法否认吧。 : 可以用汉语翻译所有的英文小说,可以达到信达雅的程度,但反过来,则非常困难,事 : 实是不可能:谁能吧红楼梦,三国演义,金庸的小说里面的意境味道都翻译出来?反过 : 来,“简爱”,“傲慢和偏见”,甚至莎士比亚的剧本,都可以完美地翻成中文,有些 : 高手的翻译,甚至在某些方面还超过原文。 : 英语作为口语,演讲来说有其特长,这个我也不否定。
|
j******n 发帖数: 21641 | 17 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
【在 S**b 的大作中提到】 : nb
|
S**b 发帖数: 1883 | 18 什么标准排的? 诺贝尔委员会的标准还是算了吧。
【在 j******n 的大作中提到】 : 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
|
b*****l 发帖数: 9499 | 19 排这东西也有公正的?呵呵。
【在 j******n 的大作中提到】 : 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
|
s**a 发帖数: 8648 | 20 说说你心中的前五十吧,哈哈,我就喜欢看排名,热闹。
【在 j******n 的大作中提到】 : 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
|
|
|
u*****t 发帖数: 840 | 21 u r too young, kid, lol.
【在 j******n 的大作中提到】 : 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
|
a******k 发帖数: 1190 | 22 这样如果阁下是中国人的话,
公正的排5000年全人类前50名批评家, 第一名肯定是中国人了
【在 j******n 的大作中提到】 : 公正的排5000年全人类前50名作家,中国勉强有3-5人入选,基本前15没有
|
j******n 发帖数: 21641 | 23 恩,我选孔庆东
没有他,鲁迅和金庸就排不进世界前100
【在 a******k 的大作中提到】 : 这样如果阁下是中国人的话, : 公正的排5000年全人类前50名批评家, 第一名肯定是中国人了
|
a******k 发帖数: 1190 | 24 可是有了您,他就最多只能第二了
【在 j******n 的大作中提到】 : 恩,我选孔庆东 : 没有他,鲁迅和金庸就排不进世界前100
|